• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論與詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用

      2019-09-20 05:51:53堯艷紅
      商情 2019年38期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

      堯艷紅

      【摘要】譯者應(yīng)客觀公正地看待奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以該理論的“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中實(shí)現(xiàn)譯文“信”“達(dá)”合一。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 拋棄傳統(tǒng)的詞性概念 詞性轉(zhuǎn)換法

      經(jīng)貿(mào)英漢翻譯

      一、功能對(duì)等理論概述

      當(dāng)代翻譯理論的杰出奠基人之一尤金·奈達(dá)提出了著名的功能對(duì)等理論,該理論主張翻譯要使譯文與原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在形式上對(duì)應(yīng)。在他看來,翻譯要最自然地重現(xiàn)原文信息,首先是意義,然后是風(fēng)格,為達(dá)到此目標(biāo)就須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛。而譯者若想擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,就須先拋棄傳統(tǒng)的詞性概念;其次還要克服句法障礙,把一個(gè)復(fù)雜的句子分解成多個(gè)簡(jiǎn)單的核心句并進(jìn)行句子表層結(jié)構(gòu)的重建;再次在解決了語(yǔ)言本身結(jié)構(gòu)的問題之后,還須求助同構(gòu)體這一概念來克服社會(huì)文化因素對(duì)翻譯所造成的障礙。

      雖然功能對(duì)等理論自建立以來批評(píng)不斷,如有人抨擊其太過自由靈活以致于丟失了形式,“貶低”了文字的價(jià)值,只適用于廣告類文本等。但無可否認(rèn),該理論總的方向是可取的。而針對(duì)該理論存在的一些不足,譯者也應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí)并根據(jù)文本做出相應(yīng)的調(diào)整,如太過追求形式對(duì)等和文字美感的詩(shī)歌類文學(xué)翻譯就應(yīng)盡量避免用此理論,而注重文意理解的經(jīng)貿(mào)類文本便可以此理論為指導(dǎo)。

      本文將就奈達(dá)功能對(duì)等理論的“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”展開分析并對(duì)以此理論為依據(jù)發(fā)展而來的翻譯法“詞性轉(zhuǎn)換法”在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用予以闡述。

      二、拋棄傳統(tǒng)的詞性概念與詞性轉(zhuǎn)換法

      受傳統(tǒng)語(yǔ)法的影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞性的規(guī)則了然于心,帶著這種根深蒂固的束縛做翻譯,譯文質(zhì)量必然大打折扣,譯文往往顯得死板且不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)習(xí)慣,讀者也被弄得一頭霧水,不知所云,這與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一“達(dá)”相去甚遠(yuǎn)。更有甚者,譯文非但不能通順暢達(dá)地傳達(dá)原文信息,還有可能曲解原文造成譯文與原文信息嚴(yán)重不對(duì)等,這與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一“信”亦背道而馳。因此在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境靈活處理,而不應(yīng)拘泥于原文語(yǔ)言的語(yǔ)法框架,這就需要譯者首先要擺脫詞性的束縛。

      為了擺脫詞性對(duì)譯者的束縛,奈達(dá)推陳出新,創(chuàng)建了全新的詞匯分類模式,他把詞匯分為7大類:①實(shí)體②活動(dòng)③狀態(tài)④過程⑤特征⑥連接⑦指示。在奈達(dá)的新模式中,傳統(tǒng)語(yǔ)法上不同詞性的詞在這卻可能名稱相同,實(shí)質(zhì)一樣,也就使譯者擺脫了詞性的束縛,只需思考詞與詞之間的關(guān)系便能得出最忠實(shí)于原文意思的理解。

      下面以“environmentally damaging waste”為例來分析在奈達(dá)的新模式下如何得出“信”與“達(dá)”兼顧的譯文。在傳統(tǒng)語(yǔ)法中,environmentally是副詞,damaging是動(dòng)詞damage加ing作形容詞,environmentally 修飾damaging,而envrionmentally damaging 修飾名詞waste,因此便譯為“在環(huán)境上有損害的廢物”,這個(gè)譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,且令人費(fèi)解。如果我們用奈達(dá)的新模式來分析,environmentally和waste都是實(shí)體,damaging是活動(dòng),且彼此的關(guān)系是:waste does damage to environment,于是便得出譯文“損害環(huán)境的廢物”。該譯文忠于原文且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順暢達(dá),令人茅塞頓開。

      以奈達(dá)功能對(duì)等理論中“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),我們?cè)诜g實(shí)踐中常用到詞性轉(zhuǎn)換法這一翻譯技巧。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等多方面存在差異,原語(yǔ)中的某一詞類在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要轉(zhuǎn)換成另一詞類,即原語(yǔ)和譯語(yǔ)將使用不同詞性的詞。在翻譯中使用詞性轉(zhuǎn)換法時(shí)必須遵循的原則是:譯文必須忠實(shí)于原文的意思,且詞性的轉(zhuǎn)換有助于譯文的通順流暢。

