程曉麗 李可心
摘? 要:文學(xué)作品作為人類的精神食糧,對(duì)于優(yōu)化人類文化基因具有重要意義。文學(xué)作品的魅力超越古今,跨越中西而歷久彌新。不同國(guó)別的文化有著色彩各異的特色,不論哪個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品,無(wú)不流露出人間的真善美,展示著世界的豐富多彩和人生的波詭云譎。外國(guó)文學(xué)是認(rèn)識(shí)本國(guó)之外更加廣闊的文學(xué)藝術(shù)的重要途徑,因此,翻譯承擔(dān)起了不同語(yǔ)言和國(guó)別文化流通的重要任務(wù)。外國(guó)文學(xué)作品本身的文化特性對(duì)人們產(chǎn)生了深深的吸引力,而高水平的譯者在不改變?cè)磉_(dá)意圖的基礎(chǔ)上所發(fā)揮的譯者主體創(chuàng)新,無(wú)疑是在原有著作藝術(shù)水平上的錦上添花。古往今來(lái),不論是對(duì)文言文的翻譯,還是對(duì)其他國(guó)家文學(xué)作品的翻譯,都涌現(xiàn)出了很多經(jīng)典作品。為經(jīng)典原著的流傳做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。本文通過(guò)度文學(xué)作品翻譯當(dāng)中譯者主體性概述和譯者主體創(chuàng)新在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)兩個(gè)方面進(jìn)行論述,以期為譯者在翻譯中充分發(fā)揮主體創(chuàng)新性,提升翻譯作品質(zhì)量提出積極建議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;翻譯;主體;創(chuàng)造性
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-26-0-01
一、文學(xué)翻譯過(guò)程中翻譯主體性創(chuàng)新缺失的表現(xiàn)
1、翻譯質(zhì)量不高
文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)集文化交流與語(yǔ)言交際的活動(dòng),在不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的區(qū)別和聯(lián)系。而文學(xué)翻譯的主要任務(wù)是真實(shí)準(zhǔn)確的還原文學(xué)作品,讓不同國(guó)別的閱讀者感受到語(yǔ)言文字和作品本身的魅力。因此,高質(zhì)量的翻譯和基礎(chǔ)性的翻譯之間存在較大的差距。語(yǔ)言之間的組合規(guī)則和適用規(guī)則千差萬(wàn)別,尤其是很多詞語(yǔ)隨著年代久遠(yuǎn)已經(jīng)推出了語(yǔ)言交際領(lǐng)域。而譯者要將這些信息翻譯出來(lái),一方面要對(duì)作品有足夠的了解,另一方面要有較高的理解能力和審美能力。同時(shí)必須要有豐富的知識(shí)積累。如今翻譯質(zhì)量不高,最明顯的是語(yǔ)言不通順,對(duì)語(yǔ)言規(guī)則缺乏真正的了解,一些詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,表達(dá)不準(zhǔn)確。使得作品原有的藝術(shù)內(nèi)涵不能很好地傳達(dá)給閱讀者,影響了作品整體的傳播范圍。而不能對(duì)作品進(jìn)行深入挖掘,理解不全面,正是由于譯者機(jī)械的翻譯方式,不能發(fā)揮自身的創(chuàng)造性。
2、直譯現(xiàn)象居多
文學(xué)作品翻譯要求譯者要將語(yǔ)言的優(yōu)美和作品的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。真實(shí)還原作品,并不意味著對(duì)詞語(yǔ)和句子的直譯。而很多譯者不能很好地把握作品的語(yǔ)境和內(nèi)涵,對(duì)作品的創(chuàng)作背景和作品所描述的歷史環(huán)境不能詳盡的了解和掌握。直譯的作品缺少了原作品的味道。文學(xué)作品翻譯本身是一項(xiàng)復(fù)雜而特殊的活動(dòng),文學(xué)作品的語(yǔ)言也是生動(dòng)靈活的,也是千變?nèi)f化的,文學(xué)作品的魅力之所以經(jīng)久不衰,正是由于語(yǔ)言的豐富性和內(nèi)涵的深刻性。雖然直譯的方式可以表現(xiàn)出語(yǔ)言的規(guī)則和作品的內(nèi)在聯(lián)系,很大程度上還原原著,然而完全直譯并不能體現(xiàn)出原著深刻的思想內(nèi)涵,缺乏譯者主體創(chuàng)新性的翻譯是比較刻板的,也是當(dāng)今時(shí)代不應(yīng)該大力提倡的翻譯方法。
