【摘要】隨著電影事業(yè)的飛速發(fā)展,電影的類型和國別也不再受到任何限制,且投資巨大、日益精良。對于一個電影來說,片名往往是點睛之筆,所以說在引進(jìn)外國電影的時候,片名的翻譯就顯得十分重要。本文簡要分析了臺灣地區(qū)、香港地區(qū)和中國大陸的英文電影片名翻譯的差別,并輔以例子加以說明。
【關(guān)鍵詞】英文電影;片名;翻譯
【作者簡介】梁笑顏,北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院。
一、引言
電影藝術(shù)在法國最先被提出,伴隨著科技的飛速發(fā)展震撼的視覺和聽覺特效加入到了這一藝術(shù)形式中。如今, 電影已經(jīng)成了人們生活中必不可少的一部分。電影片名如同電影的眼睛,其自身有著主題介紹的作用。通過片名人們可以猜測出電影的內(nèi)容,了解電影的主題。電影片名翻譯的成功與否往往能影響著觀影的人數(shù)及電影最終的票房收入。因此,在翻譯電影片名時應(yīng)該反復(fù)斟酌推敲,以求準(zhǔn)確傳達(dá)出原版片名的意思并能同時起到吸引讀者的作用。
翻譯一個電影名不僅要做到詞義的轉(zhuǎn)換,更要了解影片的內(nèi)容和文化內(nèi)涵。中國的大陸地區(qū)、香港地區(qū)和臺灣地區(qū)都屬漢語區(qū),但是由于社會發(fā)展和歷史背景的不同,語言習(xí)慣和思維方式等方面都出現(xiàn)的差異,在翻譯電影名時也同樣如此。電影片名翻譯最常采用的方法是直譯法、意譯法、音譯法和改譯法。下面就來簡要分析一下這些翻譯方法在三個地區(qū)的體現(xiàn)。
二、大陸地區(qū)對英文電影片名翻譯
大陸的譯者遵循著近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),有其注重“信”。所以,他們在處理片名翻譯時大多會選用保守的直譯方法,以求保留原版片名的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。比如Green Book(《綠皮書》)、Million Dolla Baby(《百萬美元寶貝》)、Sound of Music(《音樂之聲》)、Roman Holiday (《羅馬假期》)、A Few Good Men (《好人寥寥》)。與一些港臺片名相比雖然缺少了一些意境美和音韻美,這些翻譯都十分忠實于原文,是一種穩(wěn)妥的處理方法。
隨著英語教育在中國大陸的普及,人們的英語水平得到了提高,英文的翻譯質(zhì)量的大大增強。在處理片名的翻譯時,有時已經(jīng)可以超越港臺地區(qū)了。Coco被大陸譯者處理成了《尋夢環(huán)游記》,既有美感,又能吸引觀眾,而臺灣和香港的譯者分別處理成了《可可夜總會》和《玩轉(zhuǎn)極樂園》,整體片名的趣味過重,與電影的立意偏差過大。除此之外,The Shape of Water的大陸片名《水形物語》也遠(yuǎn)比香港的《忘形水》和臺灣的《水底情深》更有韻味。
近年來,隨著中國電影市場的飛速發(fā)展,電影的商業(yè)化程度也不斷提高。電影公司和電影制片人及導(dǎo)演在向觀眾表達(dá)有價值的情感和思想的同時,也在追求商業(yè)價值。一個擁有好的片名的電影更容易出彩、博人眼球,也能夠有效促進(jìn)影片的宣傳,激發(fā)觀眾的觀影興趣,提高電影票房,實現(xiàn)商業(yè)利潤最大化。人們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)被冠以“總動員”名字的電影大多十分有趣,情節(jié)精彩,能帶來更多商業(yè)價值,于是在基于電影內(nèi)容的前提下,這類電影片名越來越多。Ratatouille (《美食總動員》)、Incredibles(《超人總動員》)、Toy Story(《玩具總動員》)、Cars(《汽車總動員》) 等都是人民群眾喜聞樂見的電影。
三、香港地區(qū)對電影片名的翻譯
與大陸地區(qū)相比,香港的譯者并不局限于直譯,而是采用更為創(chuàng)新的意譯法和改譯法。香港的電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較早,所以較早地進(jìn)入了商業(yè)化。所以在處理片名時往往會在影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上加入修辭等方法,或者完全跳出原片名而選用新奇卻又有些煽情的字眼來吸引人眼球,提高票房。
The Shawshank Redemption的兩個譯本《肖申克的救贖》(大陸)和《月黑風(fēng)高》(香港),明顯前者體現(xiàn)出了主人公的心路歷程,“救贖”也是電影的主旨,而后者會誤讓人認(rèn)為這是一部諜戰(zhàn)片。Slumdog Millionaire的大陸譯文《貧民窟的百萬富翁》通過貧民窟和百萬富翁兩個沖突性很強的詞吸引了觀眾,同時也照應(yīng)了電影的內(nèi)容,而香港譯本《一百萬零一夜》讓人很難與電影本身結(jié)合起來。Mr. & Mrs. Smith 在香港地區(qū)的翻譯是《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,給人一種亂斗港片的感覺。但是香港影片的翻譯也不乏經(jīng)典。Lord of the Ring港版譯名《魔戒》就比大陸的《指環(huán)王》更具有魔幻色彩。Ghost被譯為《人鬼情未了》和Leon《這個殺手不太冷》也都是十分成功的翻譯。
四、臺灣地區(qū)對電影片名的翻譯
與香港譯者一樣,臺灣的譯者也多使用意譯和改譯的方法。A Beautiful Mind《美麗境界》、Unforgiven《殺無赦》、Dead Poets Society 《春風(fēng)化雨》、Legends of the Fall《真愛一世情》等原文和譯文沒有對應(yīng)的地方,都是靠自己對電影的了解再刻意地加上一些辭藻得到的片名。此外,臺灣的譯者喜歡使用以寫固定的詞匯,比如說“神鬼”。Pirates Of The Caribbean和The Mummy分別被譯為了《神鬼奇航》和《神鬼傳奇》,而在大陸這兩部電影則被以為了《加勒比海盜》和《木乃伊》。
五、結(jié)語
電影名稱的翻譯對電影的內(nèi)容具有畫龍點情的效果,好的電影名稱無疑會吸引更多的觀眾。外國學(xué)者麥克盧覺得西方文化的滲透和政府的宣傳之間是不相干的。媒體之間的交換,翻譯之中媒介的交換,要求翻譯者具有豐富的英文字詞的儲存和翻譯手法的了解,更重要的是對西方文化的了解,了解整部電影的文化內(nèi)涵和電影內(nèi)容。使用不同的翻譯手法,則產(chǎn)生不同的效果,對于電影的欣賞也有不一樣的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2001(4):214-215.
[2]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3):38-39.