      三、詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用

      經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)涵蓋面廣泛且文體形式多樣,語(yǔ)言較程式化,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,用詞多正式且術(shù)語(yǔ)較多,這些特點(diǎn)都給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯帶來一定的困難,因而經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯通常需要綜合多種翻譯技巧,而詞性轉(zhuǎn)換法便是其中最常見的翻譯技巧之一。我國(guó)的經(jīng)貿(mào)翻譯以英漢翻譯居多,在英漢翻譯中運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法通常把英語(yǔ)的某些詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)相應(yīng)的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞這四大類。下面以10個(gè)例句淺談一下如何在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法達(dá)到譯文“信”與“達(dá)”合一。

      1.轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      1)名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      例① For 10 years they have been passive witnesses to the excessive increase of house price and the deterioriation of purchasing power.

      這是一個(gè)典型的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的句子,句中名詞和名詞短語(yǔ)居多,其中名詞短語(yǔ)“house price” 和“purchasing power”均有固定的翻譯,分別譯為“房?jī)r(jià)”和“購(gòu)買力”。如果句中其他三個(gè)名詞和名詞短語(yǔ)再按原句的詞性翻譯為名詞的話,則整句名詞過多,完全不符合漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)習(xí)慣,故此處宜將它們轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。“passive witnesses (n. 被動(dòng)的證人)” 可翻譯為“v. 坐視”,“excessive increase(n. 過度增長(zhǎng))”可翻譯為“v. 暴漲”,“deterioration(n. 退化)”可翻譯為“v. 下降”。

      2)介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      例② A Britain outside the EU would suffer eonomically.

      此句幾乎沒有生詞,凝練至簡(jiǎn),但翻譯的難度卻不小。該句有兩個(gè)“坑”,一是介詞“outside”,一個(gè)是句式“A...would...”,翻譯時(shí)稍有差池滿盤皆輸。若按原句詞性和結(jié)構(gòu)來翻譯,很多人會(huì)不假思索地譯為“一個(gè)在歐盟之外的英國(guó)將蒙受嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失”,顯然這譯文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣且讓人費(fèi)解。此句中“outside(prep. 在……之外)”應(yīng)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯為“v. 脫離”,且從“would”可以看出該句用了虛擬語(yǔ)氣,暗含了假設(shè)關(guān)系,故該句可譯為“英國(guó)如果脫離歐盟,將會(huì)蒙受嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失?!?/p>

      3)形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      例③ High cost proved to be prohibitive.

      在英漢翻譯過程中,譯者有時(shí)會(huì)陷入一種困境:明明理解英文原句的意思,卻無法在漢語(yǔ)中找到貼切的對(duì)應(yīng)表達(dá),正所謂只可意會(huì)不可言傳也。該例句就屬于這種類型。“prohibitive”為形容詞,意為“禁止的,抑制的,(價(jià)格等)過高的”,在該句中顯然應(yīng)取最后一種釋義,但在漢語(yǔ)中卻很難用相應(yīng)貼切的形容詞來表達(dá),這時(shí)就需將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,句意可理解成“因?yàn)槌杀靖?,所以讓人望而卻步”,故該句可譯為“成本太高使人卻步”。

      4)副詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      例④ Silk is in, and synthetic fibers are out.

      “in”和“out”本都是副詞,分別意為“在……之內(nèi)”和“在……之外”,在翻譯該句時(shí)則需將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯為“時(shí)髦”和“過時(shí)”。因?yàn)椤癷n”和“out”這兩詞該用法的高頻出現(xiàn),如今“時(shí)髦”和“過時(shí)”這倆釋義已經(jīng)被加入詞典成為約定俗成的表達(dá)。

      2.轉(zhuǎn)化為名詞

      1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

      例⑤ The instrument is characterized by its compactness and portability.

      英漢兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣上有很大差異,英語(yǔ)多用被動(dòng)句而漢語(yǔ)多用主動(dòng)句, 在英譯漢時(shí)須充分考慮到這種差異并做符合各自語(yǔ)言思維習(xí)慣的處理。該句中“is characterized by”為動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu),意為“以……為特點(diǎn)”,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu),可譯為“……的特點(diǎn)是……”。

      2)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞

      例⑥ The new contract would be good for ten years.

