• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性的發(fā)揮與制約

      2019-09-12 09:37:53魏萌樺段文頗
      關(guān)鍵詞:譯者主體性漢學(xué)家翻譯策略

      魏萌樺 段文頗

      摘要:譯者在翻譯活動(dòng)中的身份經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過(guò)程。不少學(xué)者開(kāi)始以譯者為研究對(duì)象,從不同角度對(duì)其進(jìn)行探討,其中有些學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)家是中國(guó)文學(xué)“走出去”的理想翻譯群體。鑒于此,從譯者主體性的三個(gè)重要特征出發(fā),對(duì)漢學(xué)家徐穆實(shí)關(guān)于《額爾古納河右岸》文本選取的原因及其采用的翻譯策略進(jìn)行分析,來(lái)探討影響譯者主體性發(fā)揮和制約的因素,以期豐富承載民族文化的文學(xué)作品的外譯研究。

      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家;譯者主體性;翻譯策略;民族文化

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2019)08-0121-04

      一、相關(guān)概念界定及作品和譯者簡(jiǎn)介

      (一)譯者主體性

      “二千多年來(lái),中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說(shuō)法,諸如‘舌人‘媒婆‘譯匠‘一仆二主之‘仆人‘叛逆者‘帶著鐐銬的舞者‘文化搬用工‘翻譯機(jī)器等等,構(gòu)成了豐富的譯者形象譜系。”[1]20然而,翻譯是一項(xiàng)涉及原作者、譯者和讀者的工作,譯者起著中間作用,對(duì)文化的傳播和交流具有不可忽視的作用,傳統(tǒng)的翻譯觀念漸漸受到質(zhì)疑和反駁。自20世紀(jì)70年代西方出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者在翻譯活動(dòng)中的身份經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過(guò)程,譯者主體性得到越來(lái)越多的關(guān)注。王玉樑認(rèn)為:“主體性是主體的本質(zhì)特性,是主體在對(duì)象性活動(dòng)中的特性。具體地說(shuō),主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!盵2]35而高寧將譯者的主體性細(xì)分為兩個(gè)方面的內(nèi)容:“一是體現(xiàn)在接受原著過(guò)程中的主體性;二是體現(xiàn)在審美再創(chuàng)作過(guò)程中的主體性。”[3]之后查明建、田雨更加具體了譯者主體性的內(nèi)容,他們認(rèn)為:“譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。譯者主體性主要有三個(gè)重要特征,即主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,三者辯證統(tǒng)一于主體性之中?!盵1]22若將譯者作為翻譯的主體,則其客體就是原作,譯者在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮主動(dòng)性的同時(shí),難免受各種因素的制約,即譯者的“受動(dòng)性”。其中主體性包括文本的選擇,翻譯策略的選取,而“受動(dòng)性”因素不僅包括譯者慣習(xí)對(duì)其翻譯活動(dòng)造成的影響,兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,也包含文化審美特征、文學(xué)場(chǎng)域、特定時(shí)代的翻譯觀等;至于譯者主體性中的“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動(dòng)都有自身的目的,且面向不同的文學(xué)和文化。這就使得譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原作發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),被其受動(dòng)性制約,不得任意妄為導(dǎo)致誤譯或隨心而譯,但仍可在其為我性的發(fā)揮下,出于某種原因或?yàn)闈M足自身目的,使譯作表達(dá)特定意義。

      (二)《額爾古納河右岸》及其譯者徐穆實(shí)(Bruce Humes)

      《額爾古納河右岸》以“清晨”“正午”“黃昏”“半個(gè)月亮”為章節(jié)標(biāo)題,對(duì)應(yīng)故事講述者“我”,即年已九旬的鄂溫克族最后一位酋長(zhǎng)女人,從童年到老年的一生,窺探了鄂溫克族近百年的歷史,是中國(guó)首部描寫鄂溫克族百年滄桑的長(zhǎng)篇小說(shuō)。該小說(shuō)的作者遲子建出生于黑龍江省大興安嶺地區(qū),對(duì)故鄉(xiāng)有著深沉的熱愛(ài),她的作品多來(lái)自生活本身的情感體驗(yàn),先后獲得多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),2009年,遲子建憑借《額爾古納河右岸》獲得第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。生活在這片土地的遲子建對(duì)故鄉(xiāng)周圍的事件更有感情,她通過(guò)與當(dāng)?shù)厝说挠H密接觸,加上本身慣有的對(duì)民族歷史熱愛(ài)的情懷,以富有魅力的語(yǔ)言刻畫(huà)了一群有血有肉、個(gè)性鮮明的鄂溫克人。該作品自出版以來(lái),被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言并出版,且得到了相關(guān)媒體和評(píng)論家的好評(píng)。

