朱授穩(wěn)
摘 要:作為典型外宣文本的十九大報告,除了措辭嚴(yán)肅、表達嚴(yán)謹(jǐn)之外,其語言本身還有其他方面的特色。從前景化的視角出發(fā),探討了數(shù)量型和質(zhì)量型前景化兩方面,簡要分析《十九大報告》中那些典型卻又不易發(fā)現(xiàn)的語言特征,從一個全新的視角帶領(lǐng)讀者解讀該文本,比較原文和譯文讀者的不同閱讀感受。在傳播中華文化的同時,體驗不同的文字審美。
關(guān)鍵詞:《十九大報告》;前景化;審美
中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.33.087
0 引言
一般而言,前景化理論多用于分析文學(xué)作品、進行文學(xué)批評等,很少會有人將前景化和外宣作品聯(lián)系起來。但是近幾年來,經(jīng)過對我國的外宣文本研究后,筆者發(fā)現(xiàn),這類文本中的文化內(nèi)涵越來越深厚,國家領(lǐng)導(dǎo)人逐漸重視在政治文本中引經(jīng)據(jù)典,以此增加政治文本的可讀性和說服力。比如“學(xué)習(xí)強國”就推出“習(xí)近平總書記用典”的一系列節(jié)目,下面將以《十九大報告》為例,對前景化特征進行具體分析。
1 前景化理論的發(fā)展
前景化(foregrounding)屬于文體學(xué)中的術(shù)語之一,這一概念的發(fā)展可以分為三個階段。
首先,它是從美術(shù)界借鑒過來的術(shù)語,運用到語言學(xué)研究當(dāng)中,指代偏離常規(guī)的語言現(xiàn)象。在20世紀(jì)初,亞里士多德就在他的著作《詩學(xué)》中不止一次的強調(diào),文學(xué)的措辭必須要是打破常規(guī)的。這就讓看待事物的角度有了一個全新的定義。除前景化之外,還有背景(background)、常規(guī)(convention)等同時引進的概念。因為在美術(shù)界,如果畫家想要刻意強調(diào)某部分,那么那一部分就會可以凸顯出來。什科洛夫斯基在《藝術(shù)作為手法》(Art as Technique)中指出,藝術(shù)的最大特點就是要讓物體變得陌生,以非同尋常的形式出現(xiàn),讓表現(xiàn)形式別與常規(guī),增加理解難度,因為理解的過程就是美學(xué)本身的目的,必須要延長。
其次,前景化又得到進一步發(fā)展為同時指代在某一語境中,既不正規(guī)且偏離語言特點的情況。雅各布森發(fā)展的另一套關(guān)于文學(xué)語言的有關(guān)理論強調(diào)的是平等結(jié)構(gòu)(parallelism)。利奇和肖特對該理論進行了發(fā)展,認(rèn)為關(guān)鍵在于概念的選擇,無論是偏離(deviant)的選擇還是超常規(guī)(overregular)的選擇都會產(chǎn)生前景化。韓禮德承認(rèn)了穆卡洛夫斯基對于前景化的觀點,但從功能語言學(xué)的角度出發(fā),他強調(diào)前景化應(yīng)該是動機凸顯,包括消極的常規(guī)偏離和積極的偏離。這就為后來的文體學(xué)研究提供了更有價值的觀點。
最后,也就是現(xiàn)在,學(xué)界開始從文體學(xué)和翻譯角度出發(fā),研究前景化的意義。美國學(xué)者葉子南根據(jù)前景化的表達進行了兩種不同的區(qū)分,對前景化內(nèi)容的完善做出了巨大貢獻。前景化如今包含了多重含義。從某種意義上來說,這就意味著在前景化和翻譯的研究中有了一個巨大的飛躍。
2 前景化特征分析
前景化最初是運用到文體學(xué)領(lǐng)域的理論,分析的文本多數(shù)為文學(xué)文本,但是筆者另辟蹊徑,研究了國內(nèi)近幾年的外宣文本,其中以《報告》為例,仔細(xì)分析其中前景化語言特征。本文主要從兩個方面分析:分別是數(shù)量型和質(zhì)量型前景化,如表1所示,以下的例子均取自《十九大報告》。
2.1 數(shù)量型前景化
“數(shù)量”二字很容易讓人聯(lián)想到頻率,正是如此,數(shù)量型前景化出現(xiàn)的語言特征并不是語言本身有多么的反常態(tài),而是有著本身出現(xiàn)的頻率非常高,足以引起讀者的高度重視,表達作者的強烈語氣。
例1:我們面對的是深刻變化的外部環(huán)境……我們面對的是經(jīng)濟轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)……我們面對的是兩難多難問題增多的復(fù)雜局面……
譯文:What we faced was profound change in our external environment…What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation…What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas…
分析:原文中使用的是三個連續(xù)的排比句,即“同范圍同性質(zhì)的事象用了組織相似的句法逐一標(biāo)出”,均以“我們面對的是……”開頭,表示發(fā)言人對于中國目前所處的艱難局面表示強調(diào)。為了傳達原文本的風(fēng)格和語氣。王東風(fēng)說過,“能否恰當(dāng)?shù)刈R別原文的文體特征,在很大程度上取決于譯者能否體會原文前景與背景、常規(guī)與變異之間細(xì)微的差異和張力”(2004,66頁)。在譯文中同樣使用“what we face”開頭,這種多頻率的重復(fù)一來宣揚了中方在審視自身問題保持的客觀堅定的立場;二來符合中國特色外宣文本的情感基調(diào)。而且使用主語從句,比普通的主謂賓句子力度更大。
2.2 質(zhì)量型前景化
2.2.1 詞匯
詞匯的偏離就是讓普通用詞具有新的含義,或者是創(chuàng)造新詞。在本文的例子中指的是老詞新意,隨著社會環(huán)境變化,為了應(yīng)對新的發(fā)展情況,原來的字詞已經(jīng)不能滿足于現(xiàn)代生活的需要,因此舊詞新意是不可避免的。
例2:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
譯文:We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies” and “hunt down foxes”.
