【摘要】隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的商務往來越發(fā)頻繁,商務交流與溝通成了跨文化交流中不可會缺的一個重要組成,在商務活動中,口譯人員扮演著十分重要的角色,是活動的重要組成環(huán)節(jié),在一定程度上,口譯人員對于商務活動的推進和結果產生了重大影響,發(fā)揮著至關重要的作用,甚至說決定性作用也不為過。這就使得行業(yè)對于口譯從業(yè)人員的專業(yè)素質有著較高的要求,口譯人員不僅需要具備熟練的翻譯能力,還需要具備良好的語言、語境理解能力,更為重要的是要懂得靈活變通、具備各種語言表達技巧的能力。擁有這些技能對于提高商務合作的成功率無疑是大有益處的。
【關鍵詞】商務談判;口譯特點;技巧訓練
【作者簡介】賈偉,對外經濟貿易大學,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
引言
商務談判是指交易雙方為了達成協(xié)議而進行的一系列的活動,目的在于促成交易,實現(xiàn)共贏。在涉及國際貿易交流時,商務口譯就應運而生了,在談判過程中,雙方都在試圖使自己的利益實現(xiàn)最大化,這就不可避免的需要明確、清晰的闡述自己的觀點及要求。在此過程中,需要口譯人員頭腦清楚、思維敏捷,準確地掌握對方的要求及尺度,同時將主體方的意圖表達清楚??谧g人員不僅僅是需要翻譯對方觀點,還要明確自己的立場,維護好自己的主體方的利益,還要掌握好談判的技巧和語言藝術,使得談判能夠愉快的進行下去,并且力爭幫助主體方實現(xiàn)經濟效益最大化。
一、商務口譯的特點
1.目的性強。商務口譯的目的性很強,國際商務活動涉及的操作范圍、行為規(guī)范都較為廣泛,其中包括了商務談判、商務會晤、商務活動等等一系列煩鎖、復雜的內容,里面又涉及了語言使用習慣,語義、語境、詞匯,文化差異等等,商務口譯在表達方面要求簡單明確,正式規(guī)范,國際通用等要求,這些都是為了在商務的過程中減少不必要的麻煩和誤解,商務口譯具有鮮明的目的性。
2.難度較大??谧g通常情況下都是現(xiàn)場翻譯,光是這一個特性就決定了口譯的難度不可能低。然而口譯更是要求口譯人員做到一步到位,現(xiàn)場要求口譯人員能夠及時、迅速地給出翻譯結果,對于口譯人員來說是沒有更多的時間來進行推敲或是措辭,在最短的時間里給出最佳的翻譯,這就是商務口譯的最佳效果。而且商務口譯涉及的是兩個及以上的人員的交流轉換,并不是某位口譯人員單方面可以掌控的,這些因素的綜合使得商務口譯的難度進一步提高。
3.對議員要求高。口譯考驗的不僅僅是口譯人員的知識儲備量,更是聽力、口語、思維敏捷程度、快速的口頭表達能力的綜合能力??谧g中的“聽”和一般意義上的“聽”不一樣。口譯過程中幾乎所有的信息都是依靠“聽”這種方式獲得的,并且所有的聽力信息基本上只有一次聽的機會,因此譯員在聽的同時必須注意力高度集中,并且在聽的同時要做到熟練地對原語言進行思維轉換和加工,分析原語言的“意”而不是字對字、詞語對詞語的簡單翻譯。這樣才能順利完成之后的記憶、轉換、表達等任務,保證口譯過程順暢進行。因此只有做好各方面的均衡發(fā)展,全面協(xié)調,才可能成為一名合格的口譯人員。如果,想要成為一名優(yōu)秀的商務口譯人員,僅僅做到這些是遠遠不夠的,還必須有足夠的商務知識的儲備,只有知識儲備足夠了,我們才有可能在實際運用之中做到游刃有余。
4.對商務專業(yè)要求高。商務口譯會涉及不同國家,民族文化導致的差異性,我們必須要求同存異,才能夠謀求真正的合作發(fā)展。要做到求同存異,首先就必須得了解他國文化,這就增加了口譯人員的工作難度。同時,由于各國對的語言表達方式、思維方法不盡相同,所以,口譯人員必須靈活應變,擁有較高的商務知識。
二、商務口譯人員需要具備的技能
要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員就必須熟練掌握兩門及更多的語言功底,并且掌握它們背后的文化底蘊,以及大量的商務方面的知識。商務口譯其實就是依賴平時的大量的積累與訓練,在談判的過程中掌握主動性和先發(fā)制人的能力,從而推進工作的開展,發(fā)揮自己的價值。除了日常的積累外,口譯人員還需要在談判之前做好充足的準備,如談判議題,專有名詞,特殊用語,除此之外,商務口譯人員還需要在短時間之內做出準確的理解和反應,還要理解和表明雙方的立場,力爭為主題方獲得最大的效益。隨著互聯(lián)網的發(fā)展,國際間的往來變得更加頻密,已經不僅僅局限于商品進出口,商務來往了,而是朝著經濟、法律、金融、市場等多方面發(fā)展了,因此議員在口譯的基礎上還需要接觸更多方面的書籍和知識培訓,找到他們在商務口譯在各個工作中的語義,才能夠更好、更快速地把握進度,在使用是才能口吐蓮花去、娓娓道來,而不是感嘆“書到用時方恨少”。? 另外,口譯人員都是現(xiàn)場實時進行翻譯,因而口譯人員必須克服自身的恐懼和緊張感,扎實的專業(yè)知識,廣泛的知識儲備,以及充分的事前準備都會降低緊張感,這些會讓我們做到有備無患。
