【摘要】隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。隱喻作為一種語言共有的現(xiàn)象,承載著其所在語言的文化內(nèi)涵和思維方式,因此隱喻的翻譯就變得尤其復雜。早在2000多年前,學者們就開始把注意力投向隱喻,并從不同的角度對隱喻進行研究,形成了不同的理論。本文對隱喻研究的不同理論進行了總結(jié),并對英漢中的隱喻進行簡單對比,在此基礎(chǔ)上提出一些相應的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英漢對比;隱喻;翻譯方法和策略
【作者簡介】于輝,云南農(nóng)業(yè)大學。
一、隱喻研究的不同理論
語言學家對于隱喻的研究可追溯到2000多年前,至今各個學術(shù)領(lǐng)域的研究者從不同的角度對隱喻進行了探索,建立了許多隱喻理論。修辭學家把隱喻看作是語言的一種形象和使語言繁榮的工具。邏輯學家認為隱喻是一種范疇的轉(zhuǎn)移。認知學者認為,人類語言在其基本意義上就是隱喻性的。當代研究者發(fā)現(xiàn)隱喻不僅是一種語言活動,而且是一種認知活動,即從另一個角度理解和體驗事物。
1.隱喻的替代理論。替代理論的根源可回溯到亞里士多德對隱喻的定義上。亞里士多德把隱喻定義為“一個陌生詞的轉(zhuǎn)用”。這個定義包含著以下意義:原本有一個事物的名稱(甲事物),但這個事物的名稱沒有用,而是用了另一個事物的名稱(乙事物)來取代了它。隱喻的替代理論強調(diào)兩個詞義相似的詞或短語相互替代。
2.隱喻的比較理論。根據(jù)這一理論,隱喻并不局限于具有相似含義的詞語和短語。相反,人們通過尋找相似性來構(gòu)成隱喻。例如,在“Tyson is a tiger”(泰森是只老虎)中,“Tyson”和“tiger”這兩個詞的字面意義是不同的,前者是人類,后者是動物。然而,我們可以從它們的內(nèi)涵中找到一些相似之處:兩者都很兇猛并充滿了力量。因此,盡管存在明顯的差異,但這種隱喻還是可以為人們接受的。
3.隱喻的交互理論。理查茲認為,詞語的含義取決于語境和發(fā)言人的經(jīng)歷?!皦櫶ァ睂μ熘鹘掏絹碚f意味著“謀殺”,而女權(quán)主義者則將其視為“自由”。因此,理查茲認為隱喻不僅僅是基于意義的替代或比較,而是內(nèi)涵的互動。例如,在這句話中:“He is not an editor but a literature killer”(他不是一個編輯,而是一個文學殺手),根據(jù)理查茲的說法,這可以用隱喻的互動理論來解釋:“editor”包含了許多內(nèi)涵,如受過良好教育、負責任、敏感等,“ killer”總是與冷漠、殘忍、麻木等聯(lián)系在一起。為了在兩個詞之間形成一個隱喻,它們必須通過犧牲一些內(nèi)涵相互作用。
4.隱喻的認知理論。1980年,喬治·拉科夫和馬克·約翰森出版了《我們賴以生存的隱喻》,強調(diào)了語言是隱喻的整體,將隱喻置于認知領(lǐng)域。在拉科夫看來,隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,而且存在于思想和概念結(jié)構(gòu)中。隱喻是“以另一種方式理解和體驗一種事物”。(Lakoff,1980)
至于隱喻的特點,不同的人有不同的理解,很難分辨哪一個較好。但毫無疑問,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且反映了不同文化背景下人們不同的思維方式。因此,作為翻譯學習者,應在翻譯過程中注意文化對等。
二、英漢隱喻對比
隱喻無處不在,“四分之三的人類語言具有隱喻性特征,”(Newmark,2001)“這種特征不僅影響人們的思維方式,而且反映了人們生活的世界文化模式?!保≦uinn,1991)因此,隱喻翻譯是否恰當將直接影響人們對外來文化的理解。本章簡要比較了英漢隱喻的異同。
1.英漢隱喻的相似性。人類具有共同的生理特征,具有相似的生態(tài)環(huán)境。這些基本的語義概念在其語言體系中也含有一定的“共性”。英語和漢語中都有大量的隱喻。一般來說,它們之間的相似性可以概括為三個方面:隱喻在方位、地域和文化交融方面的相似性。
位置隱喻是指通過參照維度取向的概念來建構(gòu)的一系列隱喻意義。在英漢兩種語言中,“左”表示猶豫和含糊不清,“右”通常表示確切的肯定。例如,在英語中,“a left-hand decision”的意思是“優(yōu)柔寡斷”,“a right-hand man”的意思是“得力的人”。同樣地,在古代中國,當大臣們訪問皇帝時,高階官員總是站在低階官員的右邊。
世界各地的人類都有著類似的生存需求和生活方式,這就決定了與之相對應的人類文化會在不同的區(qū)域同時發(fā)生并共存。這些共性許多都體現(xiàn)在語言中,表現(xiàn)為大量的語言等價性或語義相似性。例如:add fuel to the fire(火上澆油); drop in the ocean(滄海一粟); burn ones boats(破釜沉舟); castles in the air(空中樓閣)。
隨著全球化進程的不斷發(fā)展,人們可以通過多種渠道了解外國文化,極大地促進了不同文化的融合。對于外來文化,過去的人們有更多的消極抵抗心理,而當代人則更愿意接受新知識的渴望。因此,一些西方詞匯如crocodiles tears(鱷魚的眼淚), Tower of ivory(象牙塔), honeymoon(蜜月)等逐漸進入了漢語語料庫。而許多中國詞匯如麻將(mahjong)、功夫(kongfu)、扣頭(koutou)已成為英語的一部分,豐富了英語的語言和文化。
2.英漢隱喻的不同點。由于不同民族的自然環(huán)境、社會背景和風俗習慣的不同,中西方所產(chǎn)生的思維方式也不同。因此,英漢兩種語言中的隱喻表達具有一定的民族性,反映了文化之間的差異甚至沖突。
