郭文鵑 石文金 余靜
【摘要】隨著經濟社會的深入發(fā)展,大眾對于提升自身能力的需求愈益增加,尋求更為高效、靈活的學習方式成為大勢所趨,涉及各個領域的工作坊應運而生。同時,較長時期內有關中醫(yī)文化的對外交流與合作日趨繁密,市場對于高素質翻譯人才的迫切需求,也使得強調交際與自主的翻譯工作坊教學模式得以發(fā)展。本文通過淺談翻譯工作坊的發(fā)展歷程,借以了解中醫(yī)翻譯教學模式的探索進程。
【關鍵詞】翻譯工作坊;中醫(yī)翻譯;發(fā)展脈絡;教學探索
【作者簡介】郭文鵑,女,江西吉安人,江西中醫(yī)藥大學人文學院,本科在讀;石文金,男,江西南昌人,江西中醫(yī)藥大學人文學院,本科在讀;(通訊作者)余靜,女,湖北石首人,江西中醫(yī)藥大學人文學院,教授,研究方向:英語教學,翻譯。
【基金項目】本文受國家創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目:基于浸潤式學習模式的“中醫(yī)藥翻譯工作坊”(2151800704)基金項目支持(主持人:石文金)。
了解翻譯工作坊的發(fā)展脈絡有利于中醫(yī)翻譯教學模式的具體化施行,對于中醫(yī)院校教學中采用新型教學模式具有借鑒意義,同時推動翻譯工作坊教學在中醫(yī)翻譯學習中的普及,以期達到與不斷發(fā)展著的市場接軌的需求。
一、翻譯工作坊的定義
最初,根茨勒(Gentzler,1993:7)將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”?;趯Α肮ぷ鞣弧钡恼J知,結合教學的實際,國內學者李明將“翻譯工作坊”定義為一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務如何進行翻譯發(fā)表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員均可接受或認可的一種活動。
二、翻譯工作坊的源起
工作坊在翻譯領域中的引入發(fā)軔于二十世紀六十年代,1964年,美國艾奧瓦大學的寫作研討班主任恩格爾(Engle)首次舉辦翻譯工作坊,到了二十世紀七十年代,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、德克薩斯以及紐約州立大學等一眾名校也先后設立翻譯工作坊。(方夢之,2011:27)翻譯工作坊教學法的理論基礎則來自建構主義的基本觀點,其認為學生是教學情境中的主角,教師是學生學習的引導者、輔助者、資料的提供者,教學是以合作、探究方式激發(fā)學生建構知識的過程,教學策略應以學生為中心,最大限度地促進學生與情境的交互,以主動建構意義。
三、翻譯工作坊的研究形勢
1.國內翻譯工作坊研究回顧。國內對于翻譯工作坊的研究起步相對較晚,通過學術期刊以及博士學位論文的相關資料表明,出現(xiàn)較早的關于翻譯工作坊教學的研究有刊登于《四川外語學院學報》的《“翻譯工作坊”在翻譯教學中的運用》以及李明《翻譯工作坊》的出版等。
2.國內翻譯工作坊研究特征。根據(jù)牡丹江大學學報于2015年發(fā)表的對于2004-2013年這十年間翻譯工作坊在中國的研究現(xiàn)狀表明,國內在翻譯工作坊研究方面主要呈現(xiàn)四個特征,首先研究逐步呈上升趨勢,其次研究比例失衡,再次研究范圍狹窄,最后研究成果較少。雖然國內翻譯工作坊的研究充斥著如上的問題,但不可否認的是,自2010年以來,翻譯工作坊的研究已得到廣泛關注,其研究領域涉及旅游、商貿、經貿、工程、中醫(yī)等多個領域。
四、翻譯工作坊在教學中的應用
1.翻譯工作坊的教學要求。翻譯工作坊的教學要求分為對教師的要求以及對于學生的要求。對于教師的要求包括:幫助學生充分理解文本、協(xié)調學生達成合作關系、營造寬松的學習氛圍、及時找出學生翻譯過程中出現(xiàn)問題的癥結所在并及時加以指導、具備良好的學科素養(yǎng)以及深諳理論知識的研究等。對于學生的要求有:不斷積累語言知識、依托語境準確把握詞匯意義、不斷提高創(chuàng)新能力、保持積極參與的熱忱以及對于翻譯中不斷出現(xiàn)的實際差別改進自身的譯文等。
2.傳統(tǒng)翻譯教學與翻譯工作坊教學比對。傳統(tǒng)的翻譯教學主要以教師為中心,注重翻譯的結果,授課形式通常是以學生進行翻譯練習,教師參照譯文進行點評。與之相對應的翻譯工作坊教學模式主要以學生為中心,注重學習過程,授課形式通常是學生進行翻譯與討論,教師進行補充說明。
