封金舟
【摘要】 ?在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中很多學(xué)生覺(jué)得語(yǔ)法是最難的內(nèi)容,由于其與中文語(yǔ)法有著較大區(qū)別,會(huì)有澀會(huì)難懂的感覺(jué),所以學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)難以提升。不過(guò)在英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的就是“倒裝”,而在文言文中也普遍存在倒裝句式,比如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置等,所以說(shuō)兩者之間有著很多的相似之處,如果在教學(xué)中將這些相似的內(nèi)容相融合,能幫助學(xué)生更好的掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,進(jìn)而綜合提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
【關(guān)鍵詞】 ?文言文 倒裝句 英語(yǔ)語(yǔ)法 主謂倒裝 賓語(yǔ)前置 定語(yǔ)后置
【中圖分類號(hào)】 ?G633.41 ?? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 ?A?【文章編號(hào)】 ?1992-7711(2019)05-246-01
一、相似之處——主謂倒裝
在文言文中有很多語(yǔ)句是主語(yǔ)放在謂語(yǔ)后面,也就是主謂倒裝,在文言文中常見(jiàn)于疑問(wèn)句或感嘆句中,比如在《小石潭記》中有一句“卷石底以出”,正常的順序應(yīng)該是“石底卷以出”,可翻譯做“石底翻卷過(guò)來(lái)!”,將“卷”放在前面,就是為了強(qiáng)化語(yǔ)氣。另外,在英語(yǔ)語(yǔ)法中也有類似之處,感嘆句子中常會(huì)使用“how”“what”來(lái)引導(dǎo),表示“何等、多么”,其中how對(duì)副詞、形容詞進(jìn)行修飾,而what則對(duì)名詞進(jìn)行修飾。
例如:在文言文中“悲哉,世也!”,中文可翻譯為“這個(gè)世界多么可悲了?。 ?,英文課翻譯為“How pathetic the world is!”,同樣將“世也”“the world is”置于句尾。
二、相似之處——賓語(yǔ)前置
在文言文中有一種句式是賓語(yǔ)前置,也就是將介詞或動(dòng)詞放在賓語(yǔ)后面,與英語(yǔ)語(yǔ)法方面,在疑問(wèn)代詞賓語(yǔ)前置句、否定句賓語(yǔ)前置句中有著一定相同之處。
(一)否定句中,賓語(yǔ)前置
文言文中很多否定句式呈“否定副詞+代詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),其中賓語(yǔ)用代詞替代,并將其放在動(dòng)詞前面,比如在《石鐘山記》中有一句“古之人不余欺”,句式中將“余”提到了“欺”前面,呈現(xiàn)倒裝句式,整句話的意思就是“古代的人沒(méi)有欺騙我”。在英文語(yǔ)法中有著同樣的句式,如果句子中的賓語(yǔ)是被代詞或不定代詞所修飾的、具有數(shù)量意思的名詞,賓語(yǔ)則呈前置狀態(tài),像是“many、many a、nobody、nothing”這些詞在強(qiáng)調(diào)句式中,賓語(yǔ)會(huì)倒裝,比如:“Many bargains had he picked up there”這句話中,將“had”提到“he”前面,整句話意思為“他在那里做成了不少交易”。
例如:在文言文“時(shí)不我待”,中文翻譯為“時(shí)間不會(huì)等待我”,其中代詞賓語(yǔ)是“我”,“不”是否定副詞,改變了正常的語(yǔ)序,將“我”方在謂語(yǔ)“待”之前;而英文可翻譯為“Time waits for no man”,同樣是將賓語(yǔ)前置,改變了語(yǔ)序。
(二)疑問(wèn)句中,代詞賓語(yǔ)前置
