• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化“走出去”翻譯模式探究

      2019-10-21 23:44:27徐一丹湯素慧
      錦繡·上旬刊 2019年3期
      關(guān)鍵詞:中國文化走出去論語

      徐一丹 湯素慧

      摘要:隨著中國文化“走出去”的步伐加速,翻譯的跨文化傳播重要性愈發(fā)突顯。語言是文化交流的平臺,跨文化翻譯則是中國文化通往世界的橋梁,其跨越的不僅是語言屏障,還有文化的鴻溝。隨著跨文化翻譯的發(fā)展,為翻譯研究突破性的發(fā)展提供了一個契機。

      關(guān)鍵詞:中國文化;走出去;論語

      1、選題意義

      目前中國文化逐漸成為了全球文化的一個重要組成部分,中國傳統(tǒng)文化的對外傳播也正在如火如荼的展開。在這一過程中翻譯是很重要的一環(huán)。本文將對于丹的《論語心得》進行英譯,探究中國文化在走出去的進使得程中,怎樣才能最大限度地發(fā)揮翻譯的作用,使得中國文化在世界范圍內(nèi)被接受。

      2、案例分析

      2.1翻譯原文本的幾種類型及處理方法

      2.1.1《論語>原句翻譯

      案例一:

      原文:吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。

      譯文:At fifteen I set my heart upon learning.At thirty,I tried to be more independent.At forty,I turned to be more open-minded.At fifty,I knew what were the bidding of Heaven.At sixty,all the suggestions will be understandable.At seventy,I could follow the desire of my own heart without overstepping the boundaries of right.

      案例二:

      原文:關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。

      譯文:The The She King (a classical Chinese love poetry) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being sorrowful.

      分析:在案例一中原文是一種比較對仗的排比句,在翻譯時譯者力圖將內(nèi)容和形式的美都翻譯出來。譯文也類似排比句,都用“at”開頭顯得簡潔明了。在翻譯”志于學“時,譯者嘗試將”于”字翻譯出來,因此選擇“set my heart upon”這一短語,與原文內(nèi)容和形式都比較相符。在翻譯“三十而立”這一句時在不同的資料中對于“立”這一字解釋稍有不同,有人將其解釋為站立,但譯者認為不太準確,通過查閱資料以及《論語心得》里的相關(guān)解釋,譯者認為應該是思想獨立經(jīng)濟獨立的意思,因此在這里譯者將其譯為“independent”。而對于“不惑”最常有的解釋是“不疑惑”,但通過查閱資料,譯者了解到這句話的“意思是人到成熟之年,有更加開闊的眼界和更為豁達的心胸”。因此在這里譯者將其譯為“be open-minded”。

      在案例二中最讓譯者頭疼的就是“關(guān)雎”的翻譯。在這里“關(guān)雎”指的其實就是《詩經(jīng)》。而在理雅各的譯本中,他將詩經(jīng)譯作The She King (Classic of Poetry),譯者認為理雅各的版本不僅僅只是音譯,而且意義對應也很工整,尤其“she”這一字翻譯的尤其好。因此譯者采用了理雅各的版本,并且還在后面附了解釋,是讀者讀起來不至于云里霧里。

      2.1.2《論語心得》中哲理性語句翻譯

      案例一:

      原文:實際上,孔子也罷,莊子也罷,陶淵明、蘇東坡,直至泰戈爾,古今中外圣賢的意義是什么呢?就是用他們對生活的體驗,總結(jié)出一些對我們每個人都有用的道理。

      譯文:What is most significant about people like Confucius or any of the other great thinkers in China and abroad, past and present, is that they drew from their own practical experience of life, truths and principles that everybody can use.

      分析:在案例一中,原文中有“磚頭”一詞。形容書籍厚,漢文化常使用“磚頭”來形容,這種預設(shè)只適用于漢語語境。英語對應詞brick沒有這種語用義,直譯只會讓讀者感到突兀和不解,因此譯者將這一詞省略掉。同時,“《辭海》”一詞在這里比喻義大于字面義。為了順應受眾預期,譯者舍棄了原文的比喻形象,直接明示其語用含義,使讀者更易理解。

      3、總結(jié)

      中國文化傳播任重道遠。翻譯在這一過程發(fā)揮重要作用。譯作如何被海外大眾所接受是當前時代的重要議題,需要國內(nèi)譯員的共同努力。

      猜你喜歡
      中國文化走出去論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風壺與中國文化
      淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      高雄县| 常宁市| 威信县| 乃东县| 福鼎市| 武陟县| 巩留县| 恩平市| 海林市| 镇宁| 札达县| 五河县| 扶风县| 南康市| 屯昌县| 南溪县| 阿坝县| 惠东县| 衡阳市| 平陆县| 利辛县| 襄城县| 涟水县| 广灵县| 漾濞| 富顺县| 兰考县| 开原市| 永宁县| 新津县| 台南县| 合山市| 海安县| 冷水江市| 济宁市| 科技| 四会市| 鄂托克前旗| 抚远县| 西安市| 宿州市|