陳濤
摘要:文言文翻譯的方法,可以用6個字來概括,即留、換、補、刪、調(diào)調(diào)、推。本文就高中“以舊代新”法譯文言翻譯作詳細講解。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯;以舊代新
中圖分類號:G633.3文獻標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2019)26-0035-01
有位專家打過這樣一個比方:語文學(xué)習(xí)好比一棵樹,文言文學(xué)習(xí)是這顆大樹的根須,現(xiàn)代文學(xué)是枝葉。眾所周知,“根深才能葉茂”。教材中的文言文不僅是教與學(xué)的重點,更是高考的重點:狹義上講,新課標(biāo)3卷文言文試題9分的選擇題再加上10分的翻譯題,總共是19分;廣義上來說,古詩詞鑒賞及名句默寫也會涉及文言文,從某種程度上來說,文言文占據(jù)了語文試題的“半壁江山”。但是,文言文翻譯一直是眾多學(xué)生最為頭痛的,也是整張高考試卷中得分率較低的一道試題。文言翻譯,成為了一只吃分的考虎。
其實,文言文閱讀雖然是重點,但本不該是難點。葉圣陶先生曾說:“教材就是個例子?!蔽难晕脑囶}最突出的特點是“考題在課外,考點在課內(nèi)”。分析歷年來的高考試題,我們就會發(fā)現(xiàn)文言文的考查,無一不是來源于課內(nèi),考點的設(shè)置,大都可以從教材中找到“原型”。以2016年高考翻譯題為例:
①新課標(biāo)Ⅱ卷:“副使崔應(yīng)麟見民啖澤中雁矢,囊示登云”,其中,“啖”字譯為“吃”,來源于《鴻門宴》的“切而啖之”。“示”譯為“給……看”,來源于《廉頗藺相如列傳》中的“傳以示美人及左右”,現(xiàn)在所說的“游街示眾”中的“示”字也是此意;
②新課標(biāo)Ⅲ卷:“又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報?!逼渲械摹白暋笔恰罢薄钡囊馑?,今天還有詞語“讜言”,即“正直的話”。其中的“如”譯為“按照”,來源于《蘇軾傳》中的“如惠語以讓單于”一句;
③山東卷:君子獨不欲富與貴乎?其中“獨”譯為“難道”,來源于《廉頗藺相如列傳》中的“獨畏廉將軍哉”……
由此可見,文言文翻譯題中所涉及的關(guān)鍵字詞,大多是“換湯不換藥”的考查教材知識。因此,我們只要精熟教材上的文言文,在考到某一字詞或句的翻譯時,便可聯(lián)系與之相關(guān)的教材舊知識,將其意思代入新的語境中,句子通順、完整,則證明翻譯正確。我把這種翻譯方法簡稱為“以舊代新”法。
比如:1:翻譯“鞏俾其徒相推擇,以次補之”。(3分)《曾鞏傳》翻譯步驟如下:
a:先找出人名、地名、官名等不譯的專有名詞,排除干擾。本句中“鞏”即“曾鞏”,人名不譯。
b;再抓分值,明確有幾個關(guān)鍵點。3分提示關(guān)鍵點少則1個,多則兩個,在本句中是“俾”“以次”。
c:聯(lián)系詞語“俾眾周知”得知“俾”可譯為“使”;聯(lián)系《荊軻刺秦五》中“以次進”,得知“以次”可譯為“按照次序”;
d;將其意思逐一代入句中,連綴成句。譯為“曾鞏使他的門徒相互推薦選擇,按次序補任職位”,句子通順、完整、翻譯正確。
再如:2:翻譯“耽每略,從數(shù)百騎,往往入納境,納大喜?!保?分)《賈耽傳》
a:“耽”即“賈耽”,人名不譯;“納”是人名,即“李納”,從“納大喜”一句可以推出,也不譯
b:“5分”提示關(guān)鍵點少則3個,多則4個,在本句中分別是“畋”,“從”和“往往”。
c:聯(lián)系詞語“畋獵”,得知“畋”譯為“打獵”;聯(lián)系《鴻門宴》中“旦日沛公從百余騎來見項王”,得知“從”譯為“使……跟從”,是動詞的使動用法;而“往往”,則聯(lián)系《游褒禪山記》中的“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸、往往有得”,可譯為“常?!薄?/p>
d:將其意一一代入句中,連綴成句??勺g為“賈耽每次打獵,都使幾百騎兵跟著,常常進入李納的地盤,李納很高興”。
此外,文言文中有一詞多義現(xiàn)象,因此,在運用“以舊代新”法翻譯的同時,必用“聯(lián)系語境”法來檢驗翻譯是否正確。比如:“宋屯兵河外,饋運不屬……繼勛扼兔毛川,援送軍食,師乃濟?!保ㄆ渲?,“繼勛”是人名,“兔毛川”是地名。)本句中的“濟”字就是一詞多義,常見意思有:
a.救助。例如:懸壺濟世。
b.渡河?!稜T之武退秦師》:“朝濟而夕設(shè)版焉”。
c.成?!度龂尽な駮は戎鱾鳌罚悍驖笫拢囊匀藶楸?。
d.停止。《淮南子·天文》大風(fēng)濟。
“師乃濟”的“濟”到底聯(lián)系哪個舊知識,作何解釋,就需聯(lián)系語境:宋屯兵在河外,運送糧食連接不上,而張繼勛援助送給人軍隊糧食,說明軍隊糧草不足,遇到了困難,所以應(yīng)聯(lián)系“懸壺濟世”這個成語,“濟”譯為“救助。”“師乃濟”就要譯為“軍隊才得到了救助”。若只聯(lián)系自己熟悉的教材舊知識,“朝濟而夕設(shè)版焉”,很容易將“濟”字誤譯為“渡河”。
綜上所述,可得出兩個結(jié)論:
①翻譯題中所涉及的關(guān)鍵點大多來源于教材或今天仍在使用的某些詞語,尤其是成語。
②運用“以舊代新”法翻譯時,需用“聯(lián)系語境”法來檢驗翻譯是否正確。
新課標(biāo)下的高考,文言文的重要性日益突出,其在試卷中的分值很大?!耙耘f代新”法能使文言翻譯變得更加準確簡捷。當(dāng)然,文言翻譯方法眾多,在具體運用中不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)翻譯需要靈活運用。但無論運用哪種方法,只要在復(fù)習(xí)中注重成語的積累(積累成語,可謂是一舉兩得:既有助于文言翻譯,又有助于做好成語使用題),尤其要重視教材,精熟教材上的文言知識點,相信定能從容應(yīng)對高考對文言文的考查。
參考文獻:
[1]胡曉.試談提高高中語文文言文教學(xué)效果的途徑.
[2]胡爐平·高中語文文言文教學(xué)的實踐探究[J].高考(綜合版).
[3]學(xué)生文言文翻譯能力的培養(yǎng)措施.學(xué)術(shù)雜志網(wǎng).