【摘要】蒙娜·貝克的翻譯敘事構建理論為新聞編譯提供了依據(jù),通過以案例分析FT中文網(wǎng)對英國《金融時報》中新聞的編譯文本,發(fā)現(xiàn)譯本的敘事建構策略主要體現(xiàn)在三個方面:譯者通過添加引言來實現(xiàn)參與者的再定位;通過省略無根據(jù)的敏感信息來選擇性采用原文本信息;并通過改動原文標題來實現(xiàn)標示式建構。最后發(fā)現(xiàn)這三種策略可間接表達譯者對特定新聞事件的態(tài)度。
【關鍵詞】翻譯敘事建構;新聞;FT中文網(wǎng);編譯
【作者簡介】王慧(1992-),女,山西忻州人,長春理工大學,碩士,研究方向:英語語言文學。
全球化影響下,國際新聞報道與日俱增。本文采用英國理論翻譯家蒙娜·貝克在其著作Translation and Conflict: A narrative Account中提出的翻譯敘事建構理論,選取2018年FT中文網(wǎng)中對Financial Times中的新聞編譯,采用案例分析法,來探討國際新聞的編譯及其產(chǎn)生的效果。
1.人物事件的重新定位——明確名稱,接近讀者。譯者主要可以通過兩種方式來實現(xiàn)人物事件的重新定位:即副文本重新定位和文本或話語內的再定位(Mona Baker, 2006)。
ST:Chinas ‘new digital city to showcase Xis grand ambition(《金融時報》2018-05-03)
TT:寄托習近平宏大抱負的雄安新區(qū)。
通過對比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯者對參與者進行了重新定位,根據(jù)文本中的參與者與讀者之間的關系,在文本內部進行了重新構建。根據(jù)相關背景信息,可以得知,原文中的“new digital”city,實指的是中國的“雄安新區(qū)”,因此譯者在翻譯時,并未直譯,而是直接明確了具體的地名,其原因是因為譯文的目標受眾群體熟知此信息。
2.文本素材的選擇性采用——增加譯文信息。選擇性采用是指為了強化或抑制內嵌于文本中的某敘事或闡述敘事中的某些特殊部分而采取増?zhí)砘騽h減的形式(Mona Baker, 2006)。
ST: Cracking down on the unrulier corners of finance is overdue, argues Arjun Divecha, head of emerging market equities and chairman at GMO, the Boston-based investment group.
TT: 總部位于波士頓的投資集團GMO的董事長兼新興市場股票部門主管阿爾瓊·戴維查(Arjun Divecha)認為,早該對金融領域那些不受監(jiān)管的陰暗角落進行打擊。
本段主要介紹中國的金融銀行體系,盡管看起來譯文傳達了文本的基本信息,但是,譯者在進行翻譯“corners of finance”時,卻無意間增加了一個對我國不利的貶義詞“陰暗”來修辭它,這樣使得一篇客觀的新聞綜述,加上了主觀色彩,也從側面體現(xiàn)出了譯者對文中涉及的金融銀行體系的態(tài)度。
3.標示式建構——利用標題來進行構建。標示式建構是指譯者可通過與原文有所區(qū)別的詞匯、用語或短語來識別人物、地點、群體、事件及敘事中的其他關鍵元素(Mona Baker, 2006)。
ST:China: market bulls beat the short sellers——for now. (《金融時報》2018-07-19)
TT: 看跌中國注定失???(FT中文網(wǎng)2018-07-19)
譯者細微地改動了原文標題。原文以“China”打頭來表明其言論是站在中國的立場,而譯文進行了重新建構,把立場方“China”融入到了標題內部,把陳述句翻譯成一個問句以弱化了中國的立場,進而把原文中一個看似表明中國立場的主觀性標題弱化成了一個客觀性標題,消除了對中國的不利影響。
本文研究發(fā)現(xiàn),F(xiàn)T中文網(wǎng)的編譯文本的敘事建構策略主要體現(xiàn)在三個方面即參與者的再定位、文本信息的選擇性采用、標示式建構。這些策略也可以幫助新聞工作者更好地解釋新聞報道編譯中出現(xiàn)的主動建構的現(xiàn)象,從而批判西方媒體的話語霸權。
[1]Baker, Mona. Translation and Conflict——A Narrative Account [M]. London: Routledge,2006.
[2]Baker, Mona. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Interpretation and Translation,2005.
[3]黃勤.批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉述話語的翻譯為例[J].外語與外語教學,2008(3):54-58.
[4]謝天振,趙文靜譯,蒙娜·貝克.蒙娜·貝克《翻譯與沖突》中文版序.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學出版社,2011:9-13.
[5]楊雨紅.新聞翻譯的跨學科視角:研究方法與譯者角色——評別爾薩與巴斯內特《國際新聞翻譯》[J].國際新聞界,2014(08):161-171.