摘 要:隨著改革開放的深入,我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)實(shí)力日益增強(qiáng),呈現(xiàn)全球化發(fā)展趨勢(shì)。近年來,我國(guó)外國(guó)游客接待總量日益增加,有的城市在西方國(guó)家城市進(jìn)行宣傳,有效提高了城市對(duì)外形象。國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)發(fā)展速度日益加快,職教國(guó)際化背景下,各語種翻譯人才有了新的需求量,尤其是英語翻譯人才。因我國(guó)漢字表達(dá)方式與英語不同,在語法與形式翻譯方面,旅游英語還存在一些問題,為文化傳播造成了很大的影響?;诖耍毥虈?guó)際化背景下,旅游應(yīng)用翻譯對(duì)文化傳播作用的知識(shí),本文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述。
關(guān)鍵詞:職教國(guó)際化;旅游英語翻譯;文化傳播
引言
隨著國(guó)民實(shí)力的增強(qiáng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮的作用更加突出,國(guó)際知名度提高。國(guó)際化背景下,更多的外國(guó)游客來我國(guó)旅游,來到中國(guó)后,這些外國(guó)人會(huì)先參觀旅游景點(diǎn),受中西文化差異影響,對(duì)于旅游景點(diǎn)歷史與文化知識(shí),外國(guó)人的認(rèn)知是非常重要的。當(dāng)前,旅游翻譯需求量日益增長(zhǎng),經(jīng)過簡(jiǎn)短培訓(xùn)后旅游翻譯人員上崗。但實(shí)際翻譯工作中,會(huì)遇到很多問題,因旅游翻譯人員自身旅游翻譯背景不足,問題翻譯不正確,對(duì)于景點(diǎn)歷史與文化,外國(guó)游客常常是難以理解。
1、文化傳播中,旅游英語翻譯發(fā)揮作用的實(shí)際案例
旅游英語翻譯,對(duì)文化傳播發(fā)揮著重要的作用。比如,我國(guó)民族英雄故居的翻譯,以民族英語鄭成功故居翻譯為例。一直以來,鄭成功故居是我國(guó)旅游重要景點(diǎn),旅游翻譯人員在向海外游客翻譯介紹“民族英雄鄭成功的故居是著名的愛國(guó)主義教育基地”時(shí),結(jié)合游客語言習(xí)慣,將其翻譯成“The former residence of the national hero Zheng Chenggong,also known as Kongxiga,is an important base for the education of triotism”。在此句翻譯中,為游客具體解釋“also known as Kongxiga”,使游客明白翻譯成“Kongxiga”,原因在于更好的突出鄭成功是一位驅(qū)逐倭寇的民族英語,從而更深刻的理解這句話的含義。翻譯人員介紹完后,游客了解到相關(guān)歷史信息。與該案例蕾西的還有,我國(guó)著名文化景點(diǎn)中,李贄故居也是非常有名的,所以導(dǎo)游導(dǎo)語牌中,要重視為外國(guó)游客介紹該景點(diǎn),比如故居門前,景點(diǎn)介紹中有英文導(dǎo)游詞,要根據(jù)海外游客不同語言習(xí)慣,翻譯成:“Li Zhi(AD1527-1602),also known as Zhou Wu,Hong Fu,Wen Ling,was an active of Quanzhou.He was an out stab-ding thinker,writer and historian in the Ming Dynasty”。利用該翻譯,外國(guó)游客能夠更好的了解故居景點(diǎn)背景信息,該英語翻譯的增補(bǔ)與釋義,為游客了解中國(guó)名人文化提供了便利。所以,旅游英語翻譯中,將文化知識(shí)與背景資料作為介紹重點(diǎn),以此促使國(guó)外游客深入了解我國(guó)人文景觀,通過旅游參觀對(duì)中國(guó)文化有了了解與認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)最終旅游目的。此外,旅游英語翻譯引導(dǎo)下,一定程度上還可激發(fā)游客了解我國(guó)歷史文化的興趣。對(duì)于國(guó)外游客難以理解的,旅游英語翻譯也做出系統(tǒng)化的解釋,文化傳播中,充分發(fā)揮旅游英語翻譯的作用。
