• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于信雅翻譯事務(wù)所的譯后編輯實踐探析

    2019-10-21 09:41:22馮傳振梁玉東
    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年32期
    關(guān)鍵詞:機器翻譯對比高質(zhì)量

    馮傳振 梁玉東

    摘 要:盡管現(xiàn)下機器翻譯已經(jīng)有了跳躍性的發(fā)展,如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的推出和使用,但是高質(zhì)量的可用機譯譯文仍然是處于“一文難求”的境地。因此機器翻譯結(jié)合譯后編輯將會是未來的熱門課題。對比分析機器翻譯、人工翻譯以及機器翻譯結(jié)合譯后編輯三種翻譯途徑的優(yōu)劣。同時,對譯后編輯實踐內(nèi)容進(jìn)行分析。

    關(guān)鍵詞:高質(zhì)量;譯后編輯;機器翻譯;人工翻譯;對比;分析

    中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.32.091

    1 翻譯的定義和目的

    根據(jù)翻譯的基本定義,翻譯指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。

    為了達(dá)成這個目的,現(xiàn)階段大體上有三種途徑:機器翻譯、人工翻譯、機器翻譯結(jié)合譯后編輯。

    2 三種翻譯方式簡介及比較分析

    2.1 人工翻譯

    從定義上來講,人工翻譯指翻譯稿件是由譯者完成而非機譯。人工翻譯早于計算機發(fā)明前,是最早的翻譯方式。在唐代就已經(jīng)出現(xiàn)了《圣經(jīng)》的漢譯本,在翻譯過程中譯者純粹靠自己的學(xué)識進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)化。

    2.2 機器翻譯

    機器翻譯指計算機通過將一個自然語言的字詞取代成另一個語言的字詞,再通過語料庫進(jìn)行句法和語法等相對復(fù)雜的操作最終得出句子。計算機和編程算法的改朝換代,促使著機器翻譯水準(zhǔn)和速度不斷地提升。近幾年,市場推出了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),取代了先前以統(tǒng)計翻譯技術(shù)為主的機譯。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本思想,是以每一個句子作為獨立的神經(jīng)元,從而打破基于短語的翻譯障礙,克服了之前中英文互譯中容易出現(xiàn)的句法和語法等問題。但即便是如此先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)也做不到面面俱備,在翻譯實踐中也會體現(xiàn)出其未成熟性。因此人為介入必不可少,這也帶出了譯后編輯這一概念,譯后編輯可以讓機器翻譯的成果更富有藝術(shù)性,創(chuàng)造性。

    2.3 譯后編輯

    譯后編輯指 通過少量的人工修改以對機器生成的翻譯進(jìn)行完善的過程。其實譯后編輯無論國際上不算是一個新穎的概念了,在Sharon O'Brien等人的著作Post-editing of Machine Translation: Progresses and Applications就有說:“譯后編輯大概是最早的人機合作的翻譯方式,其發(fā)展歷程在時間上幾乎與可操作機器翻譯并行。”但國內(nèi)主要的翻譯途徑還是人工翻譯和機器翻譯,計算機輔助翻譯較少地應(yīng)用于市場。國內(nèi)對這新翻譯方法的重視度不夠,目前只有北京大學(xué)開設(shè)了計算機輔助翻譯專業(yè),所以多數(shù)國內(nèi)譯者對這一技能并不熟悉。譯后編輯亦是如此,國外已經(jīng)開始研究和應(yīng)用這種輔助翻譯,而這一塊內(nèi)容在國內(nèi)無論是學(xué)術(shù)界還是在實踐中還是比較新穎。

    2.4 對比分析

    (1)就速度而言,在不斷更新語料庫的前提下,機器翻譯在現(xiàn)下快節(jié)奏社會中無疑占據(jù)絕對優(yōu)勢。文字的數(shù)字化和代碼化,按照已定程序進(jìn)行,可在數(shù)秒鐘內(nèi)處理上千字的稿件。相較于而言,人工譯者的速度可以說是非常慢的,一天能夠翻譯下5000字的稿件已算不錯。如果碰到不熟悉的題材,查閱專業(yè)名詞及術(shù)語還會延長翻譯時間。

