張璐 朱靜
摘要:城市新形象的構(gòu)建與傳播是國家發(fā)展的要務(wù)。語言景觀翻譯傳播效果與受眾的接受程度有緊密的關(guān)系,對受眾產(chǎn)生直接影響。文章首先對翻譯傳播學(xué)發(fā)展進行梳理,對語言景觀翻譯傳播現(xiàn)狀進行總結(jié),圍繞時代發(fā)展和受眾特點分析翻譯傳播路徑,以期提高翻譯實效,切實提高關(guān)天城市群國際影響力,縱深推進“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:語言景觀;翻譯傳播;受眾
一、前言
從翻譯傳播視角分析語言景觀是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,也是檢驗語言景觀信息傳播功能的新方法。它立足于翻譯學(xué),借鑒傳播學(xué)的理論框架,為語言景觀的翻譯研究提供了新的參照系,并借此實現(xiàn)對語言景觀翻譯活動傳播本質(zhì)屬性的新認(rèn)識。傳統(tǒng)的語言景觀翻譯研究傾向于重視翻譯本身,側(cè)重探討的是翻譯策略和方法及譯文的忠實性問題等,對于翻譯的效果探討很少。傳播學(xué)是翻譯研究的一種新范式,體現(xiàn)出翻譯的傳播本質(zhì),而以往的翻譯研究范式,無論是語言學(xué)范式、文藝學(xué)范式還是文化范式,都傾向于比較片面地研究翻譯的某個(些)方面。本文立足我省實際,把握學(xué)術(shù)前沿,以關(guān)天城市群語言景觀新形象為研究對象,對受眾互動模式進行探討,以期能更好地服務(wù)于城市公共空間外譯工作,實現(xiàn)譯文的信息傳播本質(zhì)。
二、翻譯傳播學(xué)
(一)翻譯傳播學(xué)的合理性
一般來說,翻譯活動具有一定的目的性,特別是對外傳播性質(zhì)的翻譯活動,其目的性更強。翻譯活動的目的是將源語信息傳遞到目標(biāo)讀者,滿足他們對特定信息的需求,也常常試圖在知識、態(tài)度或行為等方面對他們施加影響(呂俊,1997:39-40)。外宣翻譯的主要目的是滿足目標(biāo)讀者對特定信息的需求以及試圖通過特定信息的傳播來達到傳播方預(yù)期的目標(biāo),常常是爭取獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)同進而改變他們的態(tài)度或行為,任何傳播活動也都是具有目的性的,而且也常常對傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾等要素加以考量,以獲得良好的傳播效果。
(二)翻譯傳播研究的有效性
翻譯傳播學(xué)是翻譯研究的一種新范式,較以往的研究范式更能體現(xiàn)出翻譯的傳播本質(zhì)。以往的翻譯研究范式,無論是語言學(xué)范式、文藝學(xué)范式還是文化范式,都傾向于比較片面地研究翻譯的某個(些)方面,只見樹木不見森林,系統(tǒng)性較差。翻譯傳播學(xué)是將傳播學(xué)的概念和范疇引人到翻譯學(xué)領(lǐng)域,為翻譯研究建構(gòu)新的參照系。
(三)翻譯傳播學(xué)的科學(xué)性
現(xiàn)今的翻譯活動特別是對外傳播性質(zhì)的翻譯活動特別講求最終的效果,譯文是否得到了目標(biāo)讀者的認(rèn)同,是否達到了傳播主體的預(yù)期目標(biāo),這就涉及到傳播學(xué)和心理學(xué)兩方面的內(nèi)容。翻譯活動屬社會活動,會受到若干社會因素的影響,同時譯文也很可能對社會產(chǎn)生一定的影響,因此研究翻譯又離不開社會學(xué)。若要對翻譯活動形成全面和深刻的認(rèn)識,只有從不同視角對其進行考察,進行跨學(xué)科研究。
三、受眾意識指導(dǎo)下的語言景觀翻譯策略
“受眾”是傳播學(xué)的研究關(guān)鍵詞,是對“接收者”的總體指稱,一般被簡單地認(rèn)為是“一個或另一個媒介渠道、這一類或那一類媒介內(nèi)容或表演的讀者、聽眾或觀眾”(麥奎爾2006,2)。語言景觀的翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。因此,探究語言景觀在翻譯的過程中應(yīng)遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個具有現(xiàn)實意義與深遠社會意義的問題。賀學(xué)耘(2006,57-59)認(rèn)為,作為語言景觀的公示語文在本類型的基礎(chǔ)上,應(yīng)該采取交際翻譯的策略,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。
1.熟知語言景觀的語言特點,力求譯文簡潔明了
作為語言景觀的公示語的漢英翻譯的簡潔明了是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。紐馬克指出“語義翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔。確立“簡潔”為語言景觀漢英翻譯的一種策略,是基于其自身的特點而考慮的。
2.掌握英漢文化差異,將目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣放在首位
由于中西方文化的不同,雙方的語言受文化傳統(tǒng),思維方式等的影響,在表達方式與習(xí)慣上會有較大的差異。而翻譯要做的不僅是語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,也包括文化上的轉(zhuǎn)換,因此,譯者要重視中西文化的差異,用交際翻譯的方法將原文以符合目標(biāo)讀者文化習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來。
四、實踐意義
隨著關(guān)天城市群的快速發(fā)展,整個城市群在西部地區(qū)的戰(zhàn)略地位不斷上升,已經(jīng)成為引領(lǐng)西部地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展的重要驅(qū)動力量。與其他城市群一樣,關(guān)天城市群在發(fā)展的過程中也不可避免的面臨著公共空間符號傳播實效不明顯、城市群發(fā)展新形象不突出的問題。如何提高城市語言景觀對外傳播的效度,更大程度推進國際形象的發(fā)展,值得廣大譯者深思,也亟待應(yīng)引起政府相關(guān)部門的高度關(guān)注和認(rèn)知,著力加強外宣譯員隊伍的建設(shè),善于利用翻譯傳播策略以促進關(guān)天地區(qū)的新形象和可持續(xù)發(fā)展。