朱賀
摘 要:文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯文本會(huì)受到歷史文化環(huán)境和譯者自身主觀因素的操縱,同時(shí)也在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中構(gòu)建文化,而文化翻譯的任務(wù)是關(guān)注文化意義的傳遞。不同譯者的翻譯不同,正是受文化操縱的結(jié)果。通過(guò)比較分析韋利和辜鴻銘兩位譯者對(duì)《論語(yǔ)》中 “君子”和“小人”的翻譯,可以找出各譯本的優(yōu)缺點(diǎn)以及與文化背景之間的相互關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文化翻譯論;操縱論;君子;小人
1.引言
近年來(lái),隨著我國(guó)全球影響力的增強(qiáng),“中國(guó)文化走出去”成為了我國(guó)政府的一項(xiàng)重要文化輸出政策。隨著儒家思想在全球日益?zhèn)鞑?,儒學(xué)經(jīng)典的翻譯也成為了文化傳播的重要途徑。作為孔子重要思想載體的《論語(yǔ)》,其翻譯應(yīng)得到更多的重視。根據(jù)巴斯內(nèi)特在1990年提出的文化翻譯理論,文化與語(yǔ)言密不可分,翻譯在很大程度上依賴于文化。因此,在目的語(yǔ)文化中找到功能對(duì)等的形式,成為了譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)。研究《論語(yǔ)》中“君子”和“小人”的不同翻譯,對(duì)于我們更好地認(rèn)識(shí)理想人格和道德,反省自己的言行,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
2.文化翻譯理論
“文化翻譯”可以有兩種解釋:一種是“翻譯中的文化”,另一種是“翻譯文化”。前者是對(duì)翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行處理,側(cè)重于本體研究,而后者則是將翻譯結(jié)果進(jìn)行文化層面的探討[1]。巴斯內(nèi)特傾向于從文化的角度理解和闡釋翻譯。她認(rèn)為翻譯從不在真空中,而是在一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體中發(fā)生,而翻譯發(fā)生的語(yǔ)境必然影響翻譯的方式[2]。
眾所周知,文化是在人類行為中產(chǎn)生的,反之,文化也會(huì)對(duì)人類的行為產(chǎn)生影響,這就意味著文化有能力以某種方式操縱人類的行為或取向。語(yǔ)言源于文化,并作為文化傳播的媒介對(duì)文化產(chǎn)生影響。語(yǔ)言包含著大量的文化信息,同時(shí)也是文化信息傳播的重要載體。因此,翻譯作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。兩種語(yǔ)言所屬的不同文化,尤其是譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生極大的影響,主要體現(xiàn)在翻譯材料的選擇、翻譯內(nèi)容的改變和翻譯措辭的使用等多方面。
無(wú)論譯者的動(dòng)機(jī)為何,翻譯都是一定的文化語(yǔ)境中意識(shí)形態(tài)的反映。文化翻譯論認(rèn)為,翻譯一方面受到文化中盛行的意識(shí)形態(tài)的制約或操縱,為權(quán)力服務(wù);另一方面在目的語(yǔ)所屬文化的演變中起著至關(guān)重要的作用。前者被稱為“操縱論”,后者被稱為“文化構(gòu)建論”,這兩種理論構(gòu)成了文化翻譯理論的核心[3]。
“操縱論”認(rèn)為,翻譯會(huì)受到歷史和文化語(yǔ)境的制約,因此譯者在對(duì)原文進(jìn)行操作時(shí),必須考慮目的語(yǔ)文化及兩種語(yǔ)言在文化系統(tǒng)中的地位[4]。實(shí)際上,翻譯過(guò)程是一個(gè)協(xié)調(diào)的過(guò)程,譯者必須權(quán)衡兩種文化,使翻譯適應(yīng)不同文化和社會(huì)的需要。翻譯作為一種根植于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的社會(huì)活動(dòng),會(huì)同時(shí)受到兩種文化的制約。譯者在選擇翻譯文本和翻譯方式時(shí),必須權(quán)衡眾多文化因素,包括意識(shí)形態(tài)占主導(dǎo)地位的權(quán)利一方希望達(dá)到的目的,以及譯者個(gè)人的價(jià)值觀和審美觀等。
翻譯是社會(huì)文化構(gòu)建的重要工具。翻譯可以從意識(shí)形態(tài)和文學(xué)兩個(gè)方面進(jìn)行文化構(gòu)建。在意識(shí)形態(tài)方面,翻譯可在目的語(yǔ)文化中傳播新思想,建立新秩序。在文學(xué)方面,翻譯可以給目的語(yǔ)文學(xué)帶來(lái)新的啟示。
3.《論語(yǔ)》中“君子”和“小人”的文化翻譯
