李叢森
摘要:生態(tài)翻譯從提出到理論框架構(gòu)建,再到應(yīng)用翻譯研究,已經(jīng)過近二十年發(fā)展,在翻譯領(lǐng)域占有一席之地。文章利用生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論,探討烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯,力求提高當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉g質(zhì)量,吸引更多境外游客,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)中華文化向外傳播。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;烏拉特前旗旅游文本;漢英翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)41-0132-02
一、生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論概述
生態(tài)翻譯由胡庚申提出,立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。其核心理論包括翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇、三維轉(zhuǎn)換等。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯的重要方法,是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。文化維指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服文化差異造成的困難,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。交際維指譯者還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。
語言維要求譯者在翻譯過程中比較、分析中英兩種語言差異,二者在詞法、句法、邏輯、遣詞造句、行文等方面存在很大差異,因此譯者要提高自身的語言、邏輯和表達(dá)能力。在漢英翻譯中,譯者應(yīng)選擇契合度較高的詞匯,最大限度地還原原文生態(tài)語境,使英語讀者能夠流暢地讀取譯文、理解其意義,盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。文化維要求譯者有跨文化交際意識(shí),翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與闡釋。譯者要積累、學(xué)習(xí)、研究中國文化和其他國家(以英語為通用語言)文化,分析其差異,漢英翻譯時(shí)避免使用文化禁忌語,盡量使用契合度高的文化對(duì)等表達(dá)方式,還原漢語生態(tài)語境,使譯文既忠實(shí)原文、傳遞原文信息,又符合英文表達(dá)習(xí)慣、易于受眾接受。交際維要求譯者要有相應(yīng)的傳播學(xué)知識(shí)。生態(tài)翻譯要求譯者不僅從語言、文化方面進(jìn)行翻譯,還應(yīng)完成一定交際目的,行使一定交際功能。在旅游文本漢英翻譯過程中,譯者要盡量使外國游客理解、接受英文譯文,引發(fā)其興趣、促成旅游,從而宣傳和推薦旅游資源、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。
二、三維轉(zhuǎn)換理論在烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用
(一)語言維度
1.詞匯選擇。中英雙語詞法、生態(tài)語境不同。漢語重視意合,多使用四字詞語,辭藻華麗,以達(dá)到對(duì)仗效果;英語注重形合,避免用詞重復(fù)。因此,在旅游文本漢英翻譯中,譯者應(yīng)重視語意表達(dá),側(cè)重描寫客觀存在的景物,行文不必與原文一致,理性選詞、用詞。
例1:烏拉山國家森林公園林木繁茂、流水潺潺、溝壑縱橫、峰奇石異、山勢陡峻,素有“塞外小華山”之美稱。
譯文:Wulashan National Forest Park,the “Frontier Mt.Hua”,is a wonderful place for visitor with its dense groves,lush water,free gully,picturesque peaks and stones,and steep mountains.
漢語文本只將公園特點(diǎn)簡單羅列,句式簡單精練,多用四字詞語,以達(dá)到氣勢磅礴的效果。在漢英翻譯中,譯者進(jìn)行語言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以中文文本語意為基礎(chǔ),理性用詞,有利于英語受眾接受譯文,最大程度傳遞原文文本信息。
2.句式選擇。中英句式存在極大差異。首先,中文重意合,詞語之間、句子之間無須虛詞、連詞連接,可以隨意拼湊、意合,構(gòu)成句子;而英語重形合,主要靠虛詞、連詞來表達(dá)詞語、句子之間的邏輯關(guān)系。其次,中文句子呈線性結(jié)構(gòu),可以沒有主謂框架。由多個(gè)詞或短語連續(xù)鋪排,構(gòu)成短句,表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),可按時(shí)間順序或邏輯順序排列句子;而英語句子呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu),有明確主謂框架,由主干(主謂/主謂賓/主系表等)、枝干(定狀補(bǔ)/修飾成分/限定成分/補(bǔ)充成分等)和連接詞構(gòu)成,表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),多用長句,并使用連接詞增加結(jié)構(gòu)層次,使空間結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。再次,中英句子語序不同,中文中狀語(時(shí)間、地點(diǎn)、原因等)多位于句首,而英語的狀語多位于句末或句中。中文多按事件發(fā)生的先后順序敘述,先因后果;而英語多以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞及各種從句擴(kuò)展句子,通常先果后因。因此,進(jìn)行旅游文本漢英翻譯時(shí),譯者要充分考慮中英雙語句式差異,進(jìn)行語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將漢語線性結(jié)構(gòu)的短句轉(zhuǎn)化成英語樹形結(jié)構(gòu)的長句,逐層展開,并調(diào)整語序,譯成符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。
例2:阿力奔草原天池生態(tài)旅游區(qū),主要以形態(tài)各異的山峰、峽谷、巨石、湖泊、溪流、生態(tài)草原等自然風(fēng)光為依托,讓游客領(lǐng)略獨(dú)特的湖泊、草原、山脈美景,體驗(yàn)蒙古族風(fēng)情,品嘗特色餐飲。
譯文:Aliben Prairie & Lake Ecotourism Area makes visitor experience special Mongolian traditions and enjoy local specialties,with its beautiful natural landscapes and sceneries such as unique mountains,massive rocks,beautiful lakes and prairie.
