高小輝
摘?要:《流浪地球》一經(jīng)上映便在全國掀起了科幻熱潮。本文從目的論視角出發(fā)系統(tǒng)闡述了目的論三大原則,并運用案例分析法,在目的論三大原則的指導下分析影片的字幕翻譯。此外,本文還比較了兩大翻譯策略——“歸化”和“異化”在字幕翻譯中所起的作用,產(chǎn)生的不同效果。
關鍵詞:《流浪地球》;目的論;歸化;異化
1 緒論
《流浪地球》是根據(jù)著名科幻小說作家劉慈欣同名小說改編的科幻電影,由孤帆執(zhí)導,吳京、屈楚蕭、李光潔等領銜主演。影片于2019年2月5日在中國內地上映,一經(jīng)上映便好評如潮。毋庸置疑,《流浪地球》開啟了中國科幻元年,是中國科幻電影的里程碑之作。影片講述了太陽瀕臨毀滅,地球危在旦夕,面對危機,人類不愿坐以待斃,于是在地球表面建造了巨型推動器,意在將地球推離太陽系,尋找新家園,這一史無前例的計劃被稱為“流浪地球”計劃。本文從目的論視角出發(fā)研究《流浪地球》的字幕翻譯,并探討字幕翻譯的翻譯策略和方法,有利于科幻電影字幕翻譯的深入研究。
2 目的論概述
2.1 目的論發(fā)展
德國功能派翻譯理論發(fā)展共經(jīng)歷四個階段:第一階段,凱瑟琳娜· 萊斯(Katharina Reiss)的功能主義批評理論;第二階段,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論;第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justas Holz Mantari)的翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠實理論。在德國功能派四大翻譯理論中,以翻譯目的論最具影響力。
2.2 目的論三原則
目的論的主要原則有三個:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠實原則(fidelity rule)(陳德鴻,張南峰,2000:25)。其中,目的原則為首要原則,連貫原則和忠實原處于從屬地位。
2.2.1 目的原則
目的原則(Skopos rule)處于首要地位,翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,“翻譯目的決定翻譯手段”(Nord,2001:29)。翻譯目的多種多樣,但是,這里的“目的”主要指交際目的,也就是在譯入語文化語境和社會背景下,譯文在目標讀者身上所產(chǎn)生的交際功能和交際價值。因此,在著手翻譯之前,譯者首先必須明確其翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略和方法,以便達到最好效果。
2.2.2 連貫原則
連貫性原則(coherence rule)指譯文必須實現(xiàn)語內連貫(intra-textual coherence),在目的語的語境中能夠被接納、理解和傳播。在翻譯過程中,譯者要時刻考慮接受者的文化背景和目的語的文化語境,要使譯文在目的語的交流環(huán)境中意義明確,產(chǎn)生效果。簡而言之,譯文不僅要有可讀性,還要有可接受性,以便最大化其交際目的。
2.2.3 忠實原則
忠實性原則(fidelity rule)指譯文必須實現(xiàn)語際連貫(inter-textual coherence)這一原則與傳統(tǒng)翻譯理論中忠實于原文相類似,所不同的是,這種忠實不是絕對忠實,要根據(jù)具體情況而定,即翻譯的忠實程度要取決于譯者翻譯目的和作者寫作意圖。
3 目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯研究
3.1 目的原則指導下字幕翻譯研究
原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚。
譯文:Routes are countless.safety is foremost.Unregulated driving,loved ones end up in tears.
根據(jù)目的論,翻譯活動遵循的首要原則就是目的原則,即譯文在譯入語語境和文化中對譯文讀者產(chǎn)生的交際作用。原文形式統(tǒng)一,句式對稱,讀起來朗朗上口,但譯文難以兼顧內容和形式的統(tǒng)一,權衡之下,以傳達原文信息為重,因此,譯者將“行車不規(guī)范,親人兩行淚”翻譯成“Unregulated driving,loved ones end up in tears”,體現(xiàn)了目的原則。
3.2 連貫原則指導下字幕翻譯研究
原文:不用抽簽,您可以直接獲得進入地下城生活的資格。
譯文:You shall obtain the right to underground city residency without drawing the lots.
這是劉培強要去國際空間站執(zhí)行任務前對韓子昂說的話。由于劉培強身處要職,他的家人直接進入地下城生活的資格。譯文語序顛倒,將“不用抽簽”譯成“without drawing lots”,把它作為后置定語放在句子后面,符合英語的表達習慣。體現(xiàn)了連貫性原則。
3.3 忠實原則指導下字幕翻譯研究
原文:還來這套。
譯文:same old trick.
