【摘要】論者基于釋意理論對(duì)電影《影》的臺(tái)詞從電影內(nèi)容或故事背景、中國(guó)文化元素、文化轉(zhuǎn)換三個(gè)方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)釋意理論對(duì)于指導(dǎo)有豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化類(lèi)字幕的翻譯有很好的效果。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;《影》;傳統(tǒng)文化
【作者簡(jiǎn)介】楊菊梅,蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)。
《影》是根據(jù)朱蘇進(jìn)劇本《三國(guó) 荊州》改編而來(lái),講述了一個(gè)關(guān)于替身的故事。是將中國(guó)陰陽(yáng)美學(xué)推向國(guó)際,是華語(yǔ)影片對(duì)傳統(tǒng)文化的發(fā)掘和探索。影片中隨處可見(jiàn)的八卦圖、水墨畫(huà)風(fēng)、圍棋、剛烈與陰鷙、真實(shí)與虛假等,都在展現(xiàn)新式美學(xué)思維。而且電影中的人物語(yǔ)言蘊(yùn)含中國(guó)古文化,但字幕的目的語(yǔ)觀眾也包括國(guó)外的觀眾,所以在此電影字幕翻譯中運(yùn)用了以“脫離源語(yǔ)外殼”為核心的釋意理論,來(lái)對(duì)電影中中國(guó)文化的真正內(nèi)容進(jìn)行闡釋。
一、釋意理論
釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于發(fā)過(guò)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意。這一理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐。(趙碩,2017)釋意理論的核心思想是譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話(huà)人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的在中心任務(wù)是剝離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。釋意學(xué)派借助對(duì)一系列基本觀點(diǎn)的論述將該思想展開(kāi)。(龔龍生,2008)
二、釋意理論在電影《影》字幕中的應(yīng)用
1.基于電影內(nèi)容或故事背景的釋意。對(duì)中國(guó)的本土文化在異域觀眾中不能被理解時(shí),電影字幕中選擇對(duì)其根據(jù)劇情脫離語(yǔ)言的外殼進(jìn)行闡釋?zhuān)源藖?lái)幫助觀眾理解劇情。
例:你不能老放馬后炮啊?This is how you serve me?
“馬后炮”是中國(guó)術(shù)語(yǔ),指事后才采取措施,但已無(wú)濟(jì)于事。考慮到,字幕翻譯受時(shí)間空間的限制,需要再短時(shí)間和小空間范圍內(nèi)準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)白的意義。所以,在此的翻譯時(shí),不能對(duì)其的背景知識(shí)進(jìn)行翻譯。但,字幕的目的是讓觀眾理解電影內(nèi)容。譯語(yǔ)以問(wèn)號(hào)結(jié)尾,“how you serve me?”很準(zhǔn)確地把握了沛王說(shuō)這句話(huà)時(shí)的心情和意思,質(zhì)問(wèn)和責(zé)備魯愛(ài)卿對(duì)信息匯報(bào)的不及時(shí),可以讓非本土觀眾明白沛王之意,達(dá)到了交際目的。
例:這船怎么不費(fèi)吹灰之力就過(guò)來(lái)了?How did the ship slip through our defenses?
“不費(fèi)吹灰之力”出自清代劉鶚的《老殘游記》,形容事情做起來(lái)非常容易,不花一點(diǎn)力氣。字幕翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,受到語(yǔ)境的限制,讓非本土觀眾在有限時(shí)間和空間懂其意。在這里“不費(fèi)吹灰之力”就是在暗指該大船居然能安全進(jìn)入境州。“defense”和伏兵照應(yīng),“slip through”指“the net, an organization or a system fails to find them and deal with them”和大船“過(guò)來(lái)了”照應(yīng),所以,譯語(yǔ)和語(yǔ)境很貼合,更能幫助觀眾對(duì)于電影情節(jié)的理解。
2.基于中國(guó)文化元素的釋意。該電影中八卦是其很重要的一個(gè)元素。八卦作為中國(guó)文化獨(dú)有的符號(hào),在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)中是找不到相對(duì)應(yīng)的表述,所以,運(yùn)用釋意理論進(jìn)行意義的同傳翻譯較為合適。
例:這卦至陽(yáng)至剛,沒(méi)有女人的位置。大哉乾元萬(wàn)物資始,乃統(tǒng)天。這卦是“乾”。This reading is about masculine power. No place for woman here. Qian, the male, origin of all this shall rule the world. This reading is “Qian”.
中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,宇宙間一切事物都是由相互對(duì)立的又相互依存的兩個(gè)方面構(gòu)成的,即,“陰”“陽(yáng)”。天地、晝夜、男女、上下等都可從哲學(xué)思想方式歸納為“陰陽(yáng)”的概念。所以,這里字幕翻譯中脫離了源語(yǔ)外殼后進(jìn)行釋意,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)真正意義的輸出。尤其在譯“大哉乾元萬(wàn)物資始”時(shí),“Qian, the male, origin of all this...”巧妙地運(yùn)用同位語(yǔ)對(duì)“乾”進(jìn)行解釋“the male”,和上一句中出現(xiàn)的“女人”相對(duì)應(yīng),是對(duì)“陰陽(yáng)”的概念一個(gè)解釋?!皌he male”作為解釋?zhuān)昂蠛魬?yīng),在較短的時(shí)間內(nèi),表達(dá)出了源語(yǔ)文化。
3.釋意中的文化轉(zhuǎn)換。例:故弄玄虛 我倒要看看,他是怎樣地裝神弄鬼。Its just hocus pocus . Im curious to see what game hes playing
“故弄玄虛”出自《韓非子解老》,指故意玩弄花招,迷惑人,欺騙人?!癶ocus pocus”指“l(fā)anguage or behaviour that is nonsense and is intended to hide the truth from people”。這兩個(gè)詞是在意義上的對(duì)等,但,譯者同樣是脫離了源語(yǔ)的外殼通過(guò)準(zhǔn)確的理解和轉(zhuǎn)化找到了目的語(yǔ)中的意義對(duì)等詞,實(shí)現(xiàn)了意思的傳達(dá)。此外,HOCUS POCUS 是由肯尼奧特加執(zhí)導(dǎo)的一部關(guān)于巫術(shù)的電影。觀眾看到這個(gè)譯文時(shí),也會(huì)聯(lián)想到這部電影,想到其中女巫所施的巫術(shù)騙人,實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”,做到對(duì)源語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。
三、總結(jié)
電影《影》字幕中對(duì)釋意理論的運(yùn)用,傳達(dá)了電影中對(duì)白所傳達(dá)出的意思。脫離源語(yǔ)外殼的翻譯,不僅符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且也準(zhǔn)確地表達(dá)出了電影所傳達(dá)的意義。這對(duì)今后電影字幕的翻譯有很大的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實(shí)踐[M].光明日?qǐng)?bào)出版社,2017:17.
[2]龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2008:27-28.