漢語原文中兩次出現(xiàn)湖泊、山峰、草原等景觀,而英文譯文則選擇根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣,避免重復(fù),只譯一次各種景觀。中文原文呈線性短句形式,各短句之間也沒有連接詞,譯者在譯成英文時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整語序,確定整體主謂框架,運(yùn)用介詞短語補(bǔ)充說明原文信息。
(二)文化維度
不同民族有不同的文化。中英兩種語言有各自的語言生態(tài)系統(tǒng),用不同表達(dá)方式闡述各自的文化現(xiàn)象。在進(jìn)行旅游文本漢英翻譯時(shí),譯者要進(jìn)行文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使用增譯法、注釋法,或者進(jìn)行文化表達(dá)方式替換,闡釋特有的文化現(xiàn)象。
例3:巴彥淖爾,蒙語意為富饒的湖泊。
譯文:Bayannur consists of Bayan and nur.Bayan means fertile land while nur means many lakes in Mongolian.
原文中只提到“富饒的湖泊”,但直接翻譯成wealthy lakes,英文受眾恐怕不知所云,譯者進(jìn)行附加說明,將巴彥淖爾拆分成巴彥和淖爾兩個(gè)詞語,逐條翻譯,有效傳遞原文信息。
(三)交際維度
不同民族、不同國家有各自獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和交際方式。中英雙語在表達(dá)同一語意時(shí)可能使用不同的表達(dá)方式,或者采用不同的交際方式,這就要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)語意的前提下,采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使用符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言,促成交際順利完成。
例4:禁止踩踏。
譯文:No Stepping.
中文原文中“踩”和“踏”均表示同一含義,故譯成英文只選譯一詞step。公示語可以為游客在公共場合提供自助服務(wù),簡單有效的翻譯有益于實(shí)現(xiàn)其施為功能。因此,譯者直接翻譯其意思,使英語受眾更好地理解原語信息。
三、結(jié)語
旅游文本的漢英翻譯研究是向外展現(xiàn)中國文化、講述中國故事的重要窗口,旅游文本翻譯是否規(guī)范直接影響中國旅游資源在外國游客心中的印象,這在中國特色社會(huì)主義新時(shí)代顯得尤為重要。烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯研究對(duì)外國游客了解烏拉特文化、蒙古族風(fēng)土人情,宣傳巴彥淖爾,吸引外國游客旅游、投資,以及推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展等意義重大。本文立足生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論,探討旅游文本漢英翻譯方法,譯者只有對(duì)比、分析、研究漢英兩種語言、文化、交際差異,并進(jìn)行相應(yīng)的語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換,才能翻譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的英文文本,才能更準(zhǔn)確地傳遞中文文本信息,促成交際達(dá)成,更好地發(fā)揮旅游的文化職能。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[2]張杏玲,郭秋宏.生態(tài)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J].英語廣場,2018(08):41-42.
[3]貫麗麗.生態(tài)翻譯視角下鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(02):88-91.