二、文學(xué)作品翻譯中如何體現(xiàn)譯者主體性創(chuàng)新
1、文學(xué)作品翻譯要做到精準(zhǔn)
文學(xué)作品的翻譯首先要做到精準(zhǔn)。精準(zhǔn)的定義包括語(yǔ)句通順、邏輯清晰,上下文之間聯(lián)系緊密。遵循規(guī)范的語(yǔ)言規(guī)則,用詞要準(zhǔn)確,不僅要最大限度還原原著,還要體現(xiàn)出異國(guó)風(fēng)情。同樣一部文學(xué)作品的譯本有很多種,然而準(zhǔn)確的還原原著,才能使原著的藝術(shù)魅力完全展現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而感染閱讀者。比如同樣是翻譯《艾瑪》的片段,一種版本是準(zhǔn)確還原,而另一種則體現(xiàn)了英文的異域風(fēng)情,文學(xué)作品的魅力自然就偏向于后一種。不論是形式的變化,還是翻譯方法的變化,都要體現(xiàn)自己的思想,對(duì)原著進(jìn)行還原基礎(chǔ)上再加工,
2、體會(huì)文學(xué)作品的語(yǔ)境? 深挖作品內(nèi)涵
將文學(xué)作品放在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行分析,是發(fā)揮譯者主體創(chuàng)新性的重要表現(xiàn)。而語(yǔ)境是一種抽象的概念,是變化的難以把握的。因此,要積極發(fā)揮譯者主體創(chuàng)新型,加強(qiáng)對(duì)作品的全面了解,不同的翻譯者會(huì)從本民族的文化出發(fā),對(duì)原著進(jìn)行理解加工,而每個(gè)譯者的不同風(fēng)格也體現(xiàn)在翻譯的作品之中,在各國(guó)語(yǔ)言當(dāng)中,有很多近義詞,而每個(gè)近義詞也有不同的詞義色彩,英語(yǔ)和其他國(guó)家的語(yǔ)言也如此,因此要對(duì)語(yǔ)言文字細(xì)細(xì)研究,擴(kuò)充知識(shí)量,才能對(duì)意境進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,在不同國(guó)別的詞語(yǔ)之間進(jìn)行對(duì)比,從而選擇最能體現(xiàn)原著意蘊(yùn)的詞語(yǔ)。這才是發(fā)揮譯者主動(dòng)性的重要前提。
三、結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)作品翻譯是文化交流的重要途徑和方式,對(duì)于不同文化的傳播融合具有重要意義。使得文學(xué)藝術(shù)作品的魅力跨越時(shí)空,在不同時(shí)代發(fā)揮積極的審美意義。在當(dāng)今世界各領(lǐng)域大融合的趨勢(shì)下,文學(xué)作品都翻譯對(duì)譯者素質(zhì)提出了更高的要求。文學(xué)作品翻譯要積極發(fā)揮譯者主題創(chuàng)新性,結(jié)合時(shí)代特征,深挖文學(xué)作品藝術(shù)的內(nèi)涵,譯者要盡量避免直譯,加強(qiáng)對(duì)作品背景的探尋,加深文學(xué)作品的理解,真實(shí)準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯活動(dòng),為文學(xué)作品賦予新的時(shí)代氣息,同時(shí)體現(xiàn)出民族語(yǔ)言的特色。讓譯者主體創(chuàng)造性發(fā)揮成為文學(xué)作品在新的時(shí)代下煥發(fā)出生機(jī)與活力的重要推動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]曾祥宏.論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2017(06).
[2]李慧玲.譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[J].福建師范大學(xué).2016(08).
[3]王靜.文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].河北大學(xué).2017(21).