• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究

    2019-10-21 08:26:50王聰聰孫麗賀琳娜
    寫真地理 2019年9期
    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯文化差異跨文化交際

    王聰聰 孫麗 賀琳娜

    摘要:就跨國貿(mào)易而言,商務(wù)英語是交易雙方、三方、多方間重要的溝通橋梁。商務(wù)英語是國際貿(mào)易中非常重要的工具。此文詳細(xì)分析了商務(wù)英語的特點、不一樣的文化對商務(wù)英語造成產(chǎn)生的影響,以及在使用商務(wù)英語的時候必須應(yīng)注意的問題。

    關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語翻譯;文化差異;研究;對策

    1商務(wù)英語的翻譯特點

    1.1商務(wù)英語有自己的特殊詞匯

    商務(wù)英語會根據(jù)不同的服務(wù)對象,不同的環(huán)境涉及各個領(lǐng)域的大量專業(yè)詞匯。這就對翻譯者提出了很高的要求。翻譯者必須擁有豐富的詞匯量,還必須掌握和了解具體環(huán)境中涉及的專業(yè)詞匯。其中,詞匯包括商務(wù)英語專用詞匯,具有商務(wù)英語含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。

    1.2商務(wù)英語的句式有特定性

    在國際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達(dá)成共識后少不了要簽署國際商務(wù)合同來達(dá)成最終的合作,而在國際貿(mào)易中,商務(wù)合同都是以英文的形式來呈現(xiàn)的。國際貿(mào)易組織已經(jīng)對國際商務(wù)合同的內(nèi)容和格式做出了嚴(yán)格而具體的要求以確保商務(wù)合同的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過程中因商務(wù)合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)帽磉_(dá)[1]。

    1.3商務(wù)英語語言具有準(zhǔn)確和簡潔的特點

    在國際貿(mào)易的進(jìn)行中,時間就是金錢。在確?;镜纳虅?wù)禮儀的前提之下,時間和效率是評價一次商務(wù)英語翻譯的成敗的關(guān)鍵指標(biāo)。這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯過程中做到簡潔得體、熟練表達(dá)、準(zhǔn)確表達(dá)、快速表達(dá)。用盡可能簡潔明了的語言表達(dá)商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)英語這種準(zhǔn)確而簡潔的特點體現(xiàn)在以下兩個方面。一方面,為了簡潔得傳達(dá)內(nèi)容,商務(wù)英語多用祈使句、情態(tài)動詞等較為簡潔的句式和語法,避免出現(xiàn)“長難句”。另一方面,在交流過程中,貿(mào)易雙方會使用大量簡化詞語和縮略詞等來表達(dá)意思。這些詞匯只要貿(mào)易雙方都可以理解就能大大提高交流的效率。

    2不同的文化對商務(wù)英語產(chǎn)生的影響

    2.1風(fēng)俗習(xí)慣影響商務(wù)英語翻譯

    不同的國家和地區(qū)在歷史大背景下形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣是該名族或地區(qū)的重要特征和寶貴財富。所以作為一名商務(wù)英語翻譯者在工作中一定要尊重別國的風(fēng)俗習(xí)慣,了解并接受各國各地區(qū)間風(fēng)俗習(xí)慣的差異。比如在中國,人們一年中最重要的日子就是“除夕”也就是“過年”,而在西方文化中一年中最重要的日子是“圣誕節(jié)”,也就可以將它類比成中國的“除夕”。中國最重要的主食是大米,而對于西方國家來說,最重要的主食則是小麥。這些不同的風(fēng)俗習(xí)慣對人民的日常生活造成了不同的影響[2]。

    2.2文化差異影響商務(wù)英語翻譯

    因為歷史發(fā)展和變革的差異導(dǎo)致中西方文化之間存在著明顯的差異,翻譯者在工作過程中一定要特別留意這種差異,避免因為對中西方文化之間差異的不重視而產(chǎn)生翻譯內(nèi)容不得體,翻譯出現(xiàn)分歧的情況。比如說,阿拉伯?dāng)?shù)字是雖然是世界范圍內(nèi)廣泛使用的符號,但是由于中西方文化的差異,也會有需要區(qū)別對待的一些小忌諱。

    2.3表達(dá)方式影響商務(wù)英語翻譯

    由于受到文化差異的影響,中西方在表達(dá)和交流中也會有一些差異。最典型的例子是中國受到文化的影響,在與人交流中總是保持“謙遜”“低調(diào)”“與人為善”“以和為貴”的思想特點,在說話中使用敬語和自謙的詞匯來表達(dá)自己的觀點。比如在中國人擬定的合約中往往會再加上一句“本著平等互利的原則”。而西方人則會認(rèn)為這句話根本是沒有必要畫蛇添足,因為“平等”已經(jīng)是法律已經(jīng)要求過的內(nèi)容,法律已經(jīng)保障了交易雙方權(quán)利上的平等。所以在商務(wù)英語的翻譯過程中一定要重視這種表達(dá)上的差異,避免產(chǎn)生不必要的誤會。

