石偉萍
摘 ? ?要: 中西方哲學(xué)觀念及思維方式的不同,導(dǎo)致英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在差異。在表達(dá)方面,有靈主語句及無靈主語句的明顯體現(xiàn)。 本文分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的無靈主語句并將其分類,總結(jié)出可以采用譯為無主句、譯成人稱主語句, 將無靈主語轉(zhuǎn)譯為漢語的謂語、狀語等翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 無靈主語句 ? ?翻譯
一、引言
自古以來,中國人深受傳統(tǒng)思想“萬物皆備于我”的影響,更側(cè)重“什么人怎么樣了”。西方用語,更強(qiáng)調(diào)客體意識,經(jīng)常使用非人稱做主語來陳述,讓事物以客觀的語氣傳達(dá)出來,即強(qiáng)調(diào)“什么事情發(fā)生在什么人身上”。當(dāng)人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱(連淑能,1994:78)。這種表達(dá)方式客觀公正,給讀者以莊重之感,故多用于正規(guī)文體中。本文以新聞外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯實(shí)踐為例,簡要?dú)w納非人稱主語句的主要分類及翻譯方法。
二、外刊新聞中非人稱主語句的分類
(一)用抽象名詞或無生命的詞作主語
例1.The part this technology has played in the rise of populism in the West has been much discussed.That its spread in other parts of the world has been coterminous with that of smart phones and internet connections is noted less frequently.
譯文:人們對社交媒體技術(shù)在西方民粹主義興起中所扮演的角色議論紛紛。這種技術(shù)在世界其他地方的廣泛傳播與智能手機(jī)聯(lián)網(wǎng)是緊密聯(lián)系、不可分割的,這一點(diǎn)鮮有人提及。
分析:抽象名詞是表示性質(zhì)、狀態(tài)、概念等的名詞。例句中兩句話的主語分別是the part this technology has played (中心詞為the part) 及its spread, 均屬于抽象的概念性名詞,原文作者采用被動語態(tài)省略動作的實(shí)施者,使句子更加簡潔凝練,如果直接翻譯則不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,在此增譯出來動作的實(shí)施者,此句亦可解釋下文“譯成人稱主語句”這一翻譯方法。
(二)用非人稱代詞it做主語
例2. In January 1991 Jeffrey Katzenberg, then chairman of Walt Disney Studios, sent a 28-page memo to his colleagues. Entitled “The World is Changing: Some Thoughts on Our Business”, it lamented that the studio had lost its way. The finances were sound-Disney had outdone its competitors at the box office the year before-but Mr Katzenberg felt the company was unduly focused on blockbusters. It should be less fixated on big budgets, big names and whizzy effects, he urged, and concentrate on developing original ideas and executing them well.
譯文:1991年1月,時任華特·迪士尼電影制片廠董事長的杰弗瑞·卡森伯格給他的同事們發(fā)送了一份長達(dá)28頁的備忘錄。在這份題為《世界正在改變:關(guān)于公司業(yè)務(wù)的一些想法》的備忘錄中,他對工作室正迷失方向表達(dá)了哀悼之情。迪士尼的財務(wù)狀況良好,去年更是在票房上超過了眾多競爭對手,但卡森伯格卻認(rèn)為工作室太過于重視大片,故而敦促他們把工作室的重點(diǎn)放在開發(fā)原創(chuàng)及良好的執(zhí)行上,而非過于關(guān)注巨額預(yù)算、明星效應(yīng)及電影特效上。
分析:此句中出現(xiàn)兩個人稱代詞it做主語(斜體),通過分析句子結(jié)構(gòu)可知,第一個it代指前文提到的memo,謂語動詞lamented是有靈動詞,表達(dá)人的情感;因此可改譯為……杰弗瑞·卡森伯格向同事們發(fā)送了一份長達(dá)28頁的備忘錄。在這份題為《世界正在改變:關(guān)于公司業(yè)務(wù)的一些想法》的備忘錄中,他對工作室正迷失方向表達(dá)了哀悼之情……第二個it則是代指前文的the company,謂語則是由auxiliary+v結(jié)構(gòu)充當(dāng),核心動詞為fixated(注視……),因前面已經(jīng)提到過,在此直接用“他們”替代,既指代工作室,又指代人。
(三)There be句型
例3. There are only so many venerable cartoons to revisit, and the exciting novelty of seeing real actors and realistic animals breathe life into fantastical yarns may fade.
譯文:值得回看的經(jīng)典卡通片數(shù)量有限,真人演員及真實(shí)動物能夠?yàn)槠婊霉适伦⑷胄碌幕盍?,給觀眾帶來新奇興奮之感,但這種感覺可能會消退。
分析:There be句型是英語最常見的句型之一,屬于倒裝句,主語為后面所跟的名詞,表示“有”“人或事物的存在”或“某地有某物”。該句主語為cartoons,不定式to revisit做補(bǔ)語,可以省略人稱主語,譯為“值得(人們)回看的經(jīng)典卡通片數(shù)量有限”。
三、非人稱主語句的翻譯
(一)譯成無主句
例4.It may have to tweak its formula, which could be risky, says Takahiro Saito, a fashion-retail analyst and author of a book comparing UNIQLO and Zara.