    (2)就翻譯質(zhì)量而言,把翻譯分為兩類:一類是科技類,這類文章內(nèi)有大量術(shù)語,機器和人工翻譯出來這類文章的質(zhì)量差距不大;第二類是文學(xué)類,文學(xué)翻譯涉及范圍廣泛,可能會出現(xiàn)跨文化和帶時代色彩的現(xiàn)象。固然機器翻譯有龐大的語料庫,但是也和人一樣,給我們一本新華字典,也很難從中創(chuàng)作出一首詩來。因此僅有龐大詞匯和固定程序不一定能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出源語言的內(nèi)涵。而作為合格的譯員,應(yīng)能更好地抓住這些語言的微妙之處,比如在古漢語中的“而”字,作為虛詞使用時,它在文中可能起并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系,譯者能夠根據(jù)上下文進(jìn)行判斷與主觀選擇;或者是在小說中不同社會階層和受教育程度人物說話時的措辭也可以更好把握,甚至要關(guān)注受眾和市場方向進(jìn)行翻譯風(fēng)格的選擇和調(diào)整。

    (3)就成本而言,使用機器翻譯,收費比人工翻譯便宜,效率提高百倍(翻譯1000字,人工需要1小時,AI需要1秒),成本降低到原來的1/100。而機器翻譯結(jié)合譯后編輯既能夠較高程度地匹配實詞,也可以保證語言的社會性和可讀性,同時降低了譯員一定的工作難度,減少一些無謂的重復(fù)工作,降低了社會成本。

    3 譯后編輯實踐錯誤類型分析

    我們曾在桂林理工大學(xué)信雅翻譯事務(wù)所實習(xí),對不同類型的稿件進(jìn)行了翻譯和譯后編輯工作,在實踐中提升對譯后編輯中的概念認(rèn)知。在整理譯后編輯文件中,大致把錯誤類型分為四類:符號使用不當(dāng)、名詞翻譯錯誤、縮句問題、語氣選擇問題。

    3.1 符號使用不當(dāng)

    很多人認(rèn)為符號錯誤不算是大錯誤,實則不然,符號引起的歧義影響甚大。由于本國標(biāo)點符號的使用習(xí)慣影響,學(xué)習(xí)者常常把中文標(biāo)點使用習(xí)慣代入到英語寫作和翻譯中,往往出現(xiàn)錯誤使用的情況。如:人民幣的符號表示為“¥”,但由于這一符號與日元的表達(dá)符號相似,容易造成誤解。如果這個誤譯出現(xiàn)在公司合同中,可想會造成的不良后果。因此把人民幣翻譯成RMB最為妥當(dāng),或者在“¥”前加上CNY。

    實踐例子:

    原文:學(xué)?,F(xiàn)有桂林屏風(fēng)、桂林雁山、南寧安吉、南寧空港四個校區(qū),校園總面積3300余畝。

    初稿譯文:GUT currently has four campuses in Guilin Pingfeng,Guilin Yanshan,Nanning Anji and Nanning Konggang with a total area of more than 3300 acres.

    乍一看似乎譯文中沒有出現(xiàn)錯誤,但細(xì)細(xì)閱讀就會發(fā)現(xiàn)中文單位中的“畝”和 “ acre” 意義和功能并不對等。因此,在查看畝和英畝的單位換算比例后,把譯文中的 “3300 acres”改成 “544 acres”才妥當(dāng)。單位表達(dá)涉及文化差異,很多翻譯作品中簡單地把漢語的“里”翻譯成英語的 “mile”,但其實這也并不對等。還有地名的漢英互譯,一般以拼音的形式表達(dá),但由于在英語讀音習(xí)慣中,元音字母一般跟著輔音字母一起發(fā)音,有時也會造成歧義,如:建干路譯成 “Jiangan Road”,外國人可能理解為 “Jiang an Road”,但如果我們在中間隔開或者加上重音符號以 “Jian Gan Road”和 “Jiangan Road”這樣就會減少閱讀者的疑慮。

