常倩倩 孫瑋
摘要:翻譯目的論則是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義翻譯研究,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有明確目的的跨文化交際活動。本文從目的論的角度,借助英漢雙語平行語料庫,解釋了明晰化這一翻譯現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)明晰化的四種主要受制因素都與目的論有著密切的聯(lián)系,驗證了目的論對明晰化研究有著較強(qiáng)的解釋力。
關(guān)鍵詞:目的論;語料;明晰化翻譯;獨特詞
一、相關(guān)概念解析
1、目的論原則
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是"目的原則",即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。
2、語料庫分類
關(guān)于語料庫的三點基本認(rèn)識:語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現(xiàn)過的語言材料;語料庫是以電子計算機(jī)為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實語料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。語料庫有多種類型,確定類型的主要依據(jù)是它的研究目的和用途,這一點往往能夠體現(xiàn)在語料采集的原則和方式上。有人曾經(jīng)把語料庫分成四種類型:⑴異質(zhì)的(Heterogeneous):沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料;⑵同質(zhì)的(Homogeneous):只收集同一類內(nèi)容的語料;⑶系統(tǒng)的(Systematic):根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的語言事實;⑷專用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的語料。
除此之外,按照語料的語種,語料庫也可以分成單語的(Monolingual)、雙語的(Bilingual)和多語的(Multilingual)。按照語料的采集單位,語料庫又可以分為語篇的、語句的、短語的。雙語和多語語料庫按照語料的組織形式,還可以分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫,前者的語料構(gòu)成譯文關(guān)系,多用于機(jī)器翻譯、雙語詞典編撰等應(yīng)用領(lǐng)域,后者將表述同樣內(nèi)容的不同語言文本收集到一起,多用于語言對比研究。已經(jīng)累積了大量各種類型的語料庫,如:葡萄牙語種樹庫、面向文本分類研究的中英文新聞分類語料庫、路透社文本分類訓(xùn)練語料庫、中文文本分類語料庫。
3、明晰化理論框架
1958年,法國學(xué)者Vinay和Darbelnet提出“明晰化”(Explicination)這一術(shù)語,定義為“一種翻譯技巧,譯文以明確的語言表達(dá)隱含的內(nèi)容,這些內(nèi)容在原文中能根據(jù)語境推斷出來”。詞匯明晰化,這里的“詞”指表達(dá)某一實體或整體概念的單詞、詞組和短語。從目的論角度來看,經(jīng)過明晰化處理,譯文能將蘊(yùn)含的語言信息凸現(xiàn)出來,使得隱蔽難尋的信息曉暢明了,讓讀者可以以較少的努力去正確理解作品,這就是明晰化翻譯的目的所在。
明晰化是翻譯界非常普通的要求,譯者在翻譯過程中把原文中晦澀的信息以更加清晰、明白的方式闡釋出來,使譯文更好地傳達(dá)原文的意蘊(yùn),但卻往往被人們所忽略。鑒于此,本文將對該策略進(jìn)行梳理,廓清其運用的范圍和具體的實踐操作,以形成更加明確的界定和理論體系。
二、策略研究呈現(xiàn)
1、研究基礎(chǔ):英漢雙語平行語料庫
本研究自建小型英漢雙語平行語料庫。第一步,語料準(zhǔn)備。準(zhǔn)備英漢對照的雙語文檔??梢允莾蓚€文檔,其中一個英文,一個中文;也可以是英中上下對照或左右對照的單文檔。無論是雙文檔還是單文檔,都要注意原文與譯文需要嚴(yán)格對照,這是后續(xù)軟件識別的重要基礎(chǔ)。文檔格式可以是office系列格式,但最好是word這種簡單的容易識別的格式。第二步,語料對齊。推薦Tmxmall在線對齊。把準(zhǔn)備好的英漢文檔對齊,將對齊好的文檔導(dǎo)出,存為tmx格式。在trados等CAT工具中新建翻譯記憶庫,把之前保存好的tmx文件導(dǎo)入即可。除了自己對齊語料存為tmx格式外,也可以直接購買Tmxmall公有云包月服務(wù)(里面有千萬級句對的語料資源可供翻譯中提?。蛟赥mxamll 語料商城上按需購買別人放上去的各專門領(lǐng)域的語料庫。
2、研究發(fā)現(xiàn):以沈從文《邊城》譯本報道動詞“說”為例
《邊城》是沈從文先生的代表作,作為中國鄉(xiāng)土小說的典型范例,文章中有豐富的人物對話。這些對話多由“說”引出,這個屬于“報道動詞”,目的是引出人物的話語或思想。針對報道動詞的翻譯方法,極具表現(xiàn)性,除了單獨使用之外,還搭配使用,組合方式靈活。從目的論理論出發(fā),翻譯方法經(jīng)過統(tǒng)計,高達(dá)143種。譯本中還存在不同形式的獨特詞。這些都體現(xiàn)了一定的語用能力。這些譯法是明晰化的一種表現(xiàn),是譯者將源語中的隱藏關(guān)系在譯語中明示的過程。翻譯過程中譯者注重結(jié)合語境,用不同程度的明晰化解讀原文“說”的語義內(nèi)涵,但不同譯者的明晰化選擇方式也有不同。增譯是明晰化的重要表現(xiàn)之一。
3、影響譯者明晰化策略選擇的因素
造成明晰化的因素很多,有“語言因素、文本因素、譯者因素和社會文化因素”等。從語言因素來看,中文是意合語言,英文是形合語言,漢語詞匯多重復(fù),英語則多用替代與照應(yīng)。從譯者因素來看,戴乃迭與楊憲益的譯本用詞最為豐富,明晰化程度最高。從文本因素來看,英語詞匯多樣性方面相對欠缺,譯本明晰化過程度相對低些。從社會因素來看,譯者受外界社會環(huán)境因素影響,主動向同時代的主流方向靠近,向社會需求靠近??梢钥闯?,影響譯本明晰化的因素很多,非常復(fù)雜。
基金項目:
本文系2017年桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院校級科研項目 項目名稱:基于平行語料庫的英漢翻譯中的詞匯明晰化研究(項目編號:KY201707)
參考文獻(xiàn):
[1]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76—80.
[2]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3]趙秋榮,郭旭.譯者的明晰化策略研究——基于《邊城》四譯本報道動詞“說”的考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2019(9):109—119.
作者簡介:
常倩倩(1986—),女,漢族,河南商丘人,廣西師范大學(xué)碩士,桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),語料庫語言學(xué)
(作者單位:1桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院學(xué)院;2桂林理工大學(xué))