2、旅游英語跨文化差異分析
2.1文化背景差異
作為一種交際工具,語言是文化重要載體,是對(duì)一個(gè)民族與國(guó)家文化、風(fēng)俗習(xí)慣的反映。語言與文化之間聯(lián)系緊密,而語言應(yīng)用中,社會(huì)環(huán)境發(fā)揮著重要的支撐。作為一種實(shí)用文體,詞匯與句法方面,旅游英語與一般語言獨(dú)特地點(diǎn)不同,獨(dú)特專業(yè)知識(shí)與文化背景也會(huì)有所關(guān)聯(lián)。因不同民族其歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣及文化傳統(tǒng)不同,這種客觀存在的文化差異會(huì)對(duì)交流活動(dòng)帶來影響。
我姑旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),到忠狗旅游的外國(guó)游客中,26%的游客以欣賞歷史古跡為目的;56%的游客是想要體驗(yàn)不同文化背景下的生活習(xí)俗與風(fēng)土人情,因而文化旅游翻譯旨在更好地滿足游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化需求理論與實(shí)踐結(jié)合的需求,因而不能直接進(jìn)行翻譯。
帶外國(guó)友人參觀與訪問時(shí),英語導(dǎo)游翻譯時(shí),用詞不當(dāng)與錯(cuò)誤語法是比較常見的問題,例如對(duì)于“精品游覽路線”,有的旅行社將“精品”翻譯為essence,這就是典型的用詞不當(dāng)。essence有“精華、精髓、精粹”的意思,但卻不包含原文中“精品”深層含義。漢語中“精”在英語翻譯中,不同搭配要選用不同英語詞,比如“精制蛋糕”(well-made cake)。所以,“精品游覽線中,”可將“精品”理解成“精選”,可翻譯成choice或well-selected。但該用詞不當(dāng)主要是因知識(shí)不足引起的,與東西文化差異沒有多大。
旅游參觀翻譯中,中國(guó)特有人物、食品與節(jié)日比較多,很多外國(guó)人接觸比較少甚至未接觸過,此類詞語翻譯中,要注意中西文化背景差異,發(fā)現(xiàn)其區(qū)別,注意彼此間的聯(lián)系。比如漢文化中,“龍”是傳說的“上天”神物,象征著權(quán)利、力量與吉祥,古時(shí)候,皇帝將自己譽(yù)為“真龍?zhí)熳印?,但英語文化中,龍(dragon)是一種恐怖的怪獸,有長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴、渾身長(zhǎng)滿鱗,口中會(huì)噴火,所以是“罪惡”的代表,意為“怪物、魔鬼與兇殘”。所以,實(shí)際翻譯中,要注意文化背景轉(zhuǎn)換,做好適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充。
對(duì)于杭州歷史人物西施,如果將其翻譯為“xi shi”,把民間人物月老翻譯為“yue lao”,就會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成理解難度。此時(shí),旅游翻譯參考?xì)v史人物自身特點(diǎn)與特色,發(fā)現(xiàn)西方文化中相似地人物,便于國(guó)際游客更好的理解中國(guó)文化。以此將西施譯作“Chinese Cleopatra”,月老翻譯為“Chinese Cupid”。比如,有一次周恩來總理陪外國(guó)游客觀賞“梁山伯與祝英臺(tái)”戲劇時(shí),外國(guó)友人不理解其意思,翻譯人員作了很多說明也難以理解,而周總理提示可翻譯成“羅密歐與朱麗葉”,外國(guó)友人一下就明白了。
2.2風(fēng)俗差異
