摘 ?要:在漢譯英實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)掌握翻譯的“虛實(shí)原則”至關(guān)重要。本文旨在介紹“虛實(shí)原則”,以及通過案例論證“虛實(shí)原則”的重要性。在開展大國外交新的時(shí)代背景下,譯者掌握“虛實(shí)原則”,可以讓譯文輸出更加準(zhǔn)確,不易引起歧義。筆者也希望此文可以提供一種新的翻譯維度,以期為漢譯英實(shí)踐提供一定借鑒意義。
關(guān)鍵詞:漢譯英;虛實(shí)原則;譯法研究;翻譯理論
作者簡介:李杰(1996-),男,漢族,安徽巢湖人,外交學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--01
一、前言
在漢英翻譯實(shí)踐中,準(zhǔn)確地把握源語(即漢語)的虛實(shí)度至關(guān)重要。尤其在開展大國外交的時(shí)代背景下,譯者需要正確地理解源語信息,并在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地發(fā)出中國聲音。而實(shí)現(xiàn)如上目標(biāo),需要譯者熟練掌握中英兩種語言的表達(dá)差異、思維差異, 以及具備超強(qiáng)的跨文化交際能力;同時(shí)要對(duì)中英兩種語言形合意合、高低語境的語言差異了然于心。
當(dāng)然,這些能力都要求譯者注重翻譯的合理度;筆者希望,通過介紹翻譯的虛實(shí)原則,可以對(duì)提升譯文合理度有一定借鑒意義。
二、“虛實(shí)原則”的定義
關(guān)于翻譯理論的探討,學(xué)術(shù)界從來都沒有停止過。在翻譯實(shí)踐中,“信”和“達(dá)”究竟哪個(gè)更重要,“歸化”和“異化”究竟誰更勝一籌,向來都是國內(nèi)譯者爭論的前沿。國內(nèi)著名翻譯學(xué)者許淵沖、錢歌川、張培基等前輩都提出了各自的翻譯觀。于此,筆者強(qiáng)調(diào)的是翻譯中的“虛實(shí)原則”;目前學(xué)術(shù)界對(duì)于譯文虛實(shí)的討論一直都有,但很少將其上升到理論高度來單獨(dú)闡述。
“虛實(shí)原則”,在本質(zhì)上還是歸因于兩種語言的差異。中文是高語境文化,注重語言的意合,主要信息往往掩藏在字里行間;而英語通常屬于低語境文化,注重語言的形合,語義往往需要見諸于 語句表達(dá)。在這種差別上,難免會(huì)有中英表達(dá)方式的差異。在漢譯英實(shí)踐中,中文表達(dá)通常注重意境,更多強(qiáng)調(diào)字面以外的意思,如果不注重這種表達(dá)的虛實(shí)度,輕者譯文顯得蹩腳,嚴(yán)重者會(huì)引起對(duì)方嚴(yán)重歧義,甚至詞義扭曲。在重大外交場(chǎng)合,如果譯員沒有正確處理“虛實(shí)原則”,很有可能造成誤讀誤判,有損國家利益。而英文表達(dá)更偏于寫實(shí),更在乎語言直接輸出的信息。在漢譯英實(shí)踐中,我們要多注意化虛為實(shí),避免歧義。
三、“虛實(shí)原則”的案例分析
筆者立足于自己的漢譯英實(shí)踐,結(jié)合自己對(duì)翻譯原則的思考,就“虛實(shí)原則”舉出兩則案例,以具體闡述該原則的運(yùn)用,進(jìn)而增強(qiáng)翻譯的“虛實(shí)”意識(shí)。
(一)“韜光養(yǎng)晦”的譯法研究
作為我國外交的重要立場(chǎng),很多人對(duì)此并不陌生。面對(duì)東歐劇變,社會(huì)主義陣營瓦解的特殊時(shí)期,鄧小平同志提出了“善于守拙、決不當(dāng)頭、韜光養(yǎng)晦、有所作為”的戰(zhàn)略立場(chǎng),現(xiàn)在人們常將后八個(gè)字“韜光養(yǎng)晦、有所作為”作為國家外交立場(chǎng)來堅(jiān)決奉行。我們知道這八個(gè)字是有很強(qiáng)的時(shí)代特征和潛在語義的,它表達(dá)了中國政府“不強(qiáng)出頭、冷靜觀察、沉著應(yīng)付、不當(dāng)世界霸權(quán)”等重要態(tài)度。
由此,譯者想清楚地傳達(dá)中國立場(chǎng),是不容易的。甚至有學(xué)者說,在談到“韜光養(yǎng)晦”時(shí),譯者就不要費(fèi)力去翻,否則效果只能適得其反,嚴(yán)重者引起戰(zhàn)略誤判。有譯者曾將其譯成:“Hide your capacity and bide your time.” 這種翻譯顯然字面直譯,不僅沒有把潛在的豐富語義翻出來,反而會(huì)渲染一種“陰謀論”的味道。目前,根據(jù)外交部最新解釋,建議把“韜光養(yǎng)晦”翻譯成“要低調(diào),不當(dāng)頭,不當(dāng)世界霸權(quán)”。這也是從中文的“虛”過度到了英文的“實(shí)”,避免誤解。
(二)“太平洋足夠大,容得下中美兩國”的譯法研究
這是習(xí)總書記訪問美國時(shí)提出來的,意在強(qiáng)調(diào)中國的發(fā)展是和平的,不會(huì)威脅到美國的安全,更不會(huì)犧牲美國的利益,中美兩國完全可以合作共贏。
由此可見,這寥寥幾字的中文內(nèi)涵是很宏大的,中文表達(dá)是“虛”的,但是在漢譯英時(shí),為了避免歧義,我們需要把話說清楚。曾有高級(jí)譯員將其譯成:The Pacific Ocean is large enough to recommend China and the US.據(jù)此,我們可以看出這是一種“虛-虛”的直譯,看似意思都出來了,但是讀者的意圖誤判在所難免。當(dāng)然這種誤判和很多因素都有關(guān)系,連很多中國網(wǎng)友也將其解讀成對(duì)美國的告誡。國內(nèi)很多研究國際關(guān)系的學(xué)者也就這句話進(jìn)行了自己的闡釋,當(dāng)然他們主要根據(jù)不同國家的思維方式差異,成長經(jīng)歷和不同國家立場(chǎng)來說明問題根源。
在這里,筆者希望根據(jù)漢譯英“虛-實(shí)”原則,將這句話闡述的更清楚,避免歧義。筆者自己的版本是:As two major countries in the Pacific, Chinas development is peaceful and not contradictory with Americas development.當(dāng)然翻實(shí)了,表達(dá)難免有點(diǎn)羅嗦 ,但外交翻譯務(wù)必以不引起誤判為重要遵循。
四、結(jié)語
在漢譯英實(shí)踐中,筆者深知“虛實(shí)原則”的重要性;尤其在重大外交場(chǎng)合,一切都要以不引起外交誤判為基本遵循,這就對(duì)譯者掌握兩種語言的“虛實(shí)原則”提出了很高要求。本文以“韜光養(yǎng)晦”和“太平洋足夠大”兩句外交辭令為例,意在闡述翻譯的“虛實(shí)”對(duì)于譯文理解有重大影響,以期提請(qǐng)各位譯者注意。
參考文獻(xiàn):
[1]張光明. 英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001:73-74.
[2]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:173.
[3]孫吉?jiǎng)?等. “中國崛起”話語對(duì)比分析[M].北京:世界知識(shí)出版社, 2015.