【摘要】由于地理、歷史等各種因素,法語與英語具有諸多的相通性,尤其體現(xiàn)在詞匯方面。基于一定的詞匯發(fā)展探索及法英雙語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,該文從法英雙語構(gòu)詞機(jī)制角度對比分析:派生構(gòu)詞法、復(fù)合構(gòu)詞法、縮略構(gòu)詞法和借入法,歸納其相似規(guī)律,希望可以促進(jìn)法英雙語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)過程中的正遷移。
【關(guān)鍵詞】法語;英語;派生構(gòu)詞法;復(fù)合構(gòu)詞法;縮略構(gòu)詞法;借入法
【Abstract】Due to geographical, historical and other factors, French and English have many similarities, especially in terms of vocabulary. Based on the exploration of vocabulary development, and the learning experience of French-English bilingual learners, this paper makes a comparative analysis of derivation, compounding, abbreviation and borrowing. By summing up their similar rules, its aimed at promoting the positive transfer in the vocabulary learning of bilingual learners.
【Key words】French; English; Derivation; Compounding; Abbreviation; Borrowing
【作者簡介】張雨晴,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系。
一、引言
在世界語言譜系中,法語和英語同屬印歐語系。構(gòu)成法語基礎(chǔ)的三種語言分別是高盧語、拉丁語和法蘭克語。英語在其形成與發(fā)展過程中,同樣受到了多種語言的影響,主要有拉丁語、希臘語、法語和斯堪的納維亞語。從語言發(fā)展角度來看,法語和英語都直接或間接地影響著彼此。此外,法國和英國地理位置上的毗鄰,以及雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技等方面的交流都促進(jìn)了法英雙語的相通性。
二、法語和英語構(gòu)詞法比較和分析
1.派生構(gòu)詞法(derivation)。派生構(gòu)詞法,是指在已有的單詞上添加詞綴來改變詞義的方法,也叫加詞綴法。由這種方法得到的詞為派生詞。根據(jù)法國詞典學(xué)家迪布瓦的研究,法語詞典中的派生詞占70%。而在英語中,派生詞的比例也高達(dá)30%-40%。這里介紹兩種常用類型:
(1)加前綴派生。前綴一般只有語義功能,而沒有語法功能,加前綴派生通常只引起詞義的改變,不引起詞性改變。名詞加前綴還是名詞,形容詞加前綴還是形容詞。比如,法語中的normal(正常的)→anormal(反常的),英語normal(正常的) →abnormal(反常的)。在閱讀中,通過掌握前綴的含義來推測派生詞的含義是十分有效的技巧。
另外,法英雙語中很多前綴的形式和含義都是相近的。比如anti-在法語和英語中均有“反對”“反抗”的含義,extra-均表示“超越”“非?!?,co-均表示“共同”。
(2)加后綴派生。與前綴不同,后綴同時具備語義和語法功能,可以改變詞的語法屬性。比如,法語中collecte(名詞,募捐)→collecter(動詞,收集),英語有collect(動詞,收集) →collection(名詞,收藏品)。但實際上,后綴的語義功能相對語法功能來講并不那么突出,很多時候只是進(jìn)一步修飾詞的中心含義。比如,法語中agréable(愉快的)→agréablement(愉快地),英語中happly(快樂的)→happily(快樂地)。
2.復(fù)合構(gòu)詞法 (compounding)。復(fù)合構(gòu)詞法是把兩個或兩個以上的詞匯單位按照一定的次序加以排列組合,構(gòu)成一個表示新概念的新詞,是為了配合各個領(lǐng)域日益增多詞匯的需要而產(chǎn)生的,在法英兩種語言內(nèi)都有很強(qiáng)的能產(chǎn)性。其產(chǎn)生的詞叫作復(fù)合詞,所產(chǎn)生的詞類主要有以下兩種:
(1)復(fù)合名詞。法語:canapé-lit,timbre-post(郵票),pomme de terre(土豆),grand-père(祖父)。
英語:blueprint(藍(lán)圖),deadline(截止日期),downfall(垮臺)。
(2)復(fù)合形容詞。法語:médico-social(社會醫(yī)療的),chinois-fran?ais(中法的),sourd-muet(聾啞的)。
英語:law-abiding(守法的),high-sounding(夸大的),war-weary(厭戰(zhàn)的)。
3.縮略構(gòu)詞法 (abbreviation)??s略構(gòu)詞是通過簡化或省略詞的部分音節(jié)來構(gòu)成新詞。這種方式產(chǎn)生的縮略詞在法語和英語中無處不在,充分體現(xiàn)了語言的“節(jié)省原則”,即用更短的符號形式來傳遞更多的信息。法語和英語都可以進(jìn)一步分為普通縮略法和首字母縮略法。
(1)普通縮略法。普通縮略法是除去某個或某些構(gòu)詞成分,形成縮短的詞的過程。
法語:pull-over→pull(羊毛套衫)、M→Monsieur (先生)。
英語:flu→influenza(流感)、pop→popular music(流行音樂)。
(2)首字母縮略法。首字母縮略法是通過把一個詞組中單詞的首字母組合構(gòu)成新詞的過程。主要用于政府和社會組織的名稱、專有名詞之中:
法語: République populaire de Chine→R.P.C.(中華人民共和國)、lOrgani-sation du Traité de lAtlantique Nord→O.T.A.N.(北大西洋公約組織)。
英語:Voice of America→VOA(美國之音)、the North Atlantic Treaty Organization→NATO(北大西洋公約組織)。
4.借入法 (borrowing)。借入法是吸收其他語言的詞匯以豐富和擴(kuò)大自身詞匯的方法。11世紀(jì)中葉法國諾曼底公爵威廉征服英格蘭,建立了諾曼底王朝,大量法語詞匯進(jìn)入英語。第一次工業(yè)革命后,英語國家的工業(yè)和科技迅速發(fā)展,大量新發(fā)明和新思想涌現(xiàn),英語詞匯也進(jìn)入了法語之中。
(1)英語中的法語借詞:
政府和管理:govern,reign,state,crown,sovereign……
法律:justice,just,judge,jury,court,sue……
建筑:arch,tower,pillar,mansion,castle……
(2)法語中的英語借詞:
科技:digital, internet, networking, e-mail……
生活方式:T-shirt, coca-cola, week-end, jogging……
三、結(jié)論
綜上所述,法語和英語構(gòu)詞過程在很大程度上都是一一對應(yīng)的,很多構(gòu)詞元素所表達(dá)的含義也基本一致。在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)具備對比意識,找尋并分析其中的邏輯規(guī)律,合理運(yùn)用構(gòu)詞法推測詞義,總結(jié)經(jīng)驗,積極地促進(jìn)學(xué)習(xí)過程中正遷移的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2015: 59-98.
[2]程依榮.法語詞匯學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006: 36-114.
[3]張姍娜.法英雙語語法對比概述[J].海外英語,2017(10):206-207.
[4]白麗虹.淺談法語教學(xué)中法英雙語的相互影響[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1998(02):23-27
[5]董曉燁,毛曉亭.論法語的學(xué)習(xí)對英語詞匯學(xué)習(xí)的遷移影響[J].海外英語,2019(08):176-177.