宋秀萍
摘 要:在全球化趨勢下,現(xiàn)今各國之間的經(jīng)濟文化交流逐漸增多,在此背景下,英語作為很多國家間所使用的官方語言,其重要性逐漸得到了突顯, 這使得英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧也受到了重視,其不僅可以促進各國之間的溝通與交流,還可以進一步推動我國經(jīng)濟文化水平的提升?;诖?,本文在闡述英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,總結(jié)了英語翻譯中跨文化視角的翻譯技巧,以期可以為后續(xù)英語翻譯效果的提升給予一定借鑒。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
引言
隨著信息技術(shù)水平的不斷提升,各國的經(jīng)濟發(fā)展速度也在持續(xù)加快,各國企業(yè)為了獲得進一步的發(fā)展,在實際的經(jīng)營過程中都開始關(guān)注國家之間的經(jīng)濟文化交流,這不僅可以增進各國企業(yè)之間的合作往來,還可以在一定程度上提升自身的經(jīng)濟效益。為了實現(xiàn)這一愿景,社會大眾對英語這一語言的使用情況都有了很大的重視,但由于大部分人對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的認識程度還不高,這導(dǎo)致其在實際的應(yīng)用過程中難以發(fā)揮出自身的作用,對此,就需要對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯予以重視,后續(xù)對其翻譯技巧進行分析,在后續(xù)的實踐過程中注重總結(jié)與分析,以此來提升英語翻譯效果。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
在現(xiàn)今的社會發(fā)展背景下,全球化趨勢越來越明顯,英語的使用率逐漸提升,在現(xiàn)階段,英語語言的應(yīng)用范圍逐漸得到擴大,這使得社會大眾對英語翻譯的效果有了很大程度的關(guān)注,特別是現(xiàn)階段各國企業(yè)之間的經(jīng)濟文化交流現(xiàn)象也越加頻繁,這使我國大部分學者開始熱衷于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的探究。首先,要對跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯有一個全面的了解,其作為一門使用范圍較大的語言,在實際的運用過程中必須要注重其中的各類影響因素。一般情況下,英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換上面。在實際的英語翻譯中,其中主要涉及的詞包括了動詞、形容詞或副詞、介詞等四種詞匯,由于句子中一般只有一個謂語,所以在一個句子中常常會存在動名詞、動詞名詞化的情況,而要更為準確的將這一句子進行翻譯,就需要將動詞進行名詞翻譯,此外由于英語翻譯中所涉及到的介詞較多,所以在英語翻譯中還會涉及到介詞轉(zhuǎn)換動詞的現(xiàn)象。而常見的虛實轉(zhuǎn)換主要是由于不同國家之間的思維方式存在著很大的差異,在進行英語翻譯中需要進行虛實轉(zhuǎn)換才可以使英語翻譯符合其表達習慣,從而使翻譯更為精準。此外,在形象轉(zhuǎn)換方面,主要是由于譯者在進行英語翻譯時會接觸到不同的形象,而其在不同語言環(huán)境下含義也不盡相同,這就需要譯者根據(jù)所處的語言環(huán)境來進行分析,后續(xù)在對各類資料進行考察后形成相應(yīng)的形象體系,這可以使翻譯更加符合當?shù)亓晳T。最后,在修辭轉(zhuǎn)換方面,主要是由于英語翻譯中會涉及到不同的修辭特點,在翻譯過程中需要明確不同的語言修辭特點,后續(xù)才可以更好的把握翻譯效果。
二、英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧
在實際的英語翻譯中,相應(yīng)的譯者需要以文化為基礎(chǔ)來進行翻譯,面對跨文化視角下的英語翻譯,譯者就需要對當?shù)匚幕尘坝幸粋€全面的了解,通過合理的翻譯技巧來實現(xiàn)英語翻譯效果的提升,這可以在促進各國文化平等交流的基礎(chǔ)上共同發(fā)展。以下將英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧進行了相應(yīng)總結(jié)。
1.歸化策略翻譯技巧