      自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),其英譯者美國(guó)漢學(xué)家葛浩文也受到了廣泛關(guān)注,其翻譯風(fēng)格更是成為學(xué)者們的研究對(duì)象,與此同時(shí),漢學(xué)家翻譯模式也成為了爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。誠(chéng)然,并非所有漢學(xué)家都適合中國(guó)文化“走出去”這項(xiàng)工作。胡安江以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文及其翻譯實(shí)踐為例,探討了漢學(xué)家模式體系中文學(xué)譯者的資質(zhì)選擇標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)起來(lái),“中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國(guó)情誼?!盵4]而《額爾古納河右岸》的譯者漢學(xué)家徐穆實(shí),在中國(guó)生活30余年,接觸過(guò)不少文學(xué)作品,對(duì)民族文學(xué)情有獨(dú)鐘,為中國(guó)文學(xué)外譯做出了卓越的貢獻(xiàn),并通過(guò)博客對(duì)《額爾古納河右岸》的相關(guān)民族文化背景進(jìn)行補(bǔ)充解釋,試圖使譯入語(yǔ)讀者更好地感受描寫鄂溫克族百年滄桑的小說(shuō)。如此文學(xué)翻譯經(jīng)歷、底蘊(yùn),加上自身的語(yǔ)言天賦以及對(duì)民族文學(xué)的深沉熱愛(ài),無(wú)疑徐穆實(shí)本人可以當(dāng)作漢學(xué)家模式的范例之一。

      二、譯者主體性與《額爾古納河右岸》

      譯者主體性主要有主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)重要特征,三者辯證統(tǒng)一于主體性之中[1]22。這三個(gè)重要特征與譯者徐穆實(shí)《額爾古納河右岸》的翻譯活動(dòng)聯(lián)系緊密。

      (一)主觀能動(dòng)性

      “能動(dòng)性體現(xiàn)在人們對(duì)外界刺激進(jìn)行選擇性的應(yīng)答?!盵5]139譯者在翻譯過(guò)程中受個(gè)人慣習(xí)的影響,即作者對(duì)翻譯原文本的選擇和翻譯過(guò)程中,翻譯策略和手段的使用最能體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的影響力很小,更遑論民族特色文學(xué)。將帶有民族特色的文學(xué)作品譯入主流文學(xué)即英語(yǔ)世界時(shí),為了使譯入語(yǔ)讀者更好地理解原作者想要表達(dá)的意思,譯者通常會(huì)采用符合目的語(yǔ)表達(dá)方式的譯法,努力向譯入語(yǔ)讀者靠近。而徐穆實(shí)卻反其道而行之,對(duì)于《額爾古納河右岸》的翻譯,他盡可能地保留原作中的民族特色,這一做法充分發(fā)揮了其在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。

      具體而言,徐穆實(shí)的主觀能動(dòng)性主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:一方面,受個(gè)人慣習(xí)影響,徐穆實(shí)翻譯中的遣詞造句以及文本整體語(yǔ)言和布局上,都有著自己的特色風(fēng)格。他在尊重原文本客觀內(nèi)容、語(yǔ)言特征與不違背譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,采取了歸化、增譯、刪減、換序、分譯、合譯等翻譯策略和手段來(lái)完成整個(gè)譯文。

      另一方面,影響徐穆實(shí)能動(dòng)性的還有他對(duì)民族文學(xué)深沉的熱愛(ài)。徐穆實(shí)被這個(gè)鄂溫克族的故事所打動(dòng),沒(méi)有選取西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的小說(shuō)題材,致力于將《額爾古納河右岸》介紹給西方讀者,并在確保譯入語(yǔ)讀者的可讀性和滿足譯入語(yǔ)讀者閱讀期待的基礎(chǔ)上,他適當(dāng)針對(duì)該小說(shuō)中的民族特色詞匯,如山水名:列斯元科山(Listvyanka)、人名:達(dá)吉亞娜(Tatiana)、地名:布蘇(Busu)、生活用具:佳烏(jawi)、薩滿文化:薩滿(Shaman)等的翻譯,采用音譯的方式,并將其帶入譯入語(yǔ)。在這一過(guò)程中,徐穆實(shí)根據(jù)這些特色詞匯的歷史淵源,找尋正確讀音,對(duì)這些特色詞匯進(jìn)行了分類處理,向有關(guān)專業(yè)人士進(jìn)行求證,結(jié)合漢語(yǔ)、鄂溫克語(yǔ)、俄語(yǔ)、滿語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則進(jìn)行音譯,以便真實(shí)地傳達(dá)該小說(shuō)的民族特色,表現(xiàn)出他對(duì)于民族文學(xué)深沉的熱愛(ài),以及希望譯入語(yǔ)讀者感受民族文化的獨(dú)特魅力而發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。

