一顆甜牙Crystal
從兩年前起,vlog這個(gè)詞就頻繁地出現(xiàn)在我們生活中。它的聚焦內(nèi)容很簡(jiǎn)單,無(wú)非是生活日常,對(duì)瑣碎的生活進(jìn)行記錄和拼接。雖然vlog非常有名,但把這個(gè)詞讀錯(cuò)的人,還真不在少數(shù)。有人把它念作“5log”,有人說(shuō)應(yīng)該是“偉log”,還有人說(shuō)其實(shí)是“瓦log”……那么vlog這個(gè)詞到底怎么讀?
參考《劍橋英語(yǔ)詞典》,可以清晰地看到這個(gè)詞的來(lái)源,它是短視頻(video)和博客(blog)拼成的新詞,意思就是視頻博客。從音標(biāo)中也能看到,其實(shí)這個(gè)詞的讀音很簡(jiǎn)單,把blog中輕聲的“b”讀音相應(yīng)地?fù)Q成“v”,就是正確發(fā)音了。說(shuō)完vlog一詞,再來(lái)看看生活中其他容易讀錯(cuò)的詞。
這么簡(jiǎn)單的一個(gè)詞,生活中半數(shù)的人都會(huì)把它念錯(cuò),每個(gè)字母都給拆開(kāi)來(lái),念成A-P-P的讀音。
可我們都知道,App這個(gè)詞是application(應(yīng)用軟件)的縮寫(xiě),這個(gè)是沒(méi)什么爭(zhēng)議的,不管英式發(fā)音還是美式發(fā)音,這個(gè)詞都要被念作/?/才對(duì)。
所以,下次小伙伴們?cè)儆龅竭@個(gè)詞,可別再傻傻地念成A-P-P啦!
平時(shí)我們聊天“斗圖”的時(shí)候,GIF是不可或缺的秘密武器。
自1987年由CompuServe公司引入該格式后,GIF就因?yàn)槠潴w積小、成像相對(duì)清晰、適合互聯(lián)網(wǎng)而大受網(wǎng)友歡迎。
但對(duì)于它的讀音,大家也都拿不準(zhǔn),有人把gift一詞的t去掉,直接念成gif;也有人按照字母g的另外的一個(gè)音/d?/,念成jif的音;更有人貫徹“啥詞都能拆”的讀法,直接讀成G-I-F。
早在2013年的威比獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮(由國(guó)際數(shù)字藝術(shù)和科學(xué)協(xié)會(huì)主辦,以獎(jiǎng)勵(lì)為互聯(lián)網(wǎng)做出突出貢獻(xiàn)的人)上,GIF之父Steve Wilhite就已經(jīng)澄清該如何正確讀這個(gè)詞。
獲獎(jiǎng)之后,Steve Wilhite沒(méi)有發(fā)表獲獎(jiǎng)感言,而是在大屏幕上放出了一張GIF圖,說(shuō):“它讀作JIF,而不是GIF?!?/p>
所以,“GIF之父”都發(fā)話了,小伙伴們以后可千萬(wàn)別再念錯(cuò)了。
或許受到中文翻譯“優(yōu)步”的影響,很多人都把U直接按照其字母的讀音來(lái)念,但其實(shí)應(yīng)該把U念成/u:/的音。
大家可能覺(jué)得,反正Huawei這個(gè)詞是從拼音變過(guò)去的,按照拼音來(lái)讀就可以了。
但在英語(yǔ)中,這里的H不發(fā)音,直接念后面的部分才是正確讀音,聽(tīng)上去有點(diǎn)像“媧為”。
作為快消品界的良心商家,H&M的服飾既時(shí)尚又價(jià)格親民,是世界各地不少年輕人的購(gòu)衣首選。
不過(guò)很少有人知道,這是一家來(lái)自瑞典的公司,它的全稱是Hennes&Mauritz AB。它的前半截是瑞典語(yǔ)中“她的”的意思,后半截是公司擴(kuò)張后收購(gòu)的另一家店名,而如今我們熟知的H&M商標(biāo)是縮寫(xiě)。即便就是這么一個(gè)簡(jiǎn)單的商標(biāo),我不止一次聽(tīng)人把它念成HM,而不是它的正確讀法“H and M”,這確實(shí)是很低級(jí)的錯(cuò)誤了。
或許是因?yàn)槭艿街形姆g的影響,或許是模仿單詞mike的讀音,不少人直接把它讀成/naik/,然而Nike正確的發(fā)音應(yīng)該是/'naiki:/。
除了耐克,阿迪達(dá)斯也成了容易被念錯(cuò)的品牌之一。
很多人強(qiáng)行把人家拆成a-did-as這三個(gè)音節(jié),而且連輕重音都搞不清楚,完完全全念跑偏!
正確的讀音是重音在中間,要非常輕快地念出來(lái)。如果對(duì)這個(gè)發(fā)音還是很困惑,建議聽(tīng)聽(tīng)《老友記》里菲比寫(xiě)給未出世的孩子的歌,相信你馬上就可以徹底掌握了!
宜家,這個(gè)風(fēng)靡全球的品牌我們都很熟悉,它是家具界簡(jiǎn)約“北歐風(fēng)”的佼佼者,其流暢的線條設(shè)計(jì)和親民的價(jià)格讓無(wú)數(shù)身處異鄉(xiāng)的人都有了家的感覺(jué)。
業(yè)務(wù)能力這么棒的宜家,卻被英語(yǔ)界念錯(cuò)名字好多年。其實(shí)錯(cuò)誤讀法和正確讀法的主要區(qū)別在第一個(gè)字母“I”的發(fā)音上,在瑞典語(yǔ)里,不是/аi:/而應(yīng)該是/i:/的讀音。所以請(qǐng)大家為我們的翻譯驕傲起來(lái)吧,因?yàn)镮KEA的中文能翻譯成“宜家”,真的是極其信、達(dá)、雅了!