名聲古跡介紹時(shí),中國(guó)人習(xí)慣于以景點(diǎn)歷史入手,將歷代名人與景點(diǎn)關(guān)系融為一起,該介紹方法符合中國(guó)人語言習(xí)慣,體會(huì)景點(diǎn)蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。英語介紹中,這些介紹比較繁瑣,沒有終點(diǎn)。比如眾所周知的“愚公移山”的故事,有的導(dǎo)游直接將“愚公”翻譯為“Yu gong—the foolish old man”,但英語中“foolish”一詞屬于貶義詞。但“愚公”精神是我們要宣傳學(xué)習(xí)的精神,這種翻譯就會(huì)引起歧義,“silly”則屬于非惡意用語,用在此處是最為合適的。
3、職教國(guó)際化背景下文化傳播中,旅游英語翻譯的作用
3.1為跨文化交流開辟了新的渠道
作為一種跨文化交流的特殊渠道,旅游英語翻譯從旅游行業(yè)發(fā)展中來看,很多國(guó)外游客到中國(guó)旅游,并非簡(jiǎn)單的欣賞歷史古跡,一定程度上是為了不同于本文文化的異國(guó)風(fēng)土人情。一般,實(shí)際工作中,旅游英語翻譯人員要確保國(guó)外游客能通過旅游英語翻譯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有所了解,國(guó)外游客基本旅游需求得到滿足。旅游英語翻譯著要采用適當(dāng)?shù)氐姆绞綖楹M庥慰徒榻B本國(guó)文化,從而詳細(xì)了解本國(guó)文化。特別是潛在跨國(guó)游客,為了確保順利開展旅游活動(dòng),促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動(dòng)文化傳播。從根本上來講,不同文化背景下,旅游英語翻譯在文化傳播與游客搭建了溝通的橋梁。旅游英語翻譯還能引導(dǎo)游客全面了解中國(guó)歷史蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。旅游英語翻譯中,因我國(guó)文化與其它國(guó)家文化存在明顯差異,所以,職教國(guó)際化背景下,旅游英語翻譯中,準(zhǔn)確的語言是非常重要的,滿足各國(guó)文化差異基礎(chǔ)上,確保國(guó)外游客深入了解我國(guó)文化。英語旅游翻譯人員以準(zhǔn)確表達(dá)方式為海外游客講解中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,還要注意用詞得當(dāng)。帶領(lǐng)游客觀賞風(fēng)景,使其對(duì)每一處風(fēng)景文化內(nèi)涵有了真正的了解,促進(jìn)跨文化交流,以此文化傳播中,旅游英語翻譯渠道是非常重要的。
3.2促進(jìn)各民族文化交流
漢語導(dǎo)游詞中,形容詞性修飾詞匯使用量大,以此吸引游客。其與旅游英語翻譯翻譯的不同在于,漢語導(dǎo)游詞會(huì)潤(rùn)色各種修辭手法,便于中國(guó)游客借助導(dǎo)游詞了解景點(diǎn)特色,參觀游覽中,享受如詩(shī)如畫地體驗(yàn)。相較之漢語導(dǎo)游詞,旅游英語翻譯因各國(guó)文化差異,信息詞匯轉(zhuǎn)換是必不可少的,利用旅游英語翻譯,便于國(guó)外游客深入了解我國(guó)歷史文化的豐富內(nèi)涵,體驗(yàn)美景的過程中,掌握更多的中國(guó)歷史文化信息。文化傳播中,旅游英語翻譯能夠利用譯語滿足國(guó)外游客旅游需求。由此可以發(fā)現(xiàn),職教國(guó)際化背景下,旅游應(yīng)用翻譯能在各國(guó)文化傳播中,構(gòu)建系統(tǒng)化傳播體系,促進(jìn)各民族文化交流融合。
3.3便于海外游客深入了解中國(guó)文化