通常情況下,譯者在進行英語翻譯時,首先需要對該國文化進行全方面了解,在實際的翻譯過程中要注重跨文化視角下的翻譯,在對文化特點進行分析后采取合理的轉(zhuǎn)化方式來提高英語翻譯的準確性,使英語翻譯內(nèi)容更加完整,豐富語言表達的角度。對此,相應(yīng)的譯者可以根據(jù)實際的翻譯情況來選擇合理的翻譯技巧,首先可以考慮的是歸化策略翻譯技巧,其主要是指在前期的翻譯中要對所譯原文的文化進行了解,后續(xù)儲備相應(yīng)的語言詞匯,在掌握譯文精髓的基礎(chǔ)上進行語言的歸化處理,這一翻譯技巧的運用不僅可以使英語翻譯中所包含的信息內(nèi)涵更清晰,也更便于讀者的理解與感同身受,使讀者可以正確理解譯文中所表達的思想,以此來提升差異性文化的魅力,在促進翻譯質(zhì)量與效果提高的同時,增進雙方之間的溝通。在應(yīng)用歸化策略翻譯技巧時,譯者需要注意的是由于不同語種所處的文化背景存在差異性,后續(xù)在表達方式上也有著很大的不同,要使讀者更加準確的理解語言中所闡述的內(nèi)容,需要將翻譯主體中的語音以及句式等進行一系列轉(zhuǎn)換,其中主要包括了兩種形式。一是物與人以及人與人之間的轉(zhuǎn)換,其主要是在進行主語表達方面的翻譯時,由于文化習慣等方面的影響,很多譯者在進行翻譯是常常會以人為主線來進行描述,但在西方國家常常是以物來作為文章的主語,針對這一情況,譯者就需要在實際的翻譯過程中進行人與物之間的轉(zhuǎn)換,從而使翻譯內(nèi)容更為準確。另外,歸化策略翻譯技巧中的形式還包括了句式的轉(zhuǎn)換,其主要是存在于一些特殊背景下的句式翻譯,如果譯者對其形式不清楚,則會使其對句式的含義不理解,進而導(dǎo)致翻譯效果不佳。針對這一情況,就可以采用句式轉(zhuǎn)換,將復(fù)雜的英語句子進行整合,后續(xù)加以語言特點的分析,在把握重點的基礎(chǔ)上進行分析,以此來確保翻譯內(nèi)容的有效性。
2.異化策略翻譯技巧
在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯中,其中還可運用異化策略翻譯技巧來進行翻譯,這主要是為了促進語言之間的轉(zhuǎn)換高效性,從而減少語病的出現(xiàn),更貼近于譯文原意。在實際的翻譯過程中,譯者可以對所翻譯內(nèi)容的整體性進行分析,從全局出發(fā),后續(xù)對各類因素進行綜合分析進而開展異化翻譯。針對英語翻譯中跨文化視角翻譯,譯者可以對英語特定語言文化背景進行掌握,后續(xù)在此基礎(chǔ)上進行語言形式的語義翻譯,這可以提高英語翻譯文化轉(zhuǎn)換的合理性。與此同時,由于英語所使用的國家較多,在進行特定語言文化環(huán)境翻譯的過程中,譯者必須對不同國家文化特點進行分析,在確定其文化背景后進行語言形式的語義翻譯。在這其中,主要采用的翻譯形式包括了正反詞轉(zhuǎn)換以及相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換兩種,第一種主要是基于英語詞性會在不同句子中有變化,在進行翻譯時譯者可進行正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯,從而增強語句可讀性,促進語句的流暢性的提高,提升翻譯效果。而第二種翻譯形式主要是針對語言中的主謂語區(qū)別較大時,可以在進行主被動態(tài)翻譯時根據(jù)翻譯語言的語態(tài)使用特點來進行翻譯,首先從位置入手進行研究,在把握其語態(tài)使用特點后進行翻譯,從而減少語態(tài)方面的問題,也可以進一步提高譯文的連貫性,這可以使讀者更好地理解句意,從而減少兩國語言之間的交流障礙,進一步促進跨文化交流的實現(xiàn)。對此,必須加深對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的重視,在后續(xù)的翻譯過程中進行合理分析,進而提升英語翻譯效果。
結(jié)語
總而言之,加強英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究,其不僅對英語翻譯質(zhì)量的提高有著很大促進作用,還與英語文化交流水平的提升有很大的聯(lián)系。要想加強對跨文化視角轉(zhuǎn)換背景下的英語翻譯效果,就需要對現(xiàn)今英語翻譯現(xiàn)狀進行分析,從實際出發(fā),在掌握文化特點、語法規(guī)律的基礎(chǔ)上,采取合理的翻譯技巧來開展英語翻譯,不斷提高英語翻譯的準確性、連貫性,滿足人們的多樣化的閱讀需求。
參考文獻:
[1]甘莉莉.關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].校園英語,2018(20):239.
[2]崔紅梅.功能語言學視角下茶學專業(yè)英語語篇的翻譯技巧[J].福建茶葉,2018,40(09):276.