      本句為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中常見的法律文書用語(yǔ),法律英語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求精確,就連“good”這樣極其簡(jiǎn)單的詞匯在法律中涵義也十分豐富。“good”在法律中的基礎(chǔ)涵義是“adj. 有效的,不可以反駁的,價(jià)格和價(jià)值相當(dāng)?shù)?,到期?huì)付款的”,在該句中意為“有效的”。法律英語(yǔ)有固定的表達(dá)方式,合同的有效性一般表達(dá)為合同的有效期是多久,故該句“good”在翻譯時(shí)應(yīng)由形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,全句譯為“新合同的有效期為10年”。

      3)副詞轉(zhuǎn)化為名詞

      例⑦ The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

      英語(yǔ)句子一般會(huì)盡量避免頭重腳輕,該英文原句為主系表結(jié)構(gòu),故句子的重心落在表語(yǔ)上,由“dimensionally(adv. 在尺寸上)and proportionally(adv. 在比例上)”修飾表語(yǔ)“correct”。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有表語(yǔ)這一成分,因原句中的“must be correct”為謂語(yǔ),故原句中修飾表語(yǔ)的“dimensionally and proportionally”在譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)化為名詞,作為主語(yǔ)的信息補(bǔ)充,該句可譯為“藍(lán)圖的尺寸和比例必須正確”。

      3.轉(zhuǎn)化為形容詞

      1)名詞轉(zhuǎn)化為形容詞

      例⑧ Privatizing the SOEs (state-owned-enterprises) will free managers from the volatility of administrative interference and the short-term thinking of local officials.

      英文原句中“the volatility of administrative interference (行政干預(yù)的易變性)”和“the short-term thinking of local officials(地方官員的短視思維)”兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)“free...from(擺脫)”的直接賓語(yǔ),但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)“擺脫”接的賓語(yǔ)必須是某種行為,而“行政干預(yù)的易變性”的中心詞是“易變性”,顯然不是某種行為,須做相應(yīng)調(diào)整,“擺脫”的應(yīng)該是“行政干預(yù)”,故把“行政干預(yù)”作為“the volatility of administrative interference”的譯文中心詞,“volatility”就須由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞“變化無常的”。

      2)副詞轉(zhuǎn)化為形容詞

      例⑨ The areas could be profitably rehabilitated.

      該句如果直譯為“這些地區(qū)能被有利潤(rùn)地重建”顯然沒有精準(zhǔn)地傳達(dá)原文所傳遞的信息,不妨將英文原句換個(gè)角度解讀成“To rehabilitate the areas could be profitable.”這樣就相應(yīng)譯為“重建這些地區(qū)是有利可圖的”。在該譯文中,英文原句中“profitably”由副詞轉(zhuǎn)化為譯文中的形容詞“有利可圖的”。

      4.轉(zhuǎn)化為副詞

      這類轉(zhuǎn)化最常見的情形為形容詞轉(zhuǎn)化為副詞。

      例⑩ He talked to the foreign sales manager in hesitant English.

      英文原句中“hesitant”為形容詞,意為“遲疑的、猶豫不定的”,譯者很容易看出原句中“他”的英文功底不好,所以才會(huì)在與外國(guó)銷售經(jīng)理會(huì)談時(shí)顯得猶豫不定,但如果直譯成“他用猶豫不定的英語(yǔ)與外國(guó)銷售經(jīng)理會(huì)談”則極易引起歧義。故原句中“hesitant”在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)由形容詞轉(zhuǎn)化成副詞,可譯為“結(jié)結(jié)巴巴地”,全句可譯為“他結(jié)結(jié)巴巴地用英語(yǔ)同那個(gè)外國(guó)銷售經(jīng)理會(huì)談”。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      譯者應(yīng)客觀公正地對(duì)待奈達(dá)的功能對(duì)等理論,揚(yáng)長(zhǎng)避短,以“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),巧妙運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法,努力攻克經(jīng)貿(mào)英漢翻譯這座壁壘,成為翻譯界的“水上天鵝”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating [M].?Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,?2013.

      [3]董曉波.實(shí)用經(jīng)貿(mào)文體翻譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,?2013.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論
      從功能主義論看日本電影名的中譯
      功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
      功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
      近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
      永胜县| 松江区| 五大连池市| 清流县| 桂东县| 和田县| 洪洞县| 兴国县| 新宾| 台前县| 祁门县| 革吉县| 余庆县| 静宁县| 舟曲县| 新竹县| 通榆县| 浦东新区| 漳平市| 株洲县| 石渠县| 乌鲁木齐市| 江阴市| 宽城| 白银市| 镇巴县| 洪洞县| 桃江县| 德钦县| 隆昌县| 治县。| 桐乡市| 江西省| 泽州县| 武隆县| 鲁甸县| 永州市| 宁城县| 南溪县| 乐清市| 和田市|