職教國(guó)際化背景下,旅游英語翻譯人員自身要了解充足的詞匯與語言知識(shí),不同文化沖突下,能夠與海外游客無障礙交流。旅游英語翻譯人員,要具備跨文化闡述能力,與國(guó)外游客交流時(shí),充分體現(xiàn)文化差異。基于國(guó)外游客感興趣的景點(diǎn),旅游英語翻譯要與海外游客加強(qiáng)文化融合,便于游客獲得更多的中國(guó)文化魅力。另外,提升旅游活動(dòng)內(nèi)在文化品位,游覽參觀過程中,激發(fā)國(guó)外游客對(duì)歷史文化的興趣,更好地傳統(tǒng)我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化。另外,英語翻譯也利于海外游客審美情趣的提高,中國(guó)旅游時(shí),海外游客自身旅游需求得到滿足,賞心悅目,旅游英語翻譯人員準(zhǔn)確表達(dá)文字,選用幽默而情趣的表達(dá)風(fēng)格。利用英語翻譯,充分表現(xiàn)景區(qū)蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,便于海外游客充分了解中國(guó)歷史人文景觀與文化內(nèi)涵,通過旅游,自身文化素養(yǎng)得到提高。
3.4更好的傳播本土文化
旅游業(yè)發(fā)展中,各民族不同歷史文化背景與民族風(fēng)情,是吸引國(guó)外游客的核心要素。很多國(guó)外游客喜歡利用異域體驗(yàn)滿足自我旅游需求。所以,為了滿足該要求,旅游英語翻譯要充分展現(xiàn)其精髓。我國(guó)很多城市旅游景點(diǎn),本土文化與異域文化之間是相互融合的,比如A市旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中,重點(diǎn)推廣閩南文化。因而旅游翻譯中,要突出其歷史文化沉淀與民族文化特點(diǎn)。A市民族風(fēng)情與美食方面,文化內(nèi)涵是比較獨(dú)特的,旅游翻譯人員將其視為翻譯重點(diǎn),利用動(dòng)人故事與傳說,為國(guó)外游客講解地區(qū)民族風(fēng)情,便于我了解地名由來與景區(qū)自身蘊(yùn)含的歷史意義。此過程中,要確保使用恰當(dāng)?shù)卦~匯與語言,以防海外游客理解偏差。因此,旅游翻譯能夠推動(dòng)各地區(qū)旅游本土文化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化傳播。
結(jié)束語
綜上所述,文化傳播中,旅游英語翻譯發(fā)揮著重要的作用。一定程度上,職教國(guó)際化背景下,旅游英語翻譯是一種特殊的旅游文化傳播方法。所以,旅游英語翻譯利于拓寬跨文化交流渠道,推動(dòng)各民族文化交流融合。到中國(guó)參觀旅游景點(diǎn)時(shí),旅游英語翻譯引導(dǎo)下,國(guó)外游客深刻的了解我國(guó)傳統(tǒng)文化,為我國(guó)本土文化傳播提供了重要的推動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]戚煥.高職旅游英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)探究[J].工程技術(shù)研究,2019,4(14):226-227+233.
[2]戚煥.“一帶一路”背景下高職旅游英語教學(xué)中跨文化教學(xué)探究[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2019,2(13):50-51+54.
[3]聶雯.基于本土文化的高校旅游英語教學(xué)分析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(11):119-120+184.
[4]饒巖巖.旅游英語翻譯對(duì)文化傳播的作用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(11):68-70+79.
[5]鄭東方,汪愫葦.“一帶一路”倡議下的旅游英語教學(xué)思考[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(10):62-64.
[6]廖翌欽.淺談高職旅游英語翻譯課程教學(xué)思考[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(05):131-132.
[7]黃從玲.高職旅游英語教學(xué)中的中國(guó)茶文化[J].福建茶葉,2017,39(02):242-243.
作者簡(jiǎn)介:
姓名:駱吉錕,1987年12月,漢族,四川德陽(yáng),助教,碩士,研究方向:旅游管理;英語。