“何”這個(gè)疑問(wèn)代詞在文言文中最常出現(xiàn),相類似的詞還有“焉、安、孰、誰(shuí)”等,會(huì)用在動(dòng)詞謂語(yǔ)前面,比如在《論語(yǔ)·子罕》中“吾誰(shuí)欺?欺天乎”,這是疑問(wèn)句,其中“誰(shuí)”是賓語(yǔ),所以倒裝到“欺”的前面,漢語(yǔ)則翻譯成“我欺騙誰(shuí),欺騙老天嗎?”。在英文語(yǔ)法中,部分特殊的疑問(wèn)句也是這樣的句式,如果疑問(wèn)代詞或疑問(wèn)詞作為賓語(yǔ),要將其前置到句首,比如“Who are you talking about?”,“who”是賓語(yǔ)也是疑問(wèn)代詞,被倒裝到句首,中文意思是“你在談?wù)撜l(shuí)?”。
例如:文言文中“大王來(lái)何操”,中文翻譯做“大王來(lái)時(shí)帶了什么”,屬于疑問(wèn)句,將“操何”倒裝呈“何操”,而在英文翻譯中“Who brought when general come”,同樣將“Who”前置。
三、相似之處——定語(yǔ)后置
在文言文中有時(shí)候?yàn)榱俗尪ㄕZ(yǔ)更加突出或是強(qiáng)調(diào),會(huì)在中心詞后面放定語(yǔ),常會(huì)借助“者、之”等虛詞,而在漢語(yǔ)翻譯時(shí)可以將其忽略,比如在《岳陽(yáng)樓記》中“居廟堂之高”,為了突出“廟堂”的“高”,故翻譯做“高高的廟堂”,將定語(yǔ)“高”放在虛詞“之”后面。同樣在英語(yǔ)語(yǔ)法中也相一致,比如“This is a map of China”中,為了突出“China”,將其放在介詞“of”后面,譯為“這是一幅中國(guó)地圖”。
例如:文言文“率子孫荷擔(dān)者三夫”,為了突出“三夫”將其置于“者”后面,翻譯為“帶領(lǐng)能挑擔(dān)的三個(gè)子孫”,而英文翻譯為“He lead three grandsons who can carry on the shoulder pole”,同樣是將定語(yǔ)呈倒裝句式。
四、相似之處——狀語(yǔ)后置
所謂的狀語(yǔ)后置就是在文言文中,在動(dòng)詞后邊放置介詞短語(yǔ),改變語(yǔ)句結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中,通常會(huì)把介詞作為狀語(yǔ)一部分放在謂語(yǔ)前面,比如在《鄒忌諷齊王納諫》中“皆美于徐公”,將“美”放在介詞短語(yǔ)“于徐公”的前面,翻譯為“都認(rèn)為比徐公美”。而在英語(yǔ)語(yǔ)法中,狀語(yǔ)有著更加靈活的位置,可呈現(xiàn)在句末、句中、句首,不過(guò)如果同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上地點(diǎn)、時(shí)間狀語(yǔ)時(shí),需要在謂語(yǔ)后面放置,比如“She runs so fast”中,使用“so fast”修飾“runs”,所以將這一狀語(yǔ)放在句尾。
例如:文言文“得雙石于潭上”,“于潭上”為地點(diǎn)狀語(yǔ)把它放在“雙石”之后,翻譯時(shí)句序?yàn)椤霸谔哆呎业絻蓧K石頭”,英文翻譯做“Found two piece of stones at the side of deep pool”,將“of deep pool”置于句尾,呈現(xiàn)狀語(yǔ)后置形式。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,盡管英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)困難重重,但是文言文在倒裝句式上和英語(yǔ)語(yǔ)法有著很多共通之處,教師可以深入研究,找尋出其中的規(guī)律,讓學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)上,能遵循文言文學(xué)習(xí)思路,探尋到捷徑,進(jìn)而讓學(xué)生更好的領(lǐng)會(huì)語(yǔ)法知識(shí),不斷提升英語(yǔ)能力。
[ 參 ?考 ?文 ?獻(xiàn) ]
[1]李明華. 高中英語(yǔ)語(yǔ)法主題式復(fù)習(xí)探究——巧學(xué)倒裝句[J]. 校園英語(yǔ), 2017(13):157-157.
[2]田小紅. 從高考文言文漫談?wù)Z法知識(shí)[J]. 語(yǔ)文教學(xué)與研究, 2017(2):146-146.