分析:本例中的“虎”“蠅”“狐”設(shè)涉及的是舊詞轉(zhuǎn)新義,分別代指各個級別的貪官,在中國文化中,除了“狐”會代表狡猾、奸詐的形象之外,其余幾個詞并不富含那么深厚的且具有代表性的文化內(nèi)涵。然而,根據(jù)中國目前的政治環(huán)境而言,反腐勢頭勢不可擋,便將這幾種不同層級的貪官用動物的形象做比喻,在譯文中同樣使用了對應(yīng)的動物名稱,讓國外讀者接受這些具有中國特色內(nèi)涵的動物形象,使得追捕貪官的動作活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在目標(biāo)讀者眼前,既保持了政治語言的生動性和易讀性,又提高了老百姓對黨中央政策的接受程度。
2.2.2 語義偏離
語義偏離指“賦予詞語不常見的語義,來表現(xiàn)詞語獨特的理性意義和附屬色彩語義”(才讓扎西,2017:13)。換言之,表達原來常見意義的詞語,作者別出心裁,將老詞賦予來新詞含義,看似差別很大,其實其中仍然有千絲萬縷相似的關(guān)系。只要讀者善于發(fā)揮想象力,就能夠感受到作者的獨具匠心之處。對于語義偏離,筆者認(rèn)為仍然有兩種處理方式,要么保留原來風(fēng)格,即靠近原作者,要么針對目標(biāo)讀者作適當(dāng)處理,即靠近目標(biāo)讀者。
例3:堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求
譯文:WE HAVE COMMITTED TO “EXAMINING OURSELVES IN THE MIRROR,TIDYING OUR ATTIRE,TAKING A BATH,AND TREATING OUR AILMENTS”
分析:從原文看,“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”都是普通的百姓用語,通俗易懂。該句選自《十九大報告》,其目標(biāo)讀者均為中國各個階段的公民,因此措辭既要顧及知識分子,又要顧及平民百姓。原文的意思是黨對于自身,要敢于自己糾正錯誤,革除黨內(nèi)各項弊端,像治病一樣及時更正。實行黨內(nèi)監(jiān)督,這正是中國共產(chǎn)黨保持自身先進性和科學(xué)性的重要手段,并且使用了四個三字動賓短語,使得原文讀起來節(jié)奏感強,朗朗上口。譯文中選擇了直譯,筆者認(rèn)為直譯能夠準(zhǔn)確反映出原文的措辭特色,言簡意賅,一旦意譯勢必會造成譯文拖沓冗長,失去了《報告》普及信息的特點,可讀性大打折扣。
2.2.3 辭格
例4:我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興……我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興……我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興……
譯文:OUR PARTY WAS DEEPLY AWARE THAT,TO ACHIEVE NATIONAL REJUVENATION,IT WAS CRITICAL TO…(重復(fù)三次)
分析:在《報告》中,幾乎每個小段都有三個以上表態(tài)度的小句進行重復(fù),陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,用統(tǒng)一的語句,一再表現(xiàn)出強烈的情思的,叫反復(fù)辭。這種用法包括隔離和連接兩種,在這里是隔離的反復(fù)。中國人表達情感的特點就是喜歡重復(fù),恰恰相反,英文中的忌諱就是避免多次使用同一表達。原文中三大段文字均以這一句子開頭,表示了我黨對于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興這一目標(biāo)的深刻認(rèn)識。為了傳遞中國政府這一堅定立場和態(tài)度,譯文也同樣使用同一英文句式,筆者認(rèn)為并沒有讓讀者認(rèn)為枯燥乏味,而是讓譯文讀者從形式上就感受出我國為了實現(xiàn)目標(biāo)的決心和毅力。
3 結(jié)語
《報告》是我國制定國家政策的行動綱領(lǐng),是我國決定發(fā)展方向的總指揮。其表達深刻、措辭嚴(yán)謹(jǐn),免不了降低了語言的可讀性,但是如果在語言形式上運用一點小技巧,如本文分析的前景化特征,靈活運用翻譯策略和技巧,幫助對外傳播信息,增強了中國的文化影響力,保留原文的語言特點,最大程度兼顧形式和意義的統(tǒng)一,為中華文化走向世界貢獻一份力量。
參考文獻
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]王東風(fēng).文學(xué)翻譯譯·注·評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[3]才讓扎西.文學(xué)作品中前景化語言的翻譯策略[D].蘭州:蘭州大學(xué),2017.