    3.2 名詞翻譯錯誤

    上文提及雖然機器翻譯擁有龐大的語料庫,但也正是因為龐大所以它一般鎖定使用頻度最高的詞條進(jìn)行名詞和短語翻譯,但這一翻譯成果可能與一些已定的英語翻譯并不對應(yīng),比如:桂林理工大學(xué)商學(xué)院官方英語譯文為 “Business School of Guilin University of Technology”,而機器翻譯以 “Commerce institute”來表示商學(xué)院,而作為譯者我們在做到信順的前提下,還要做到切合事實。因此在進(jìn)行這一類可能已經(jīng)有了相應(yīng)的官方翻譯的名詞工作時,譯員應(yīng)注意查閱及調(diào)整。

    實踐例子:

    原文:從以下幾個方面提出了建設(shè)對策:提升景區(qū)民族的人文內(nèi)涵。

    機譯譯文:The construction countermeasures are proposed from the following aspects: raising the ethnic connotation of the scenic spot.

    譯文中的 “the ethnic connotation”與漢語中民族的人文內(nèi)涵并不對等,只譯出了“民族”之意,以 “connotation”表示內(nèi)涵,但根據(jù)維基詞典此詞表示的內(nèi)涵一般是由文字帶出的。所以為了盡量貼近原文,把“民族的人文內(nèi)涵”譯為 “the human spirit of ethnic groups”。稍微將名詞代表含義擴大,這樣竟可以包括“人文”和“民族”兩個重點,也可以避免詞的誤用。這也是人工翻譯技巧中的一種,擴大或縮小詞的包含意義。除了以上兩種情況,機器的名詞翻譯錯誤還會因為語料庫的更新不及時所造成,特別是時政類和帶國家特色的詞條。在這種情況下,可以去查閱外交部官方白皮書,查閱是否有相應(yīng)表達(dá)。

    3.3 縮句問題

    通常我們使用漢語長句時,句子中間會出現(xiàn)很多逗號,有時句意還會重復(fù)表達(dá)即功能重復(fù) 。雖說現(xiàn)在機器翻譯很少再犯逐字翻譯和逗號使用的錯誤,但在處理同一個句子里出現(xiàn)相同且無特別意義的涵義時,翻譯成英語時就會顯得重復(fù)累贅。而英語重結(jié)構(gòu)性和邏輯性,所以這一方面還是需要人工選擇,讓作品更簡潔也更具表達(dá)力。如:“大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等?!保?002年TEM 8真題)的機器翻譯結(jié)果為 “The gift of nature to man,no matter how rich or poor,is equal.”先不說縮句問題,這里的 “rich”和 “poor”修飾的對象存在歧義,到底是修飾是 “gift” 還是 “man”呢? 且主語及修飾成分過長,顯得頭重腳輕。參考答案為: “People,poor or rich,are equally favored by Nature.” 這句譯文使用了縮減的翻譯方法,更顯主觀創(chuàng)造性且更簡捷明了地表達(dá)了原文之意。

    實踐例子:

    原文:我們正在尋找來自世界各地的人才,我們真誠地歡迎有才華的候選人。

    機譯譯文:We are looking for talents from all over the world,and we sincerely welcome talented candidates.

    雖說初稿譯文完整無誤地表達(dá)了原文的含義,卻忽略了逗號前后表達(dá)意思有重復(fù)之意。在漢譯英過程中,崔亮、李聞強調(diào),機器翻譯不能注意英漢兩種語言的特點和差異,一味地模仿英語句子進(jìn)行漢譯容易出現(xiàn)句法錯誤。英譯漢亦是如此。如果每每這種情況都原封不動譯成英語,則體現(xiàn)不了英語本身的簡潔性,放在文學(xué)翻譯中也影響了表達(dá)力。因此,最終采用的是 “We sincerely welcome domestic and overseas talented candidates to apply for the positions.”當(dāng)然,談及縮減翻譯方法,增譯有時也必不可少,特別是在文言文里,還要注意虛詞所帶的語氣變化。曹國英指出,在理解習(xí)慣和忠實原文的基礎(chǔ)下,擺脫原文的束縛,不拘泥于詞與詞、句與句,而是按意思和邏輯關(guān)系,大膽地改變原文的格式,這些都是機器翻譯暫時無法自主完成的部分。

