• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢譯英中的后殖民元素

      2019-10-07 10:06:16羅鱗玉
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年8期

      【摘要】從1970s開(kāi)始,后殖民主義理論逐漸受到西方學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注。它論述的主要是殖民統(tǒng)治國(guó)家與前殖民地之間的聯(lián)系。本文主要介紹后殖民主義元素,并以莫言的《生死疲勞》英譯本為例, 論述如何將后殖民主義元素應(yīng)用于漢譯英翻譯實(shí)踐中,以期指導(dǎo)漢譯英的翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中國(guó)的文化的傳播。

      【關(guān)鍵詞】后殖民主義元素;后殖民主義理論;漢譯英翻譯

      【作者簡(jiǎn)介】羅鱗玉(1994.05-),男,漢族,湖北麻城人,昆明理工大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。

      引言

      從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,后殖民主義開(kāi)始在西方文學(xué)界中盛行。隨后,后殖民主義不斷發(fā)展,到20世紀(jì)80年代,西方學(xué)者們開(kāi)始大量研究后殖民主義翻譯理論,對(duì)其進(jìn)行深入研究的學(xué)者主要有,羅賓遜,蘭賈娜(Niarnjana),韋努蒂,賽義德,森特拉斐爾,這些大師的學(xué)術(shù)思想極大地推動(dòng)了后殖民主義翻譯理論的發(fā)展;國(guó)內(nèi)對(duì)其研究的學(xué)者主要有王東鳳和王寧。眾所周知,文化之間不平等的現(xiàn)象是存在的,對(duì)于曾經(jīng)是半殖民地國(guó)家的中國(guó)來(lái)說(shuō),要消解西方國(guó)家的文化霸權(quán),就必須對(duì)后殖民主義翻譯理論有所了解,只有做到這一點(diǎn),國(guó)內(nèi)翻譯工作者才能借助這一理論,在漢譯英的翻譯工作中更加靈活的處理文化上的不平等現(xiàn)象,以達(dá)到更好地傳播中國(guó)文化的目的。

      一、后殖民主義元素介紹

      后殖民主義元素,顧名思義就是指構(gòu)成后殖民主義理論的一些最基本、最重要的要素。其中主要包括三種基本的要素,一是解文化霸權(quán),二是解不平等對(duì)話(huà)的上的權(quán)力——知識(shí)體系,三是后結(jié)構(gòu)主義——解構(gòu)。

      解文化霸權(quán),顧名思義就是消解文化霸權(quán)。對(duì)于殖民地而言,人們?yōu)榱朔纯刮幕趁?,?qiáng)化本族文化,就必須根據(jù)文化霸權(quán)的特點(diǎn),來(lái)進(jìn)行文化霸權(quán)的解構(gòu),從文化方面消解霸權(quán),擺脫帝國(guó)主義的精神和道德控制,因此解文化霸權(quán)指的就是殖民地國(guó)家利用文化霸權(quán)的特點(diǎn),從文化方面消解帝國(guó)主義的文化滲透和精神控制。

      后殖民主義的第二大元素就是解構(gòu)不平等話(huà)語(yǔ)上的知識(shí)——權(quán)力體系。福柯認(rèn)為:“對(duì)于話(huà)語(yǔ)而言,它是一種特定的存在方式,話(huà)語(yǔ)按照某種規(guī)律進(jìn)行實(shí)踐就可以構(gòu)成知識(shí);權(quán)力則是關(guān)系中的權(quán)力,只有在和另外的“力”發(fā)生關(guān)系時(shí)才存在;權(quán)力主要表現(xiàn)在知識(shí)的產(chǎn)生上,權(quán)力同知識(shí)結(jié)成同盟,互相促進(jìn),權(quán)力操控知識(shí)的生產(chǎn),知識(shí)反過(guò)來(lái)又幫助權(quán)力擴(kuò)張社會(huì)控制?!保‵oucault,1989)帝國(guó)主義對(duì)殖民地進(jìn)行殖民時(shí),必定是在一種不平等的對(duì)話(huà)上實(shí)現(xiàn)的。