      (二)受動(dòng)性

      “譯者受動(dòng)性指的是譯者在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),還要受到外界因素或自身?xiàng)l件的限制?!盵5]140首先體現(xiàn)出的便是英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的差別,主要表現(xiàn)為:形合與意合、焦點(diǎn)信息與散點(diǎn)信息、句法規(guī)則是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)确矫?,這就使得譯者在翻譯文本時(shí),受到語(yǔ)言規(guī)則的影響,對(duì)句式進(jìn)行整合,調(diào)換,適當(dāng)增詞、刪減等來(lái)滿足譯入語(yǔ)表達(dá)的需要。其次,譯者還受到文本外因素的制約,主要體現(xiàn)為出版商的建議。徐穆實(shí)最初主張將書(shū)名直譯為The Right Bank of the Argun, 他認(rèn)為這樣不僅忠實(shí)原作,也能引起西方讀者的好奇心。這條河是幾百年以來(lái)中俄邊境的界線,就算西方讀者不知道這條河,單憑這種不同尋常的表達(dá),也會(huì)引起他們的好奇心,因?yàn)樗麄兏?xí)慣用東南西北來(lái)表達(dá)河流的方位而不是“右岸”。但“出版人麗茲·福利(Liz Foley)為之前出版的意大利版《額爾古納河右岸》的書(shū)名所吸引,決定將其譯成英文的The Last Quarter of the Moon。外文版權(quán)屬出版社所有,譯者甚至作者說(shuō)了都不算”[5]83。眾所周知,中國(guó)文學(xué)進(jìn)入主流市場(chǎng)即以美國(guó)為重心的英語(yǔ)市場(chǎng)是非常困難的事情,這不僅與原作品本身相關(guān),也與翻譯策略、傳播方式、主流媒體出版機(jī)構(gòu)、主流媒體推介等因素相關(guān)。在該書(shū)的英譯名稱選取上,無(wú)疑出版社起到了關(guān)鍵作用,這也是譯者受動(dòng)性的另一個(gè)重要體現(xiàn)。

      (三)為我性

      “為我性即翻譯的目的性,體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性。譯者徐穆實(shí)關(guān)心不同民族如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)代化、全球化的潮流,為此他到多國(guó)進(jìn)行實(shí)地考察,并開(kāi)通了個(gè)人博客(Ethnic ChinaLit),以便外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)少數(shù)民族的文化、文學(xué)和人生觀。”[5]139—140。譯者徐穆實(shí)出于自己的興趣愛(ài)好,本著認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,深入考察民族特色詞匯的讀音,以期做到真實(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)原作者所展現(xiàn)的民族特色,他對(duì)不同民族詞匯進(jìn)行分類并一一對(duì)應(yīng)發(fā)音的行為,以及開(kāi)通博客,補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息的做法,正是他本人想要真實(shí)地展現(xiàn)和傳達(dá)不同民族的風(fēng)土人情,以及他們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)現(xiàn)代化的、目的性的、為我性的重要體現(xiàn)。此外,譯者對(duì)一些表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯等譯法,在一定程度上是出于可讀性的需要,若不對(duì)一些詞進(jìn)行解釋,譯入語(yǔ)讀者可能難以對(duì)信息進(jìn)行正確的解碼。另外,有些表達(dá),譯為英語(yǔ)可能顯得冗余或者邏輯不清,這都需要譯者進(jìn)行調(diào)整。異化策略雖然在一定程度上可以傳達(dá)民族特色,但是譯作只針對(duì)少數(shù)專業(yè)人士讀者群體的作品,影響十分受限。因此,徐穆實(shí)在盡力傳達(dá)民族特色的同時(shí),采取各種適當(dāng)?shù)牟呗院褪侄螡M足讀者期待這一目的的做法,也是為我性的重要表現(xiàn)。

      三、譯者主體性在《額爾古納河右岸》英譯本中的具體應(yīng)用譯者徐穆實(shí)在《額爾古納河右岸》的翻譯活動(dòng)中,對(duì)譯者主體性三個(gè)重要特征的應(yīng)用主要體現(xiàn)在文本選取以及翻譯策略與手段的選擇兩方面。