(1)相同的喻體具有不同的含義。中國人視龍為吉祥之物,中國的圖騰是古代皇帝的象征。它擁有至高無上的權(quán)力和地位?,F(xiàn)代中國人自稱龍的后裔。但在英裔美國人眼中,“龍”是一種兇猛的怪物。中國人把貓頭鷹比作不祥的象征,但在英語中,他們把貓頭鷹視為睿智的象征。在中國,紅色象征著好運和節(jié)日,如“紅色名單”代表榮譽名單,“紅人”代表被愛的人和被重用的人,在英語中,紅色常帶有潛在的危險。
(2)不同的喻體具有相同的含義。在漢語中,“老鼠”通常用來形容膽怯,而在英語中,“兔子”則是膽怯的象征。在描述一個人的焦慮時,漢語通常用“熱鍋上的螞蟻”來表示,而在英語中則為“a cat on the brick”(磚頭上的貓)。英語中用“馬”來形容強壯健碩的人,而漢語則用“牛”來形容。漢語中有“多如牛毛”的說法,而根據(jù)英國人的思維,他們更喜歡用黑莓(藍莓)來指數(shù)量多。
三、隱喻翻譯的策略與方法
1.對等翻譯策略。人類相同的社會經(jīng)驗、認知方式和相似的語言表達結(jié)構(gòu),使英漢語言具有相同的隱喻概念。此時,采取直譯的翻譯方法有助于保持原作的韻味,傳達原作的意境和魅力,使讀者能像原語的讀者一樣受到啟發(fā),感受到美感。例如:
例1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
書有淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。(譯:王佐良)
這句話選自培根的《論讀書》。王佐良先生用直譯法把讀書比作吃飯,既保留了原作的風格和魅力,又保留了原作的文學性,在這里處理得當。
例2. Jane s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都能干出來。
例3. The Dutchman was a hot-tempered trek-ox of a man.
那個荷蘭人簡直就是一個火暴脾氣的拉車的公牛。
在以上兩個例子中,“old fox”“hot-tempered trek-ox”都可以在中文找到相對應語言。盡管英漢文化中的“牛”形象不同,但前面的修飾語“hot-tempered”解釋了它的特點,直譯實現(xiàn)了“形合”與“意合”與原文的統(tǒng)一。
2.轉(zhuǎn)化喻體翻譯策略?,F(xiàn)代翻譯理論認為,翻譯的重點不應放在語言的表現(xiàn)上,而應放在讀者對翻譯文本的反應上。還應該與讀者對原文可能出現(xiàn)的反應進行比較(譚載喜,1999)。歸化是一種翻譯策略,譯者為了創(chuàng)造一個透明、流暢的翻譯,將外語文本的“陌生性”降到最低。因此,在翻譯中,有必要對喻體進行轉(zhuǎn)化。
例4.“武警工程兵擅長啃硬骨頭”。
Constructive soldiers of the Armed Police Army are good at cracking hard nuts. (譯:徐珺)
在西方,“啃硬骨頭”并無“吃苦耐勞,努力工作”的隱喻義。通過歸化,可以在翻譯中再現(xiàn)原文的隱喻意義,也可以再現(xiàn)原文的隱喻表達。目標語的讀者可以得到與原文讀者相同的回答。
3.保留喻體翻譯策略。異化可以最大限度地保留原文的文化特征和風格,而目標文化可以吸收全新的元素,變得更加豐富,從而大大促進不同國家和民族文化的交流。對于一些個性化的隱喻而言,在翻譯中恰當?shù)剡\用異化不僅能生動地保留原文的文化特征,而且能豐富目標語言中的隱喻表達。例如:
例5. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底打敗了。
如果把這句話譯為“全副武裝”或“裝備精良”,就沒有直接翻譯成“武裝到牙齒”那么生動和有表現(xiàn)力。這樣處理并不會讓中國讀者感到困惑,反而會發(fā)現(xiàn)這句話很新穎。
四、結(jié)語
隱喻作為人類的基本認知活動,在生活中無處不在。英漢中的隱喻往往反映出不同民族獨特的文化內(nèi)涵和思維方式。因此,隱喻翻譯是一個非常復雜的問題,正如紐馬克(2001:113)所說:“隱喻翻譯是所有語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯為譯者提供了各種選擇:表達其意義,或重建其形象,或修改其意義,或?qū)⑵湟饬x和形象完美地整合在一起,所有這些都與語境因素、文化等相關(guān)。”這些因素密不可分,與文本中隱喻的重要性并無關(guān)系。翻譯的作用是交流信息和文化(王東風,2004:213)。作為一名譯者,我們必須熟悉不同的文化,靈活地采用和結(jié)合不同的翻譯策略,實現(xiàn)翻譯的功能,傳播文化,并豐富文化。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Quinn, N.. The Cultural Basis of Metaphor. In J. W Fernandez(ed.)Beyond Metaphor: The theory of Tropesin Anthropology[J]. Standford, CA: Standard University Press,1991.
[3]Lakoff, C.. &Johnson, M.. Metaphors We Live by[M]. Chicago: Chicago Press,1980.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]王健美.認知角度對英漢基本顏色隱喻意義的分析[J].教育界, 2018(18).
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]徐珺.英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究, 2004(5).
[8]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005(1).