韓子昂企圖賄賂監(jiān)獄管,讓他釋放他孫子和孫女,監(jiān)獄管不吃這套,講出了這句話。譯者將“還來這套”譯成“same old trick”,方便西方讀者瞬間理解句子含義,體現(xiàn)了忠實翻譯的優(yōu)勢。
4 目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯策略研究
4.1 異化翻譯
4.1.1 語言層面
原文:不是說好要做彼此的天使嗎?
譯文:Arent we meant to be each others angel?
地下城里人們的生活雜亂不堪,這句話來自城里一個女性對她外出尋花問柳的男友所說。譯者將“做彼此的天使”譯成“to be each others angel”,很好地傳達了原文的風味,使西方觀影者在理解句子意思的同時,也能學到地道的中國式表達愛情的手法,可謂一舉兩得。由此我們不難發(fā)現(xiàn),異化翻譯在傳播獨特的異域語言具有極大的優(yōu)勢。
4.1.2 文化層面
原文:東風來了,春天的腳步近了。
譯文:Springs breeze has arrived,Springs stride is nearer.
影片中這句話出自朱自清的散文《春》。這里采用了異化翻譯的策略,將“春天的腳步近了”翻譯成“Springs stride is nearer”,保留了中國特色的擬人表達手法,令人耳目一新,具有異國情調。若采用歸化翻譯,將其譯成“spring is around the corner”或“spring is at hand”,來表示春天近在咫尺。歸化翻譯地道傳神,形象生動,也不失為好的翻譯。由此我們不難發(fā)現(xiàn),歸化翻譯和異化翻譯并無孰優(yōu)孰劣之分,但有適用場合之別,我們要根據(jù)特定目的來選擇合適的翻譯策略。
4.2 歸化翻譯
4.2.1 詞匯層面
原文:你這臭不要臉的。
譯文:how cheeky you are.
Cheeky的辭典釋義為“impudent or impolite,typically in an endearing or amusing way”指“(頑皮逗趣的)厚臉皮的”,是地道的英語口語表達。我們知道任何詞語都有外延(denotation)和內涵(connotation)兩種含義,簡單的詞語背后,隱藏著復雜的語境和文化。因此,譯者在翻譯過程中不應追求語言層面的絕對對等,而應力求實現(xiàn)“文化轉換”(cultural transfer),因為追根揭底,翻譯本身就是一項跨文化活動(cross-cultural event)。譯者將“臭不要臉”譯成“cheeky”,翻譯功底可見一斑。
原文:我去!
譯文:oh my!
“我去”是漢語的一種口語表達,表示說話者驚訝、贊嘆、失落等情緒。如果直譯成“I will go there”,就屬于誤譯,會讓西方觀眾曲解句子內涵。但翻譯成對應地道的英語口語“Oh my”則恰到好處,很好得傳達了原作的效果,這也體現(xiàn)了歸化翻譯的優(yōu)勢。
4.2.2 句法層面
原文:正兒八經(jīng)學五年才能上路。
譯文:It requires at least 5 years before hitting the road.
“hit the road”乍一看會讓人難以理解,“to hit”是打的意思,而“road”是路的意思,“打路”又是什么意思?實際上,to hit the road是美國俚語(American slang)指“動身”、“上路”。在國內,以前想搭車,我們會“叫出租車”或“乘出租車”,現(xiàn)在被簡潔順口的“打的”所取代,這跟“hit the road”有異曲同工之妙。可見,不論是在高語境文化(high context culture)的中國,還是在低語境文化(low context culture)的美國,語言都是隨時間的推移而不斷演變。
5 結語
字幕翻譯的主要功能是幫助觀影者了解影片內容,激發(fā)觀影興趣。通過研究分析,我們可以得出結論:字幕翻譯是以目標語讀者能夠用最短時間理解文本內容為前提、為原則、為目的的,這符合目的論的首要原則,即目的原則?;谶@一結論,在翻譯時譯者應該首先考慮歸化翻譯的可行性,如若可行,應優(yōu)先運用歸化翻譯,但對于文化負載詞和特色詞語,要適當考慮運用異化翻譯??傊瑲w化翻譯和異化翻譯沒有優(yōu)劣之分,但要根據(jù)具體情況,運用所需的翻譯策略,以便達到傳播思想、交流文化的目的。
參考文獻:
[1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:25.
[3]金敏.從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J].隴東學院學報,2018(6):26-29.
[4]趙蕙.電影字幕翻譯的特點及策略[J].文教資料,2010(10):57-58.
[5]許小鵬.功能目的論視角下的電影字幕翻譯[J].海外英語,2018:165-167.
[6]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].上海外國語學報,1989(5):28-35.
[7]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.