3.中醫(yī)翻譯工作坊施行簡析。中醫(yī)文化歷經上千年的淬煉,凝聚成獨具特色的醫(yī)學體系,加之中西文化差異性,不可避免地帶來文化輸出的困難;而由于翻譯工作坊教學的靈活性,使得適用于各大領域的這一教學模式在中醫(yī)翻譯教學模式探索引入中成為可能。翻譯工作坊的教學目標是通過翻譯實際操作和大量接觸以始源語和目的語寫成的真實文本,讓學生充分了解翻譯過程和翻譯步驟,掌握翻譯策略,通過掌握一定領域(中醫(yī)翻譯)的專業(yè)知識并學會使用專業(yè)術語,培養(yǎng)自主性學習及其研究技能,把握翻譯參考工具的運用,提升跨語言文化的交際能力及作為譯者的綜合素質。通過翻譯工作坊教學在中醫(yī)翻譯領域的運用,學習者可以通過大量的實踐操作熟悉中醫(yī)知識在具體情況中的運用,為后續(xù)傳播中醫(yī)文化奠定良好基礎。
4.課堂實際運用。結合筆者在學習過程中的實際情況來看,“翻譯工作坊”教學分為課前搜集翻譯材料,課中各自翻譯,集中討論,總結展示這幾個步驟。首先,由老師在課前進行翻譯材料的甄選,隨后在以五人或六人為單位的小組內部進行成員各自的閱讀與翻譯,個人翻譯之后,進行小組討論,總結出最為理想的翻譯結果,并在班級展示,最后由老師進行翻譯評價。試舉一例,在文章標題Family in China paid $6.5 million to college admissions fixer for a spot at Stanford, sources say中就fixer的意思進行討論,同學A根據(jù)相關知識背景,認為單詞意為兩方之間溝通協(xié)調的人,同學B結合同學與老師的討論和點評,給出更為準確的翻譯“中介”。筆者的切身感受是通過翻譯工作坊模式的運用,學生的積極性與主動性能夠得到更大程度的調動,無論是對于學生注意力的集中還是團隊協(xié)作能力的培養(yǎng),其都發(fā)揮著不可小覷的作用。
5.復合型實際運用。由于單一的英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式難以滿足時代需求,培養(yǎng)復合型翻譯人才成為大勢所趨。以景德鎮(zhèn)陶瓷學院為例,結合陶瓷藝術設計專業(yè)學生陶瓷專業(yè)背景和英語語言水平,對“陶瓷翻譯工作坊”教學模式進行構建與實踐,培養(yǎng)“陶瓷+英語”復合型翻譯人才。又比如江西中醫(yī)藥大學的英語專業(yè)(醫(yī)藥方向),其將英語語言文學與中醫(yī)藥基礎知識相結合,培養(yǎng)有扎實的英語交流能力,同時又具備中醫(yī)藥專業(yè)知識的復合型人才,在學習翻譯過程中,采用翻譯工作坊教學模式,注重參與性與思考性的結合,結合具體的醫(yī)藥文章進行翻譯,既有利于最大限度地吸收多角度思維成果,也能更好地促進中醫(yī)詞匯與英語的對接。
五、翻譯工作坊的發(fā)展前景
翻譯工作坊的自主性,互動性,開放性以及靈活性,使得作為參與者的師生不僅成為有效的實踐者和學習者,同時也成為翻譯領域未來的倡導者與研究者。在該模式的指引下,未來關于翻譯資源的運用也會愈加廣泛。翻譯評價機制將更加完善,并且趨于多元,提高單位時間內翻譯的質量,從而更好地推動文化的交流與傳承。對翻譯工作坊教學前景總體保持積極樂觀的心態(tài)也是大勢所趨。隨著國家對于中醫(yī)文化相關政策的不斷推出以及社會對于其認可和接受度的提高,中醫(yī)翻譯工作坊模式的運用也將為中醫(yī)翻譯的發(fā)展提供無限可能。
六、結語
綜上,作為一種教學模式,翻譯工作坊是近幾年翻譯教學和翻譯研究發(fā)展至新階段的產物,是大眾對于翻譯教學新認知的果實。中醫(yī)翻譯工作坊教學的運用,不僅是對推動中醫(yī)文化傳承的主動尋求,更是對中醫(yī)院校教學改革的積極探索。作為參與者與引導者的師生雙方,應當積極協(xié)調雙方推動翻譯工作的進行,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展貢獻一份力所能及的力量!
參考文獻:
[1]肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1).
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].2010.
[3]劉娜.英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓[M].2015(3).
[4]馬瑩.中醫(yī)院校的特色英語教學探討[J].海外英語,2017.
[5]曾麗馨.近十年翻譯工作坊在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].牡丹江大學學報,2015(5).
[6]鄧宏春.復合型翻譯人才導向的“陶瓷翻譯工作坊”教學探究[J].2014.
[7]蔣紅紅.翻譯工作坊研究述評[J].閩南師范大學學報,2016.
[8]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4).
[9]李怡然,李夢茹,翟書娟.基于翻譯工作坊的中醫(yī)文化翻譯教學模式探討[J].譯林新意,2018.