摘? 要:改革開放以來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的開放程度日益加深。中國文化逐漸傳播到世界之中。文章以翻譯特性視域?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),從社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)化性、創(chuàng)造性和歷史性角度,分析漢語文化負(fù)載詞的英譯現(xiàn)象并提出解決方法。
關(guān)鍵詞:翻譯特性視角;漢語文化負(fù)載詞;英譯
作者簡介:林明明,遼寧師范大學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。(遼寧 大連 116000)
中圖分類號(hào):I056? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1671-0568(2019)21-0055-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息全球化的不斷深入,翻譯扮演著越來越重要的角色。同時(shí),各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求也越來越多。翻譯時(shí),譯者往往會(huì)遇到一些帶有特色的中國文化詞語(即漢語文化負(fù)載詞)。為了盡可能地展現(xiàn)漢語文化,譯者應(yīng)該努力更加恰當(dāng)?shù)亻_展?jié)h語文化負(fù)載詞的翻譯。
1.翻譯之社會(huì)性。翻譯的社會(huì)性是指翻譯對(duì)社會(huì)交流和發(fā)展的推動(dòng)作用。翻譯的作用之一是在交際的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)人類心靈的溝通。翻譯的社會(huì)性體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等方面。例如,“黑車”不能翻譯為Black car,應(yīng)該翻譯為Unlicensed taxi;一貧如洗翻譯為as poor as a church mouse。
2.翻譯之文化性。語言不能離開文化而存在,文化是語言所承載的內(nèi)容。中國文化具有鮮明獨(dú)特的自身特色,因此翻譯中應(yīng)該注意語言背后的文化問題。
例如,《紅樓夢(mèng)》在描寫林黛玉的外貌時(shí),作者運(yùn)用“心比比干多一竅,病如西子勝三分”來形容。楊憲益的翻譯是she looked more sensitive than Bi Gan,more delicate than xi shi。 霍克斯的翻譯是She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and suffered more pain in it than the beautiful Xi Shi。從這兩個(gè)譯本來看,霍克斯用martyred形容比干,用beautiful形容西子,這更能體現(xiàn)中國的文化。在《蘆花蕩》一文中,孫犁描寫船夫?qū)Ω度毡臼勘鴷r(shí)稱他們?yōu)椤肮碜印保亲g者翻譯為the ghost,會(huì)讓外國讀者產(chǎn)生模糊感,不知所云,此時(shí)翻譯為the Japanese soldier更為貼切。
3.翻譯之符號(hào)轉(zhuǎn)換性。語言學(xué)家索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中指出,如果我們能夠在各門科學(xué)中第一次為語言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)。將翻譯局限于語言活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是片面的,翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)化離不開符號(hào)的轉(zhuǎn)換作為手段。例如,“紅包”被譯為red package,“黑市”被譯為black market。但是中英文不是一一對(duì)應(yīng)的字符,有些意思會(huì)有缺失不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,例如中文的“風(fēng)水”被譯為fengshui,“本命年”被譯為ones year of birth considered in relation to the 12 terrestrial branches。
4.翻譯之創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)為理解原文以及闡釋原文的過程。翻譯是譯者能動(dòng)再創(chuàng)造的藝術(shù)行為。由于譯者主體性,同一篇文章在理解和翻譯時(shí)會(huì)有不同版本。例如,“春運(yùn)”可以翻譯為spring festival travel,也可以創(chuàng)造性地翻譯為the peak transportation period during chinas lunar new year holidays,“脫貧”可以翻譯為out of poverty,也可以創(chuàng)造性地翻譯為to get out of the poverty trap。
5. 翻譯之歷史性。我國的翻譯發(fā)展經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:古代,晚清,民國,中華人民共和國成立以后。在不同時(shí)期,譯者受主體性、時(shí)間和空間影響,這使翻譯具有了歷史性。
例如,對(duì)紅樓夢(mèng)的摘譯版最早可以追溯到1928年《中國雜志》伊·赫德生的譯文,之后是霍克斯對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行了翻譯,如今最權(quán)威的翻譯是楊憲益(中)、戴乃迭(英)的譯本。
隨著時(shí)間的遷移,部分漢語詞義發(fā)生了變化,這也導(dǎo)致了翻譯的變化。例如,“感同身受”原指心里很感激,雖然受幫助的是親友,但就像自己親身感受到恩惠一樣,但是現(xiàn)在該詞語多指雖然沒有親身經(jīng)歷,但感受就像自己親身經(jīng)歷了一樣,可以翻譯為empathy?!叭烁∮谑隆痹诠艜r(shí)是個(gè)不折不扣的褒義詞,而今的意思是指人員過多或人多事少,翻譯為more personnel than work available。
中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,漢語文化負(fù)載詞眾多。許均教授提出去字梏、重組句、見空間,即從字、句、篇章的角度分析漢語文化負(fù)載詞英譯。
1.去字梏。去字梏指擺脫原文中字表面意思,理解詞語其真正的中文意思。在譯文中重新建立語義關(guān)系,站在譯文語言和譯文讀者的角度分析是否做到了真正的達(dá)意,從而更好地傳達(dá)中文的詞組的意思。 例如,成語“滄海桑田”翻譯為time brings a great change to the worlds,并沒有受到滄海和桑田的局限;同樣,“姹紫嫣紅”翻譯為very beautiful flowers,這也并沒有受到原文顏色的影響。
2.重組句。由于中英文的語法、用語習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)譯者要善于把握中英文的句子特征,打破原文的句子結(jié)構(gòu)。例如,“金無足赤,人無完人”,其翻譯there are spots even on the sun改變了原句的結(jié)構(gòu),采用太陽上有斑點(diǎn)的意象來解釋這句諺語。
3. 建空間。建空間是在去字梏和重組句的基礎(chǔ)上,針對(duì)篇章為譯文讀者建立開放的新的譯文空間。例如,香港大學(xué)何中堅(jiān)教授翻譯李商隱《錦瑟》中的“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”,將其翻譯為For no reason,the ornate zither has fifty strings; Each string with its fret evokes recollection of a youthful spring。何教授根據(jù)詩歌的意思,打破了字句的禁錮,重新建立了語篇的空間,生動(dòng)地體現(xiàn)了詩人感嘆時(shí)光流逝青春不再。何教授將第一句話中“無端”提前放在句首翻譯,一下營造了令人深思的語境,為讀者創(chuàng)造了新的空間結(jié)構(gòu)。
漢語文化負(fù)載詞的英譯往往需要譯者的創(chuàng)新,需要其從多角度思考。 首先,譯者需要透徹理解漢語文化負(fù)載詞的含義,理解需該詞的背景,不能偏頗該詞的內(nèi)涵;其次,翻譯在形式上要盡量對(duì)應(yīng);最后,譯者要考慮語篇的整體性,連貫上下語義。
參考文獻(xiàn):
[1] Bassnett,susan. Translation studies[M]. London and New York: Routledge. 1991.
[2] Jespersen,O. Growth and Structure of the English language[M]. Leipzig: Basi Blackwell,1905.
[3] Peter,Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Richard,J. Longman Dictionary of Applied Linguistics[M]. London: Longman,1985.
[5] 孫宇.文化轉(zhuǎn)向視域下的莫言小說英譯研究—以葛浩文的英譯本《紅高粱家族》和《檀香刑》為例[D].長春:吉林大學(xué),2017.
[6] 何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教學(xué)語言就出版社,2009.
[7] 黃源深.英漢散文比較欣賞[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[8] 李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[9] 楊士焯.英漢翻譯教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2011。
責(zé)任編輯? 程? 哲