    3.4 語態(tài)選擇問題

    主、被動語態(tài)存在于英、漢兩種語言中,而英漢兩種語言中存在巨大差異也包括主、被動句的使用,英語被動句在古英語時期已經(jīng)出現(xiàn)。被動句在英語中使用范圍廣,而漢語則較少使用。但在科學(xué)方面的書籍里多用被動句體現(xiàn)事物的客觀性和科學(xué)性。

    實踐例子:

    原文:設(shè)備必須有良好的接地。

    機譯譯文:Equipment must have good grounding.

    這種譯法中國人可以很容易的理解其表達(dá)含義,但由于西方的理性主義對英語的規(guī)范化影響,這一類句子在英語表達(dá)中往往使用被動語態(tài),因此,最終采用的是 “Equipment must be well grounded.”這種表達(dá)更符合西方人的邏輯和語言使用習(xí)慣。再如:要把控制人口,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境放在重要位置上。機器翻譯結(jié)果為: “We should put population control,resource conservation and environmental protection in an important position.”把漢語中隱藏的主語翻譯了出來,但在這里使用被動語態(tài)并且避免句子里“頭重腳輕”的情況可以譯為:Great importance should be attached to population control,resource conservation and environmental protection.這個譯法既保證了語義上表達(dá)的對等,又不對源語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行大的改動。相較而言,后者比前者更適用于客觀性表達(dá)。

    4 結(jié)束語

    隨著中國經(jīng)濟地位不斷提升,翻譯市場不斷擴大,從而與翻譯相關(guān)的計算機技術(shù)也在蓬勃發(fā)展,誕生出了大量的機器翻譯以及計算機輔助翻譯等產(chǎn)品。這些高效的翻譯技術(shù)和方法都會不斷地涌入國內(nèi),給譯者接觸新的翻譯形式、提高翻譯效率、同時也減低了他們工作成本。相信不久,譯后編輯也將會大范圍地應(yīng)用于市場還可以為研究提供一個新的方向,這也會加快國內(nèi)機器翻譯包括AI翻譯的技術(shù)變革。因此作為譯者,應(yīng)該以積極的態(tài)度歡迎這一方法對譯后編輯有一定的了解,更好地服務(wù)社會。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Balling,Laura Winther,Sharon O'Brien Post-Editing of Machine Translation:Processes and Applications Publication[M].Cambridge Scholars Publishing,1988.

    [2]曹國英.科技英語文獻(xiàn)的翻譯研究[J].中國科技翻譯,2000.

    猜你喜歡
    機器翻譯對比高質(zhì)量
    堅持以高質(zhì)量發(fā)展統(tǒng)攬全局
    高質(zhì)量項目 高質(zhì)量發(fā)展
    牢牢把握高質(zhì)量發(fā)展這個根本要求
    “三部曲”促數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)課高質(zhì)量互動
    互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
    “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
    大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
    智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
    中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
    克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
    機器翻譯不可盲取
    新化县| 罗城| 黄龙县| 乌拉特中旗| 鄢陵县| 孟州市| 万山特区| 陇西县| 射阳县| 昔阳县| 湖口县| 清镇市| 阜宁县| 镇巴县| 眉山市| 柘城县| 正蓝旗| 吉林市| 靖远县| 桐庐县| 陕西省| 澄江县| 龙山县| 翁源县| 加查县| 玉门市| 益阳市| 南投市| 招远市| 高密市| 云南省| 葵青区| 黄浦区| 佛冈县| 河北区| 文成县| 四会市| 金溪县| 临西县| 侯马市| 临清市|