在口譯過程中,由于語言差異,往往會錯失掉一些語言藝術,口譯人員應該最大限度地減少這種“損失”,不要讓這種局限性導致語言、信息的殘缺。商務翻譯的其中一個目的就是獲得最大的利益,在談判過程中,雙方難免會提出自己的觀點和見解,作為口譯人員,僅僅表達清楚雙方的意見及言語是遠遠不夠的,還要適時、恰當?shù)募尤胱约旱南敕ǎ俪呻p贏。在表達與陳述時,口譯人員要注意語調與語速,運用聽者更為熟悉的表達習慣和詞匯,減少不必要的麻煩和摩擦。若談判變得不太愉快時,口譯人員還應該具備調和的作用,轉變一下口吻或是用詞,促使談判能夠正常進行。因為這不僅是一個商貿過程,更是一個交流溝通的過程。
三、商務口譯技能訓練方法
1.聽力與理解能力的訓練??谧g的基礎就是聽,要大量地聽,并且在很長一段訓練過程中要持之以恒,只有聽懂了才能進行口譯。所以聽力是口譯的重要環(huán)節(jié)??谧g人員必須清楚地聽出對方的言外之意,很多時候,我們可能聽到的很多東西是我們不熟悉、不了解,甚至于是完全沒有接觸過的,但是,我們必須把他很好的轉述清楚??谧g人員對于翻譯的內容是沒有選擇的余地的。因此,口譯人員必須注重邏輯思維的培養(yǎng)和歷屆能力的培養(yǎng),要能夠提前推測出對方的意圖,并以最快的速度做出應對。
2.記憶力與快速筆記的能力的訓練?!肮ぷ饔洃洝焙蛿?shù)字的敏感性是這個訓練的主要內容,記憶訓練應該采取邏輯性強的文章進行專項訓練,而邏輯性較弱一些的文章則適用于鍛煉筆記能力和理解能力的訓練,只有邏輯性強,理解力突出,敘述能力過關,才能稱為經過的專業(yè)訓練的口譯人才。口譯過程中的筆記和平時的課堂筆記有所不同,由于口譯具有瞬時性,譯員無法在短時間內記下過多的話語分析,這時筆記就發(fā)揮了很大的作用,我們可以在發(fā)言人發(fā)言過程中用簡單文字或符號記下能有效回憶起談話的內容的符號或關鍵詞也可以是數(shù)詞、重要事實、人物、地點、結果、方式等,這樣大大減少了譯員遺忘的可能性,有效地彌補人短時記憶的缺陷,從某種程度上來講,它也大大減輕了譯員的記憶負擔和壓力。
3.翻譯技巧的訓練??谧g人員如果能夠掌握口譯技巧,對于商務談判無異于是一個加分項,這將在很大程度上提高了談判的主動權和成功率。要想自己能在未來的口譯實踐中有更好的發(fā)揮,就需要進行大量的聽力練習,同時積累和儲備自己的中文水平,在平時的訓練過程中也要有意識地積極擴大詞匯量,注意衍生詞,語態(tài)轉換等,才能夠在現(xiàn)場發(fā)揮自如,靈活轉換,其次,明確主謂語對于口譯也是很重要的。
4.表達與現(xiàn)場交流技巧的訓練。口譯是一種雙向、同步的特殊交流方式,故而,口譯人員必須擁有較強的表達和現(xiàn)場交流技巧,調節(jié)談判雙方的氣氛。在表達和現(xiàn)場訓練方面,我個人認為應該是肢體語言和口頭表達的結合,二者缺一不可??谧g人員必須自信,眼神、動作必須禮貌而堅定,語言措辭恰當,語調升降起伏有致,注意語速把控,口齒利落,吐字清晰,切忌語調太過單一,也不可表達浮夸,應該把握好兩者之間的一個度。在表達與現(xiàn)場交流的技巧訓練之中,個人認為可以通過現(xiàn)場模擬的方法來培訓。
四、結語
總而言之,在商務談判過程中,口譯人員要根據俄談判的具體環(huán)境,把握不同場合下的口譯技巧,而掌握熟練的口譯技巧需要口譯者不算的增強口譯技能的學習和實踐經驗的積累。這就需要商務口譯人員在進行口譯的過程中除了對專業(yè)知識有較高的要求外,對于其他的相關學科知識也不容忽視,對于不同的文化應該要深入地了解,求同存異,對自身而言要不斷地努力,追求進步。
參考文獻:
[1]徐相玉.高職高專商務口譯教學探索[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,11.
[2]高源.國際商務談判口譯的策略與技巧探析[J].科技信息,2008, 10.