楊禹欣
摘要:生活中有很多文化符號,這些文化符號往往都代表著不同的含義,具有不同的美學(xué)價值。在歷史的長河里,美學(xué)符號如何跨越文化時空,使得古今中西的人們都能欣賞到這些符號的獨特魅力呢?這時翻譯就被賦予了重任。作為橋梁和紐帶,翻譯就是在對文化符號解碼和編碼的過程中把符號的深層美表達出來,讓人們更直觀的感受到符號的意義。因此本文從美學(xué)符號出發(fā),以語言符號為例分析了翻譯作為美學(xué)符號穿越文化時空的作用。
關(guān)鍵詞:美學(xué)符號;跨文化時空;編碼;解碼
談到美學(xué)符號,我們首先會想到美學(xué)是什么。很多人認(rèn)為美學(xué)是一個很神秘飄渺的概念。實際上,美學(xué)并不是一門高深玄妙的學(xué)問,它既可以有高層次的美學(xué)概念,也可以有淺顯易懂的美學(xué)技巧。此外,它還關(guān)系到我們每個人。因為美學(xué)關(guān)注的情感是人類共通的,任何一個有情感的人都可能與美學(xué)有關(guān)。而語言的美學(xué)體現(xiàn)形式是符號,符號是表達信息的存在。劉宓慶認(rèn)為:語言的美不是主觀印象,而且以明確的符號標(biāo)記存在于一定的形式之中(2011)。因此優(yōu)美的語言就是一種主要的美學(xué)符號。朱光潛曾說過:“翻譯繞不開美學(xué)?!狈g是一種特殊形式的語言符號信息的傳播。因此我認(rèn)為翻譯是美學(xué)符號跨越文化時空的手段。
一、語言符號的產(chǎn)生及發(fā)展
人類與動物的區(qū)別之一就在于:語言是人類獨有的。其次,語言也是人類所特有的符號。人們相互交流產(chǎn)生語言。人創(chuàng)造并使用語言與文字符號進行交流傳播。世界上有幾千種語言,而每種語言都以不同的方式去認(rèn)識、理解、表達以及劃分世界,它們各自都有各自的編碼和解碼系統(tǒng)。可以說,語言符號是人類用來交流的最有用的代碼。
符號是傳遞信息的載體,表現(xiàn)為有意義的代碼和代碼系統(tǒng)。任何一種符號系統(tǒng)都有它的外在形式和內(nèi)在含義。語言和文字屬同一種符號系統(tǒng),外在形式指的是讀音,書寫形式指的是文字,內(nèi)在含義是讀音在特定語言中的意思,即我們常說的符號,用來指稱或代表其他事物的象征物。
二、美學(xué)符號的內(nèi)涵
語言中的美學(xué)符號是民族的象征,是文化的一部分。它隱含著民族的歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式以及價值觀等方面。不同的語言,不同的民族有他們各自獨特的美學(xué)符號,而美學(xué)符號是文化的精髓所在。美學(xué)符號是一種文化現(xiàn)象,是人類表達內(nèi)心想法的重要工具。蘇珊朗格把符號活動作為人類與生俱來的能力。她也把文藝的本質(zhì)歸結(jié)為情感的表現(xiàn)。文藝所表現(xiàn)的出來的內(nèi)容必須是人類普遍的情感。她說,純粹的自我表現(xiàn)不需要藝術(shù)的形式。
三、翻譯使得美學(xué)符號跨越時空
優(yōu)良的翻譯作為兩種語言的中介,就能傳遞給兩種語言的人各自的美學(xué)概念。長久以來,我國翻譯功能觀認(rèn)為:翻譯是語言的“橋梁”,是“擺渡”,是“促進交流的手段”等等。也有人認(rèn)為:翻譯是國際社會之間以及國內(nèi)各民族之間溝通交流極為重要的工具,是當(dāng)代全球化交往的必要手段。這些都只側(cè)重于翻譯的重要作用,忽略了翻譯的更深層次,那就是“達”和“雅”。
翻譯過程中的中介轉(zhuǎn)換,是符號與符號間的互動,目的是為了發(fā)揮信息傳播的作用。無論是人類的交流還是文化傳播都離不開符號,而符號與意義之間的互動途徑就是翻譯。從本質(zhì)上來說,美學(xué)符號的翻譯不僅僅是傳播符號本身帶有的信息,還需要翻譯出每個美學(xué)符號的深層含義。
值得注意的是,每一種語言中的美學(xué)符號都有各自深刻巧妙的意義蘊含(intensely signified)。自古以來,中國傳統(tǒng)哲學(xué)就一直影響著中國的文化發(fā)展,美學(xué)符號也融入了哲學(xué)思想。如在《周易》中,以“象”寓“意”,在中國的文學(xué)發(fā)展中就含有很多意象,詩人作家們托物言志。意象之美存在于情中,景中,理中,是藝術(shù)意象的物態(tài)化(materialization of the image)。因此我們常常能感受到漢語的感性,婉約。相比較之下,英語受到笛卡爾理性主義的影響,更加理性,規(guī)范。
當(dāng)然,面對同一個美學(xué)符號,不同的人會有不同的看法。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》(1916) -書中提出了語言符號的二元論。二元論描述了“純”語言及其使用而產(chǎn)生的普通語言符號的結(jié)構(gòu)(能指所指)。但從文學(xué)角度出發(fā),文學(xué)語言作為作家的言語,其意義(或信息)與索緒爾的“概念”(所指)大相徑庭,而且產(chǎn)生的語義豐富及變化也通異于索緒爾理論中的“約定俗成”。運用不同的翻譯手段可以得出不同的結(jié)果,使得同一個美學(xué)符號蘊含著不同的符號意義。所以有美學(xué)符號的存在,就有翻譯的存在,也就有語言的解碼和編碼過程的存在。
總結(jié)翻譯主體在美學(xué)符號的跨文化時空的過程中至關(guān)重要,美學(xué)符號能否成功跨越時空的關(guān)鍵在于譯者的語言綜合能力。把握不同語言中的美學(xué)符號的特質(zhì),探索美學(xué)符號特定的文化歷史淵源,培養(yǎng)自己的審美能力,積淀審美經(jīng)驗,提高藝術(shù)修養(yǎng),擔(dān)當(dāng)起讓美學(xué)符號順利穿越文化時空的責(zé)任。
參考文獻:
[1][美]朗格(Langer, S-K-)著,劉大基等譯情感與形式[M]中國社會科學(xué)出版社,1986
[2][瑞士]索緒爾著普通語言學(xué)教程[M]商務(wù)印書館,2011
[3]劉宓慶翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]中國對外翻譯出版公司,2005