何超斌
摘 ? ?要:日本人的英語發(fā)音在外國人眼中確實存在問題。最大的原因是日本的英語教育和日語教育存在一些缺陷。再者,英語里有部分音素在日語中并不存在,因此以日語為母語的日本人則很難掌握這些英語標準發(fā)音。如L和R、F和H、V和B這種日本人無法區(qū)分的輔音存在著。同時大部分日本人常把英語單詞“片假名化”。所有的英語單詞都能片假名化確實很便利,但也相對的,到真正朗讀英語文章或進行會話時,發(fā)音也不斷的日語化。本文則針對這幾個方面做出了初步分析,并根據(jù)這些分析,圍繞問題的解決也得出了一些結(jié)論。
關(guān)鍵詞:片假名發(fā)音;日語發(fā)音;英語發(fā)音;日本英語教育
本文首先分析日本的英語教育和日語教育。其中日本的日語教育政策是不固定的,例如日語五十音圖的教授方法,羅馬字母的混淆教育(訓令式和黑本式羅馬音混用),由外來詞產(chǎn)生的片假名誤用。而日本的英語教育中對聽、說缺乏系統(tǒng)訓練的現(xiàn)象也很嚴重。在英語教育中很少有教師能夠通過正確比較日語和英語的發(fā)音區(qū)別來教授英語發(fā)音。日本的本國英語教師很少教孩子們?nèi)绾伍_始英語發(fā)音,特別是對嘴、舌頭、嘴唇和喉嚨的位置、運動、呼吸、如何伸出、如何停止等發(fā)音動作進行指導并對母語發(fā)音進行比較的教學方式并不多。
一、從教育背景思考
(一)日本在制定英語教育制度體系時,英語教育的重點是讀解能力,吸收外國書籍中的外國知識和技能并趕超西方國家是當務(wù)之急,對聽、說的訓練并不重視,這種趨勢目前仍然存在;
(二)在日語的假名中,僅僅只有輔音的情況下是沒有輔音單獨的標記記號和發(fā)音習慣的,因此輔音和元音始終合成在一起并由一個假名表示,沒有假名能單獨標記出輔音。另外,由于只有五個元音并且不能準確區(qū)分出輔音,因此在用片假名標記英語詞匯成為習慣后,英語的聽、說方面存在困難。
(三)既定的英語教育課程缺乏與日語的發(fā)音特征進行對比的主題,因此,英語學得越多,能準確發(fā)音的會話能力就越差。不考慮日語特征的英語教學體系一旦被定型后,就很難獲得正確的英語發(fā)音。
(四)日本的英語教科書中幾乎不會出現(xiàn)國際音標或韋氏音標等用來正確表記英語發(fā)音的音標,而是使用片假名來給英文單詞進行注音。這就造成了日本人對于英語單詞的發(fā)音從基礎(chǔ)學習階段就帶上了日式英語的烙印。
通過諸如此類的因素綜合考量可以看出,日本的片假名詞匯以翻譯為目的在吸收外語概念并普及外國知識這一點上非常便利且做出了巨大貢獻的同時,卻讓日本人學到了錯誤的英語發(fā)音。
二、從日語五十音到羅馬字教學方面來思考
日本小學中使用五十音圖來教授日語發(fā)音時,其中Sa行被訓令式羅馬音標記為“ Sa Si Su Se So”,但是在Sa行中只有“ Si”是另一個輔音,用黑本式羅馬音則會表記為“Shi”。教師在教授過程中并不會仔細講述這樣的輔音區(qū)別,其中既有可能教師本人在過去學習的時候也是這樣學,也有可能是日本人并未意識到這樣的區(qū)別。類似的例子還有Ta行,在用訓令式羅馬音教授“ Ta Ti Tu Te To”的時候,黑本式羅馬音表記為“Ta Chi Tsu Te To”。教師通常不教“Chi”和“ Tsu”與同一行之間其他輔音的區(qū)別。
幾十年來日本政府仍然在訓令式羅馬音和黑本式羅馬音表記符號之間搖擺。造成的現(xiàn)狀則是,許多日本人的日語可以正確發(fā)音,但無法解釋發(fā)音的構(gòu)成,更不用說確切解釋輔音差異。比如Si和Shi、Ti和Chi、Tu和Tsu在訓令式和黑本式羅馬音中所用的羅馬字母不同,卻在日語中對應(yīng)相同的發(fā)音,因此大部分日本人對于英語單詞中的si和shi、ti和chi、tu和tsu無法區(qū)別使用。不僅如此,還模糊了F與H,B與V,L與R等之間的區(qū)別,在教育中也沒有采取試圖區(qū)分它們的態(tài)度。
日本小學主要以訓令式羅馬音授課,因此人們對發(fā)音差異不敏感。如ticket、tool、team等英文單詞會變成羅馬音的chikket、tsu-ru、chi-mu,發(fā)音也會向后者轉(zhuǎn)移。但這并不意味著日本人真的無法發(fā)出英語的標準發(fā)音。正確書寫的“ パーティ(pa-thi)”也與單詞“ party”的英語發(fā)音相同。因此采用基于英語發(fā)音的黑本式羅馬音,應(yīng)該是解決這一問題的方法之一。
三、片假名外來語的誤用
日本人用假名可以明確地區(qū)分清音的Pa行輔音[p]和Ha行第三個輔音[f],因此也有了ファックス(fax,傳真機)這樣的外來詞,但是濁音的Ba行輔音[b]和Va行輔音[v]卻全部不負責任的整合成了Ba行輔音[b],比如バージョン(Version)、バニラ(Vanilla)、ボイス(Voice)、カバー(Cover)、バケーション(Vacation)等例子。
日本人其實是可以說出“ V”這種輔音的發(fā)音,但由于他們在過去的片假名使用習慣中時常用輔音字母“ B”來代替“V”,因此“ V”的發(fā)音并不存在于人們的意識中。這種情況下,若教育他們使用ヴ?。╲a),ヴィ(vi),ヴ(vu),ヴェ(ve)和ヴォ(vo)這樣的表記符號,并讓媒體也貫徹使用,則有可能讓日本人在使用中養(yǎng)成習慣并減少相同字母下英語的發(fā)音錯誤。
四、圍繞該問題的解決
(一)對片假名外來詞拼法進行改進
如英文單詞“Animal”在日文中對應(yīng)的片假名詞匯為“アニマル(animaru)”,可在日語片假名的范圍內(nèi)將其修正為“エニモウ(enimou)”,則該片假名發(fā)音與英語語源的發(fā)音大致一樣。
(二)在日本英語教育中加入重視發(fā)音的教育
要掌握自然的英語發(fā)音,首先需要認識到英語和日語之間的發(fā)音區(qū)別,并在英語教育的初級階段就加入發(fā)音對比。如L和R、F和H、V和B、Fun和Fan、Breathe和Breeze、Mouth和Mouse、See和She等發(fā)音對比,并在中學英語教科書中加入國際音標,而非如現(xiàn)在的教科書這般使用片假名表記英語發(fā)音。
參考文獻:
[1] 河內(nèi)山真理·有本 純 (2017) 「中學校英語教授用資料における発音指導の扱い」『外國語教育メディア學會 第57 回全國研究大會 発表予稿集』174-175.
[2] 手島 良(2011) 日本の中學校·高等學校における英語の音聲教育について一発音指導の現(xiàn)狀と課題一,『音聲研究』第15 巻第1 號, 31-43.