孔子思想對(duì)于中國(guó)人的風(fēng)度和思維方式的塑造起了極其重要的作用?!墩撜Z(yǔ)》作為展示中國(guó)傳統(tǒng)文化和智慧的經(jīng)典,其中眾多的文化負(fù)載詞更是成為了儒家思想的核心概念。通過(guò)對(duì)比研究理韋利和辜鴻銘兩位譯者對(duì)“君子”和“小人”的翻譯,可以更深層次地解讀譯者行為,了解文化操縱翻譯和翻譯構(gòu)建文化的內(nèi)涵。
3.1 “君子”和“小人”的內(nèi)涵
這兩個(gè)詞最初代表了不同的等級(jí)地位。春秋中后期,人們認(rèn)為“君子”知識(shí)淵博,因而開明、自信,而“小人”則目光短淺,缺乏才干,態(tài)度消極。正如孔子所說(shuō):“君子不可小知,而可大受也;小人不可大受,而可小知也”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)。同時(shí),“君子”很注意自己的舉止言行,而“小人”則可能表現(xiàn)得不得體,不文雅??鬃釉凇熬犹故幨帲∪碎L(zhǎng)戚戚。(《論語(yǔ)·述而》)”中指出,“君子”淡然坦蕩,“小人”則斤斤計(jì)較,患得患失。西漢以來(lái),“君子”的概念一直與道德修養(yǎng)聯(lián)系在一起。人們認(rèn)為“君子”應(yīng)該是無(wú)私的、樂(lè)于助人的,但“小人”則是自私自利的。此外,孔子認(rèn)為一個(gè)非道德的人,即使是知識(shí)豐富、才華橫溢,也不能被視為“君子”,真正的“君子”應(yīng)該集才干與道德于一身[5]。
3.2 “君子”和“小人”的翻譯對(duì)比分析
對(duì)韋利和辜鴻銘英譯本對(duì)“君子”和“小人”的翻譯進(jìn)行比較,可以從意識(shí)形態(tài)和文學(xué)的角度剖析譯者的文化意識(shí)和翻譯特點(diǎn)。
20世紀(jì)上半葉,由于宗教、文化和社會(huì)等原因,歐洲人民對(duì)猶太居民曾一度懷有敵意和妒忌之心。面對(duì)來(lái)自歐洲人民的頑固偏見,猶太人阿瑟·韋利(1889-1966)以開放、客觀的態(tài)度研究中國(guó)哲學(xué),將東方文明引入了歐洲。韋利的文化背景和意識(shí)形態(tài)在他對(duì)“君子”和“小人”的翻譯中可窺見一斑,如:
(1)君子周而不比,小人比而不周。(《論語(yǔ)·為政第二》)
A gentleman can see a question from all sides without bias.The small man is biased and can see a question only from one side.
(2)君子懷德,小人懷土。君子懷刑,小人懷惠。(《論語(yǔ)·里仁》)
Where gentlemen set their hearts upon moral force,the commoners set theirs upon the soil.Where gentlemen think only of punishments,the commoners think only of exemptions.[6]
從意識(shí)形態(tài)的角度看,韋利使用歸化法,選擇用gentleman來(lái)翻譯“君子”是很自然的。作為一個(gè)生活在歐洲的人,他對(duì)于“紳士”的道德品性十分熟悉,認(rèn)為這個(gè)充滿勇氣和仁愛等美德的理想社會(huì)群體正與“君子”不謀而合。因此,他的翻譯既能為歐洲讀者所接受,又能使其表達(dá)簡(jiǎn)潔易懂,沒(méi)有太多文化阻礙。但是,如果我們調(diào)查一下關(guān)于紳士的背景資料,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)和“君子”還不是完全對(duì)等的,因?yàn)闅W洲紳士的頭銜是以社會(huì)地位和財(cái)富為基礎(chǔ)的,而在《論語(yǔ)》的背景下,人們被鼓勵(lì)追求非物質(zhì)享受和美德修養(yǎng)。
在這兩個(gè)版本中,“小人”分別被翻譯成small man和commoner。small man通常被解釋為“矮瘦的人”,而不是“道德有問(wèn)題的人”。因此,在第一句中,用mean man翻譯能夠體現(xiàn)“小人”的刻薄和自私。在第二句中,他使用的commoner只是指沒(méi)有貴族血統(tǒng)和風(fēng)范的人。如果要表達(dá)原文的含義,即“庸俗、愛小便宜的人”,可使用the Babbitts。
與韋利相比,辜鴻銘(1857-1928)對(duì)兩種文化和語(yǔ)言的理解自有不同。辜鴻銘在歐洲名牌大學(xué)學(xué)習(xí)西方文化多年后,滿懷熱情地繼續(xù)探索著中國(guó)傳統(tǒng)文化。同時(shí),他感到西方傳教士和漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的理解不夠透徹,因此,他致力于將中華經(jīng)典翻譯成英語(yǔ),對(duì)抗盲目拋棄中國(guó)傳統(tǒng)文化的潮流,向西方人宣傳中國(guó)文化。來(lái)看一下他對(duì)“君子”和“小人”的翻譯:
(3)君子泰而不驕,小人驕而不泰。(《論語(yǔ)·子路》)
A wise man is dignified,but not proud.A fool is proud,but not dignified.
