周疆
兩種語言的對比,許多方面都可以進行。如:詞匯的對比、句法的對比、形容詞的對比、否定詞的對比等等。這篇文章就是借漢哈語否定詞的對比來找出漢語與哈薩克語之間的相似與不同。從而達到將兩種語言的否定詞及否定成分進行對比研究及互譯。
1前言
我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,哈薩克族是我們和諧團結(jié)的中華民族大家庭中的一員。源遠流長的歷史孕育了哈薩克族豐富多彩的民族文化,隨著社會的發(fā)展與進步,各民族語言的交流日益密切。
眾所周知,所有語言都有其共同特征,在否定詞方面也會有許多的共同點。因此本文通過對漢哈語否定詞及其成分的研究就能更加清晰。研究否定詞的意義會更容易的使人們了解哈薩克民族日常用語中的語言文化。漢語的否定詞包含許多,如“甭、別、不、不曾、不必、非、沒、沒有、莫、 未、未必、未曾、未嘗、無從、無須、無庸” 等。有“甭說了”、“你別去”、“他不來”、“我們不曾見過面”、“你不必再說了”、“非死不可”、“我沒去”、“他沒有吃飯”、“普天之下,莫非王土”等等小的句型結(jié)構(gòu)。由于研究時間有限,因此在這篇論文中我主要研究漢語中“不”,“沒(有)”這兩個常用否定詞的用法并與哈語的否定用法進行比較。從而選擇出較為合理合語境的詞匯進行對哈語否定句的翻譯。
2漢語否定詞概述
否定是對一件事物的否定,一個要求或一個動作的否定,是日常生活中常見也是常用的表達形式。
2.1漢語常見否定詞“不”的用法
在現(xiàn)代漢語中“不”是最為常見的和常用的否定副詞,一般是對事物客觀方面的否定,其基本的表達功能就是對事物、動作、性質(zhì)、關(guān)系等的真實性、確切性、相關(guān)性加以否定。漢語中直接拒絕意見、請求、提議的方法比較簡單。就是直接在形容詞、動詞、介詞前加“不”,寫作“不...”,如:“不吃”“不喝”“不冷”“不熱”“不在”等表示否定意義的詞語。例句。
他吃過飯了,不吃了。
他吃過飯了,不餓。
(1)“不”用于動詞、形容詞之前表示否定。例如:
表示否定的意義:他不來、他不吃等。
表示否定對方的話:他剛來農(nóng)村吧?不,他到農(nóng)村很久了。
表示否定事物狀態(tài):這蘋果不紅,不甜。
(2)“不”用于否定,表示兩者之間既不是這個又不是那個。例如:
不吃不喝、不男不女、不明不白。
(3)在別人表示感謝之后用“不...”來表示。例如:
謝謝你!——不客氣/不謝。
(4)“不”還能用在動詞性成分或形容詞性成分和它們的補語中間,構(gòu)成該動補結(jié)構(gòu)或者形補結(jié)構(gòu)的可能式。這里的“不”具有中綴的性質(zhì),它們的肯定對立面是“得”。例如。
受不了 吃不開 拿不動 跑不很遠
2.2漢語常見否定詞“沒(有)”的用法
沒(有)可用于否定存在、領(lǐng)有以及動作行為的發(fā)生、完成。
(1)否定存在、領(lǐng)有。例如:
我沒有汽車,沒有洋房,算什么大款?
(2)否定動作行為的發(fā)生和完成。例如:
昨天沒下雪。
我沒聽說過這樣的事情。
用在形容詞前,否定狀態(tài)的出現(xiàn)。例如:
那天,天沒亮,他們就出發(fā)了。
小伙子病沒好,就急著出院了。
3哈語否定詞的概述和常見形式
一般式否定,表達形式:“動詞詞干+mɑ/-me/-bɑ/-be/-pɑ/-pe+謂語性人稱詞尾”
例如:
“ol bɑrsɑ,men bɑrmɑjm?n.” ? ?(他要去的話,我就不去了。)
3.1“emes-”的常見用法
由哈語“emes-”構(gòu)成的否定形式有許多種。
(1) 表達形式:動詞詞干后加“-?ɑn/-ɡen/-qɑn/-ken+emes”。表示過去或曾經(jīng)未曾經(jīng)歷某事或做過某事。例如:
bɑr-+-?ɑn+emes-+-pin----bɑr?ɑn emespin ?(我根本沒去過)
(2)表達形式:動詞詞干后加“-ɑt?n/-etin/-jt?n/-jtin+emes”表示行為主體很想做卻無法做某事,無奈的否定。例如:
bɑr-+ɑt?n+emes-+-pin----bɑrɑt?n emespin ? (我無法去)
(3)表達形式:動詞詞干后加“-ɑr/-er/-r+emes”
用動詞或然將來時的附加成分后跟否定詞匯,表示行為主體對該動作行為的發(fā)生不抱任何指望。例如:
oq?-+r+emes-+-pin----oq?r emespin ? ? ?(我沒有可能讀)
(4)表達形式:動詞詞干后加“-mɑq/-mek/-bɑq/-bek/-pɑq/-pek(-??/-?i)+emes-” ? 表示主體不打算做某事。例如:
kel-+-mek-+-?i+emes-+pin----kelmek?i emespin ?(我不打算來)
(5)表達形式:一般的動詞否定形式+emes+上述動詞的肯定形式”。
用以表達主體否定提問者的一種方式,前面否定這個動詞后再寫此動詞的肯定形式用以糾正對方的誤解。例如:
bɑrmajm?n+emes,bɑrɑm?n.----bɑrmajm?n emes,bɑrɑm?n. ? ?(我不是不去,要去。)
3.2“?oq”的常見用法
表達形式:”動詞詞干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+?oq-+謂語性人稱詞尾”。
表示說話者對提問者的回答,或提問者陷入某種狀態(tài)如。例如:
bɑr?ɑn ?oqp?n. ? ?(我并沒去。)
表達形式:“動詞詞干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+領(lǐng)屬性人稱詞尾+?oq”
以動詞的過去式形動詞加否定表示過去并未做過什么。例如:
bɑr?ɑn?m ?oq ? (我并沒去過)
3.3詞根+詞綴的用法
楊洪建在其論文《試析哈薩克語的否定成分》中所提及的這幾種否定形式,bij-/bej-/nɑ-三個是波斯語借詞能產(chǎn)性不高且有逐漸消亡的趨勢,因此我在這里陳述幾個例子。
(1)可以構(gòu)成否定的意義的前綴。它們是bij-/bej-/nɑ-三個。例如:
bɑq(福運) ? bej-+bɑq+ɑdɑm ? ?bejbɑq ɑdɑm ? (倒霉的人)
m?lim(清楚地) ?nɑ-+m?lim ? nɑm?lim ?(不清楚的)
(2)可以將肯定變?yōu)榉穸ǖ暮缶Y-s?z/-siz,一般只用于名詞和關(guān)系形容詞之后表示否定。例如:
ɑql(聰明) ? ?ɑql+s?z ? ? ?ɑqls?z ? (不聰明)
4漢語與哈語否定詞的對比與互譯
4.1對比
由于語言類型的差異,漢語否定詞最常出現(xiàn)的位置是中心語之前,而哈薩克語的否定詞則常出現(xiàn)在中心語之后。對比漢哈語中否定詞的用法,漢語中否定詞可以修飾動詞,而哈語中的否定詞卻不能直接修飾動詞,動詞需要進行一系列的形態(tài)變化才行。
另一方面,在哈薩克語中不存在相當于漢語“不”、“沒”那樣既兼否定又兼其他語義內(nèi)容的否定詞。要表現(xiàn)同樣的意義,哈薩克語通常要用動詞的否定式綴接相關(guān)的附加成分或形動詞連用否定詞來完成。
4.2互譯
漢語譯為哈薩克語時,我們會發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)找不到適合充當否定的詞匯或成分,這就要求我們先認識并了解哈薩克語中的否定成分。例如漢語“明天我不打算去學(xué)校?!边@句話的翻譯。
men erten mektepke bɑrmɑkq?i emespin.(明天我不打算去學(xué)校。)
men erten mektepke bɑrmɑjm?n.(明天我不去學(xué)校。)
可以看出,第一句話更適合來翻譯這句漢語,第二句雖然沒錯,也可以理解說話者的意思,但還是沒有第一句合適。
再如“我不吃飯”和“我沒吃飯”這兩句用哈語來翻譯。
men tɑmɑq ?emejm?n.(我不吃飯。)
men tɑmɑq ?med?m.(我沒吃飯。)
我們更可以看出由于否定詞不同,我們翻譯所使用的否定成分也是不一樣的。
又如哈語翻譯成漢語,請看下面例子。
men kino?ɑ bɑrmɑjm?n.
men kino?ɑ bɑrmɑd?m.
前者譯為“我不去看電影”更為主觀,后者譯為“我沒去看電影”是客觀一點的否定。
上述例子說明,選擇不同的否定詞和否定詞綴,翻譯的內(nèi)容是不一樣的。因此漢語與哈語對否定詞翻譯是有一定聯(lián)系的,只要掌握好了哈語否定的句式及成分就可以通過語境用漢語進行翻譯。
5結(jié)語
否定的概念無論對于哪一個民族來說,這都是有共同特點的,所以哈薩克語與漢語中對問題的否定、對一個要求的否定都具有其相似性。本文正是以漢語與哈薩克語中的否定詞作為研究的對象,從漢語中的否定詞和否定成分作為切入點,探析漢語中否定與哈語中否定的聯(lián)系,從而達到對比和互譯的研究。而且語言本就是人們進行溝通的橋梁,兩種語言進行溝通就必須要經(jīng)過系統(tǒng)化的處理進行翻譯,以達到使用這兩種語言的人們進行溝通與交流。
(作者單位:伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院)