摘要:商務(wù)英語信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)中的專業(yè)書面記載,其法律效力不容忽視。尤其強(qiáng)調(diào)其翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。商務(wù)信函有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)及不同的翻譯原則要求。在此情況下,對(duì)商務(wù)信函的撰寫和翻譯任務(wù)提出了更高的要求。本文結(jié)合實(shí)例闡明商務(wù)英語信函特點(diǎn)以及翻譯原則與技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;文體特點(diǎn);英漢翻譯
商務(wù)信函是人們?cè)趶氖聡H商務(wù)活動(dòng)時(shí)相互之間往來的函件。中國成功加入WTO后,國內(nèi)公司與外商合作和交往的機(jī)會(huì)越來越多,英語商務(wù)信函的使用也隨之變得頻繁。它不僅是商貿(mào)活動(dòng)中的主要交流手段,也是傳播商業(yè)文化的載體。如有商務(wù)糾紛出現(xiàn),商務(wù)信函還起著書面證據(jù)的作用。一般來說,商務(wù)英語信函的翻譯應(yīng)該遵循以下幾個(gè)特點(diǎn):
一、廣泛使用專業(yè)術(shù)語
專業(yè)術(shù)語具有意義單一、精確、固定、無歧義的特點(diǎn),利于精確地表達(dá)概念,且不具有感情色彩,不需要借助上下文便可以理解。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類文件,并且節(jié)約時(shí)間,商務(wù)專業(yè)英語在長期的使用過程中,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語。例如,國際貿(mào)易方面:free on board(離岸價(jià)),letter of guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的:demand curve(需求曲線),comparative advantage(比較優(yōu)勢(shì));再如:
Weve agree to a final price of 1800 per container, to be paid by wire transfer within a 30-day period.
我們已經(jīng)同意最后的價(jià)值是每集裝箱1800美元,在30天內(nèi)電匯付款。
Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.
將由我方按照到岸價(jià)的發(fā)票金額110%辦理該貨的保險(xiǎn),如果需要,額外增加的保險(xiǎn)費(fèi)用將由我買方承擔(dān)。
二.大量使用縮略語
隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,很多常用詞語逐漸演化成為一種約定俗成的縮略形式或簡化形式,即縮略詞??s略詞具有言簡意賅、快速便捷的特點(diǎn)。由于現(xiàn)代商務(wù)崇尚高效,因此商務(wù)專業(yè)英語中經(jīng)常使用縮略詞。商務(wù)信函的縮略詞大概分為下列幾類:
(1)首字母縮略詞。
L/C: letter of credit 信用證
B/L: Bill of lading 提單
商務(wù)英語信函的翻譯方法
一,借助文言文
商務(wù)英語信函具有莊重、禮貌、簡潔、明了的特點(diǎn),翻譯時(shí)可利用同樣簡潔、莊重的漢語文言文再現(xiàn)這些特點(diǎn),從而使信函的交際性功能得到充分性的發(fā)揮。下面就對(duì)信函的開頭,正文,結(jié)尾部分慣用語的文言文翻譯進(jìn)行簡單介紹。
(一)開頭
(2) 收到對(duì)方來信的文言文翻譯。
(3) 回復(fù)某函的文言文的翻譯。例如:
Regarding your letter of …../Referring to your letter of…., we are….
根據(jù)貴方……的來函……,我方……
(二)正文
(1)請(qǐng)求對(duì)方做什么的文言文翻譯。例如:
We should appreciate full particulars of your……..
如蒙賜寄貴公司……的詳細(xì)資料,我們將深表感激。
(三)結(jié)尾
商務(wù)英語信函結(jié)束時(shí)通常會(huì)請(qǐng)對(duì)方復(fù)函或盼望對(duì)方早日復(fù)函,這類慣用語通常翻譯為“敬候佳音”、“不勝感激”、“盼惠復(fù)一音”、“敬候惠復(fù)”等。
除上述慣用語的翻譯外,商務(wù)英語信函翻譯中的文言文還適用于其他慣用表達(dá),如“之”、“者”(復(fù)函)、“函”、“于”等。
二.詞性轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換詞性是商務(wù)英語信函常用的一種翻譯方法,如動(dòng)詞、代詞、形容詞等轉(zhuǎn)譯成名詞,形容詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞等。例如:
The adoption of our companys new set of equipment will greatly cut down the percentage of defective products.
采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。(名詞譯為動(dòng)詞)
三、英漢格式轉(zhuǎn)換
英漢信函都有著悠久的歷史并形成了各自固定的格式,因此翻譯商務(wù)英語信函時(shí)還必須注意英漢信函格式上的差異,主要涉及以下兩項(xiàng)內(nèi)容。
英語信函有信頭。信內(nèi)地址。正文中事由(Re:)等部分,而漢語信函則沒有,翻譯時(shí)就應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣從大到小書寫。
四.專業(yè)術(shù)語或名稱知名度高,不需要翻譯
在商務(wù)英語中,經(jīng)常使用到縮略語,許多專業(yè)術(shù)語如CIF(Cost Insurance and Freight到岸價(jià),即成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)),對(duì)于商務(wù)專業(yè)人士來說,這種術(shù)語屬于比較簡單,就沒有必要翻譯成中文。
五.套用商貿(mào)知識(shí)
在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯時(shí),譯者如果通曉與商務(wù)貿(mào)易有關(guān)的英語知識(shí)就可以加以套用,不懂的應(yīng)借助于專業(yè)詞典或請(qǐng)教他人,不能想當(dāng)然隨意的亂譯。尤其對(duì)于一些在普通英語中常出現(xiàn)的詞語,在商務(wù)信函中翻譯時(shí)更加注意,因?yàn)槠湓谏虅?wù)貿(mào)易中的含義與普通英語中的含義有很大的區(qū)別。例如:
單詞 普通英語含義 商務(wù)專業(yè)英語含義
Collection 收集 托收
Acceptance 接受 承兌
結(jié)語
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化以及中國對(duì)外貿(mào)易的迅速發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁,因此國際商務(wù)溝通顯得極其重要。作為商務(wù)溝通的一種重要手段,商務(wù)英語寫作在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,對(duì)商務(wù)英語寫作進(jìn)行探討顯得十分必要。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,袁洪, 2011
[2]實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 段云禮, 2009
[3]商務(wù)英語翻譯[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,湯靜芳, 2007
作者簡介:
李小龍(1985-),男,漢族,湖北荊州人,廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院英語教師,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