    3在商務(wù)英語的應(yīng)用過程中應(yīng)注意的問題

    3.1增加商務(wù)英語使用過程中專業(yè)術(shù)語的詞匯量

    正如上文所述,相較于其他英語翻譯,商務(wù)英語具有專業(yè)性強(qiáng),詞匯量巨大的特點。其中,商務(wù)相關(guān)專業(yè)詞匯的熟練使用是決定一次國際商務(wù)翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。所以這就要求翻譯工作者在平時的學(xué)習(xí)和工作中“下足功夫”,大量積累和學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯。并且翻譯者還需要對所學(xué)詞匯歸類整理,按照不同的環(huán)境需要使用哪些詞匯進(jìn)行分類,做到心中有數(shù)。以確保在翻譯工作時做到游刃有余,保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,有些專業(yè)詞匯只在某個特定的國家使用,在其他國家則沒有這個詞,或是變成了不同的意思。翻譯者在詞匯積累時也應(yīng)特別留心這一類詞匯[3]。商務(wù)英語翻譯工作者在開展一次翻譯之前一定要做足功課,搜集好相關(guān)資料再開展翻譯工作以確保翻譯的正確性。

    3.2在跨文化視角下進(jìn)行翻譯

    根據(jù)上文所述的中西方各國乃至各地區(qū)在風(fēng)土人情,文化習(xí)俗,歷史背景,表達(dá)方式乃至信仰等方面都存在著差異。這些差異中有些是翻譯者了解的,有些是不了解的。當(dāng)某些翻譯者不了解的文化差異造成了翻譯上的錯漏就容易讓交易雙方產(chǎn)生誤解,無法達(dá)成共識,甚至交易無法進(jìn)行下去,這些都不是翻譯者所愿意看到的。所以翻譯者在翻譯過程中一定要充分理解交易雙方所處的文化背景,避免上述不良后果的產(chǎn)生?,F(xiàn)如今的中國已經(jīng)擺脫歷史,從貧窮走向富裕,從落后走向強(qiáng)大。在國際貿(mào)易中已經(jīng)從以往的“引進(jìn)”為主慢慢地向“輸出”轉(zhuǎn)換。在與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展中,將我國詞匯向全世界人民展示的需求也越來越強(qiáng)烈。重視跨文化元素,在翻譯過程中靈活處理,可以達(dá)到意想不到的完美效果。

    3.3重視商務(wù)英語的規(guī)范化翻譯

    商務(wù)英語在使用過程中往往會涉及專業(yè)性很強(qiáng)的合同,合約,條款,書面文件等,這就需要翻譯者在翻譯過程中必須做到嚴(yán)謹(jǐn)。不僅僅要追求句式的簡潔規(guī)范,行文一致性,最重要的還是要做到忠于原文這個基本準(zhǔn)則。翻譯者在翻譯的過程中不允許漏掉或者添加內(nèi)容,也不能錯譯原文的內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過程中要盡量使用規(guī)范化的句式,要按照國際貿(mào)易組織的要求格式來翻譯擬定的合同。

    結(jié)束語:綜上所述,翻譯者在運用商務(wù)英語時要充分了解商務(wù)英語的特點,積累大量詞匯,在每次翻譯前都做好充足的準(zhǔn)備。此外,一次合格的翻譯還離不開對兩國文化差異的充分理解和尊重,這也是翻譯工作中必須予以重視的部分。

    參考文獻(xiàn):

    [1]毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(10):124-125.

    [2]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報,2018,28(01):87-89.

    [3]邱智晶.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].當(dāng)代教研論叢,2018(01):24.

    猜你喜歡
    商務(wù)英語翻譯文化差異跨文化交際
    商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
    試論商務(wù)英語翻譯的原則
    項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
    價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
    跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    托里县| 鲜城| 论坛| 调兵山市| 株洲市| 镇原县| 甘谷县| 株洲市| 筠连县| 上林县| 泸水县| 永川市| 蛟河市| 邵阳县| 延寿县| 微博| 富宁县| 望谟县| 通河县| 浪卡子县| 建水县| 农安县| 台北市| 阳曲县| 嵊泗县| 巴南区| 五指山市| 天长市| 象山县| 英德市| 柞水县| 临沭县| 革吉县| 玉龙| 措美县| 惠安县| 小金县| 宝兴县| 大宁县| 新泰市| 楚雄市|