• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克與賴斯文本類型理論之比較

      2019-10-21 00:52:28史珂
      速讀·上旬 2019年2期
      關鍵詞:語言功能翻譯理論

      摘 要:彼得·紐馬克和卡塔琳娜·賴斯從相近的理論出發(fā),先后提出了各自的文本類型理論。本文旨在通過比較,證明二人的理論殊途同歸。

      關鍵詞:語言功能;文本類型;翻譯理論

      1引言

      彼得·紐馬克基于前人的語言功能理論,提出了文本類型這一理論,對文本進行了類別的劃分,并提出相應的翻譯方法,推動了翻譯研究的進一步發(fā)展。而卡塔琳娜·賴斯獨樹一幟,將自己的研究對象放在整個文本,并在前人基礎上提出了自己的文本類型理論。

      基于布勒和雅各布遜的理論,紐馬克提出了語言最重要的三大功能,即表達功能、信息功能與呼喚功能。相應地,三種文本類型應運而生,即表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本。

      表達型文本的典型代表包括文學文本以及一些具有權威性的文本,這種文本通常顯露了作者的個人風格,重點在于源語言、文本的形式以及作者本身。信息型文本包括科技文本及學術論文等。這類文本通常以第三人稱向讀者如實地傳遞信息。信息型文本側重于內容,要求譯文同樣側重內容信息的傳遞,力求文字簡潔明了。呼喚型文本則被分為兩小類。一類涵蓋了廣告及旅游文本等在內,用于感染讀者。另一類則是用來約束讀者,如法律法規(guī)等。

      賴斯(2004:108-109)提出文本類型,主要有三即信息型文本、表達型文本以及操作型文本。信息型文本用詞質樸,用于交流知識及信息等。信息型文本一般用來傳達或描述某種客觀存在的事實或真理,內容是文本的焦點,形式次之。表達型文本重在表達作者或“信息發(fā)送人”的意圖,一般具有美學意義。作者及信息形式的地位十分顯著。此類文本中,原作者常會使用一些形式來實現美學效果。操作型文本旨在“誘發(fā)讀者的行為反應”,即誘導或勸說讀者采取某種行動。此外,賴斯還提出了視聽型文本,其包括電影、新聞以及采訪等。

      2同異之處

      首先,紐馬克與賴斯的理論中都能見到布勒語言功能理論的影子。二人均以此為基礎,繼而進行文本類型的研究。其次,紐馬克和賴斯均認為,沒有任何一個文本只屬于一種文本類型。稱之為某種類型的文本,主要取決于哪一種語言功能在該文本中占據主導地位。

      再次,紐馬克與賴斯都較重視對等原則,認為不同文本類型應采用不同的翻譯方法。在翻譯信息型文本時,紐馬克和賴斯要求譯者客觀真實地傳達原文內容。在翻譯表達型文本時,他們要求譯者沿襲原文形式,譯文需凸顯與原文相同的美學效果。而在翻譯呼喚型文本或操作型文本時,他們都將讀者的反應放到首位,允許譯者做出適當的調整與舍棄,最終使譯文產生與原文對等的效果。

      最后,紐馬克與賴斯均意識到了文化“走失”問題。紐馬克認為由于文化差異的存在,譯作有可能會存在含義“走失”的現象(Munday,2010:45)。賴斯(2004:37)認為譯者在翻譯表達型文本時,首要任務是重現原文美學效果,若譯文在目的語中不能被接受,可以考慮在目的語文化中尋找對等的表達方式進行替換。由于不同文化中文化要素不盡相同,因此這種讓步的方式也不能保證將一種文化背景中的文化要素完全轉化為另一種。

      二人對于文本的劃分存在分歧。紐馬克認為說明書應屬呼吁型文本,因其一般使用祈使語氣。而賴斯認為說明書的主要功能是傳達客觀信息,應屬信息型文本。筆者較贊同賴斯的分類,因為說明書是向大眾說明用法的文本,是對客觀事實的闡述。此外,賴斯還提出了視聽型文本。筆者認為,這種劃分方法是不嚴謹的。比如,新聞以聽覺為媒介,但其文本類型還是屬于信息型文本,只是傳播的媒介由文字變?yōu)槁犈c觀看圖像,本質上沒有區(qū)別。

      此外,在紐馬克看來,嚴肅文學屬于表達型文本,而通俗文學屬于呼吁型文本。可在某一時代或者某種文化背景下認為很經典的作品,在另一個時代或另一種文化中可能就屬于通俗文學。即便身處同一時代、同種文化背景下,對于嚴肅文學和通俗文學的分類也因人而異。

      最后,雖然二人針對不同類型的文本所提出的翻譯方法十分相似,但他們的出發(fā)點卻截然不同。紐馬克從原文的角度出發(fā)。賴斯則是站在譯者以及翻譯批評者的角度來看待翻譯。

      3結語

      以語言功能理論為基石,紐馬克從原文的角度出發(fā),提出三種主要的文本類型。而賴斯從譯者、翻譯批評者及譯文的角度出發(fā),提出四種文本類型。二人的文本類型理論給譯者提供了明確的方向,更具有可操作性??傊说奈谋绢愋屠碚撾m出發(fā)點不同,但卻殊途同歸。

      參考文獻

      [1]Munday,J.INTRODUCING TRANSLATION STUDIES:Theories and Applications [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [2]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Reiss,K.Translation Criticism:the Potentials & Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      作者簡介

      史珂(1996—),女,漢族,河南鄭州人,翻譯碩士,單位:湖南師范大學;研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      語言功能翻譯理論
      早期康復護理干預對膠質母細胞瘤患者術后運動功能及語言功能的影響
      語言功能的特殊性和普遍性
      淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
      交際教學法在英語教學中的應用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談談翻譯史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      淺議許淵沖之文學翻譯理論
      科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
      随州市| 宣汉县| 平原县| 青河县| 宁南县| 湟源县| 教育| 兰考县| 岢岚县| 交城县| 西昌市| 陇川县| 塔城市| 丹东市| 宁海县| 正蓝旗| 五常市| 平和县| 广昌县| 枞阳县| 五寨县| 胶南市| 岑巩县| 句容市| 杭锦旗| 巫溪县| 红原县| 奉新县| 花垣县| 黑河市| 丹凤县| 光山县| 濮阳县| 滦南县| 离岛区| 格尔木市| 衢州市| 小金县| 紫云| 绥芬河市| 县级市|