譯文:雖然冒險,但可能還是要調(diào)整方案,時尚零售分析師塞拓如是說到,他曾寫過一本對比優(yōu)衣庫和Zara的書。
分析:為了使句子簡潔凝練,漢語表達(dá)常常省略主語,即使如此,讀者仍對省略內(nèi)容心知肚明,并不影響交流。因此,在漢譯過程中,不必畫蛇添足,可直接譯成漢語的無主句。
(二)譯成人稱主語句
例5.As its gear has been installed around the world, worries have grown that it might contain “back doors”-deliberate security flaws inserted to allow the Chinese state to conduct espionage, or even to attack phone networks themselves.
譯文:由于世界各國都安裝了該公司的設(shè)備,西方國家越來越擔(dān)心該公司有不可告人的目的,即可能故意植入安全漏洞,以方便中國政府開展間諜活動,甚至直接攻擊手機(jī)網(wǎng)絡(luò)。
分析:通過分析可知,該句為非人稱做主語但表達(dá)人類情感,因此在翻譯的時候要根據(jù)上下文判斷真正的主語,即worries。通讀文章,這篇文章講的是華為公司和西方國家的一次對壘,他們認(rèn)為華為在為其他國家提供的設(shè)備中動了手腳,因此此處增譯出主語。
(三)把無靈主語句的主語轉(zhuǎn)化為漢語的動詞(謂語)
例6.The rise of veganism amid doubts about the health effects of eating meat have given McDonalds new worries.
譯文:對于食肉是否影響健康的疑慮導(dǎo)致素食主義者人數(shù)上升,這給麥當(dāng)勞增加了新的煩惱。
分析:該句句式較長,但句子結(jié)構(gòu)非常簡單,名詞rise是整個句子的主語,謂語部分由have+過去分詞承擔(dān),在翻譯時轉(zhuǎn)換詞性,將原來的主語翻譯成漢語的動詞“上升”。
例7. Reboots of old flicks have actually become less com mon in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disneys staples.
譯文:總的來說,在好萊塢,翻拍老電影已經(jīng)不那么常見了,電影翻拍數(shù)量從2005年的17%下降到了2017年的4%(盡管前傳和續(xù)集俯拾皆是),但這仍然是迪士尼的主打之一。
分析:該句主語為非人稱的reboot,在翻譯的時候轉(zhuǎn)換詞性,成為漢語的動詞“翻拍”,因?yàn)橹髡Z是約定俗成的,所以不需要加上主語,此句亦屬于譯成無主句的典型例子。
例8.The first great surge of foreign interest in Africa, dubbed the “scramble”, was when 19th-century European colonists carved up the continent and seized Africans land. The second was during the cold war, when East and West vied for the allegiance of newly independent African states.
譯文:19世紀(jì),歐洲殖民者第一次對非洲興趣激增,他們瓜分了非洲大陸,奪取了非洲人的土地,這次行為又被稱為“搶奪”。第二次發(fā)生在冷戰(zhàn)期間,東西方為爭取新獨(dú)立的非洲國家的支持展開競爭。
分析:以上兩個例子都是(限定詞)+名詞+of類介詞短語的結(jié)構(gòu),因此,翻譯時可以將名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞做謂語。
(四)轉(zhuǎn)譯成狀語
例9. Alternatively, the robustness of manufacturing jobs could reflect a more permanent shift.
譯文1:或者,制造業(yè)就業(yè)強(qiáng)勁也許能反映出一種更持久的變化。(轉(zhuǎn)譯成動詞)
譯文2:穩(wěn)健的制造業(yè)就業(yè)市場也許能反映出一種更持久的變化。(轉(zhuǎn)譯成形容詞)
分析:該句主語為the robustness, of manufacturing jobs 短語為介詞短語做后置定語,翻譯時可以將原來的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞或者形容詞分別做漢語的謂語及狀語,原文中的of短語做真正的主語。
例10.More investment in storage, ports and transport would help them take greater advantage of arbitrage opportunities across the globe.
譯文: 如果加大對倉庫、港口及運(yùn)輸?shù)耐顿Y,將幫助他們更多地利用全球套利機(jī)會。(條件狀語)
分析:在以上兩句的處理過程中,都將原來的主語譯成漢語中的狀語或隱含狀語,在不拘于原文詞序的同時亦能將原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系更好地表現(xiàn)出來,達(dá)到良好的閱讀效果。
四、結(jié)語
通過分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的非人稱主語句,考慮到英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異,對于該類型句子的翻譯進(jìn)行初步探討,認(rèn)為拘泥于原文的結(jié)構(gòu)的“詞句照譯”是不可取的。因此,在翻譯的時候要靈活運(yùn)用多種翻譯方法,適當(dāng)轉(zhuǎn)變詞性及調(diào)整句式,力求譯出符合中國人表達(dá)習(xí)慣的地道譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文東,萬世長.英語無靈主語句和中式思維之鑒[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007,16(5).
[2]何明珠.英語無靈主語句研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,19(2).
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.9.
[5]席建國,馬蘇勇.英語有靈句與漢語有靈句的句法對比及翻譯[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2002(3).