在他的譯本中,大多數(shù)情況下“君子”都被翻譯成good and wise man。在此句中,“君子”指的是“知識(shí)淵博、聰明但不會(huì)驕傲的人”,因此,他恰當(dāng)?shù)厥褂昧藈ise man這個(gè)為西方人所熟悉的詞組,來(lái)幫助西方讀者和學(xué)者更容易地理解這一概念?!靶∪恕北环g成fool,既能與wise man相對(duì)應(yīng),又能使譯文簡(jiǎn)潔,符合文學(xué)原則。
(4)君子無(wú)所爭(zhēng),必也射乎!《論語(yǔ)·八佾》
A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.[7]
和韋利一樣,辜先生也用gentleman作為“君子”的英文對(duì)等詞,用歸化的方法來(lái)幫助讀者理解這個(gè)概念。盡管這種方法是否恰當(dāng)仍存在爭(zhēng)議,但在此處是可取的,畢竟此句中“君子”的做法與西方紳士在武斗時(shí)的禮節(jié)有相似之處,可以方便西方人了解《論語(yǔ)》經(jīng)典。
翻譯有助于傳播和保持經(jīng)典作品的活力,它容易被讀者信任,會(huì)顛覆過(guò)時(shí)的社會(huì)秩序、意識(shí)形態(tài),構(gòu)建新的文化秩序。但是任何一個(gè)譯者都會(huì)或多或少地將自己的生活背景和意識(shí)形態(tài)傳輸?shù)阶g本中,對(duì)讀者造成影響。與其他漢學(xué)家相比,韋利更傾向于忠于原著,從更客觀的角度觀察東方文化。他主要采用歸化的方法,用gentleman來(lái)翻譯“君子”。辜鴻銘希望在不帶偏見的情況下,把中國(guó)文化正確地傳播到世界各地,顯示出中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。他根據(jù)原文中“君子”和“小人”的不同內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻(xiàn),贏得了西方國(guó)家的尊重和認(rèn)可。
4.結(jié)語(yǔ)
從文化翻譯理論的角度來(lái)看,翻譯會(huì)受到歷史文化語(yǔ)境中多種因素的影響,而譯者的主觀情感也會(huì)影響翻譯。另外,翻譯也有助于文化的建設(shè),促進(jìn)文化的傳播和振興。通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)譯本中“君子”和“小人”的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)初的翻譯家在立場(chǎng)、思想觀念、個(gè)人經(jīng)歷和文學(xué)鑒賞力等方面都有所不同,他們?yōu)榱藵M足不同的社會(huì)文化需求而使用不同策略重新詮釋作品,并取得了不同的效果和影響。
參考文獻(xiàn)
[1]胡德香.解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3):81-85.
[2][3][4]Bassnett,S.& Andre L.(eds).Translation,History and Culture [M].London and New York:Pinter Publishers,1990.
[5]左建.“君子”、“小人”含義的歷史演變[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):51-53.
[6]韋利,楊伯峻.論語(yǔ)(漢英對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[7]辜鴻銘,王京濤.辜鴻銘英譯經(jīng)典:論語(yǔ)(中英雙語(yǔ)評(píng)述本)[M].北京:中華書局,2017.