      后殖民主義的第三個(gè)元素就是后結(jié)構(gòu)主義。所謂“解構(gòu)”就是指分解,對(duì)語(yǔ)言,文化,社會(huì)整體進(jìn)行分解,從而去了解整個(gè)世界。

      二、后殖民元素與《生死疲勞》的英譯

      在這一部分,筆者將著重分析,后殖民主義元素在漢譯英中的運(yùn)用,以莫言的《生死疲勞》英譯本為例。

      1.解文化霸權(quán)?!渡榔凇愤@部作品除了第五部份的結(jié)局與開(kāi)端之外,全文通篇采用的是中國(guó)古典小說(shuō)章回體的敘述形式,葛浩文在文中正文部分保持了莫言的章回體形式。第一章 “受酷刑喊冤閻羅殿 遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢”的對(duì)應(yīng)譯文是“Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey”。從這一方面上來(lái)說(shuō),這是對(duì)異化的沿用,保持中國(guó)章回體的形式,讓外國(guó)讀者體會(huì)到異國(guó)文化文體寫(xiě)作特點(diǎn)。

      2.解構(gòu)不平等話(huà)語(yǔ)上知識(shí)—權(quán)力體系?!渡榔凇愤@部小說(shuō)中的語(yǔ)言特色,在很多地方都運(yùn)用了一些特色的習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ)。如:......她說(shuō):當(dāng)家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! “Good water must not irrigate other peoples fields.”在這句話(huà)中,作者引用了一個(gè)特色的俗語(yǔ)“肥水不流外人田”,其意思好處不能讓給外人。從以上例子中,我們可以看到,作者直接采用的是異化的方法來(lái)翻譯這些俗語(yǔ)以及方言,打破西方慣用的知識(shí),以追求話(huà)語(yǔ)上的平等,將中國(guó)的俗語(yǔ),諺語(yǔ)完整的介紹給外國(guó)讀者,給人耳目一新的感覺(jué),這就體現(xiàn)了解構(gòu)不平等話(huà)語(yǔ)上知識(shí)——權(quán)力體系這一元素的應(yīng)用。

      3.后結(jié)構(gòu)主義——解構(gòu)。《生死疲勞》這部作品中最大的特色就是將中國(guó)的佛教文化引入其中,以動(dòng)物的視角,生死的輪回來(lái)見(jiàn)證新中國(guó)成立之后50多年的變化,如“閻王-Yama”,“閻羅殿-Yamas Hell”,“六道輪回-the wheel of life”等。通過(guò)解構(gòu),譯者翻譯時(shí)并沒(méi)有將西方基督教的思想融入其中,而是打破了強(qiáng)勢(shì)國(guó)家的文化滲透以及一些具體的社會(huì)現(xiàn)象,原原本本的再現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)50年代的社會(huì)情景風(fēng)貌,這也體現(xiàn)出了后結(jié)構(gòu)主義解構(gòu)這一元素在漢譯英中的應(yīng)用。

      三、結(jié)論

      總之, 后殖民主義元素是解殖民化的一種重要的指導(dǎo)理論,這三種基本元素對(duì)我國(guó)漢譯英翻譯產(chǎn)生了重要的影響。對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯工作者而言,在從事漢譯英翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該以后殖民主義的元素作為基本的指導(dǎo)方法,合理處理文化上的不平等現(xiàn)象,從而將中國(guó)文化更好的傳向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(04).

      [2]Michel Foucault. The order of things: an archaeology of the human sciences[M]. New York: Routledge,1989:48,121.

      正蓝旗| 重庆市| 东乡县| 嫩江县| 赣榆县| 福安市| 松溪县| 万全县| 腾冲县| 宕昌县| 鞍山市| 山东| 太谷县| 江孜县| 赣榆县| 陆河县| 瑞昌市| 克什克腾旗| 水城县| 措勤县| 嵊泗县| 阿图什市| 彭山县| 永川市| 汝城县| 贵定县| 马尔康县| 池州市| 习水县| 兴和县| 吉水县| 东乌珠穆沁旗| 峨眉山市| 湘乡市| 古交市| 同仁县| 房产| 库尔勒市| 新蔡县| 广丰县| 清流县|