      (一)文本選取

      徐穆實(shí)翻譯的第一部中國(guó)文學(xué)作品是《上海寶貝》,一經(jīng)出版就引起了廣泛關(guān)注,但是褒貶不一。該小說(shuō)雖然受眾廣,但是被認(rèn)為沒(méi)有深度和藝術(shù)性。就在讀者以為徐穆實(shí)會(huì)繼續(xù)翻譯這種西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的類似作品時(shí),他卻選擇了《額爾古納河右岸》。

      對(duì)此,徐穆實(shí)解釋道,一方面書(shū)中的故事打動(dòng)了他,使得他熱切希望能夠?qū)B(yǎng)馴鹿的鄂溫克族的故事介紹給西方的讀者;另一方面,他本科期間主修遠(yuǎn)東系,但最吸引他的是人類學(xué)課程,因?yàn)樗M綄げ煌褡鍛?yīng)對(duì)現(xiàn)代化、全球化大潮流的情形[6]。以上兩方面極大激勵(lì)了徐穆實(shí)想要將《額爾古納河右岸》介紹到英語(yǔ)世界的強(qiáng)烈決心,他積極尋找相關(guān)專業(yè)人士,深入探討當(dāng)時(shí)的大歷史背景,鄂溫克族語(yǔ)言使用的特點(diǎn),理解民族特色物件表達(dá)的深層含義,盡心盡力地從文化了解文化背景、探尋民族特色,到翻譯文本時(shí)具體翻譯策略和手段的使用,充分體現(xiàn)了熱愛(ài)民族文學(xué)的譯者想要將感動(dòng)過(guò)自己、值得世界上更多人了解的少數(shù)民族文學(xué)介紹出去的熱切心情。

      由此可見(jiàn),徐穆實(shí)對(duì)《上海寶貝》的選取是考慮了或者可以說(shuō)是立足于西方市場(chǎng)和讀者接受,而他內(nèi)心對(duì)于民族文學(xué)的熱愛(ài)以及鄂溫克族人民帶給他心底的震撼則讓他忘卻了迎合讀者市場(chǎng)帶來(lái)的或好或壞的名與利,本著心底最純粹的想法,在他的翻譯作品由于符合讀者期待得到更多關(guān)注時(shí),他毅然選擇了《額爾古納河右岸》這部作品來(lái)想要滿足自我心底想要將民族文學(xué)推向世界的渴望。以上充分說(shuō)明文本選取的標(biāo)準(zhǔn)和立場(chǎng)是譯者主體性的一個(gè)重要體現(xiàn)。

      (二)翻譯策略

      在決定《額爾古納河右岸》的總體翻譯策略時(shí),徐穆實(shí)的民族意識(shí)形態(tài)也有所體現(xiàn),主要表現(xiàn)為兩個(gè)傾向:“一是真實(shí)再現(xiàn)遲子建對(duì)鄂溫克少數(shù)民族的描寫;二是在尊重原文的前提下凸顯鄂溫克少數(shù)民族的文化和歷史。而反映在《額爾古納河右岸》英譯本上,所表現(xiàn)出來(lái)的則是兩個(gè)總體特征:一是忠實(shí)于原文,二是以異化策略為主。”[7]具體體現(xiàn)在人名、地名、生存環(huán)境、稱謂、衣食住行等方面。本文通過(guò)對(duì)徐穆實(shí)在《額爾古納河右岸》翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的增譯、減譯、異化、歸化、分譯、合譯、引語(yǔ)處理現(xiàn)象的例子進(jìn)行分析,細(xì)致地探討漢學(xué)家徐穆實(shí)在對(duì)以少數(shù)民族為體裁的文學(xué)作品的處理上所采取的具體翻譯策略和手段。

      1增譯

      在(1)中,徐穆實(shí)增譯了“a trap with a small clamp”解釋“恰日克”,事實(shí)上,“恰日克”為鄂溫克族特有詞匯,是用來(lái)打灰鼠的一種工具,單從該物件的名字來(lái)看,很難理解具體為何物。文化負(fù)載詞對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一大閱讀障礙,民族特色的文化負(fù)載詞更是如此。由于對(duì)應(yīng)文化背景的缺失,譯入語(yǔ)讀者不了解其本身含義,會(huì)造成理解障礙或者誤解現(xiàn)象的產(chǎn)生,徐穆實(shí)通過(guò)增加解釋性話語(yǔ)這一手段能夠激發(fā)譯入語(yǔ)讀者頭腦中對(duì)應(yīng)的文化圖式,將民族特色物件與譯入語(yǔ)讀者的生活環(huán)境聯(lián)系起來(lái),使得讀者能夠根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)快速解碼“恰日克”這一表達(dá)的內(nèi)涵,感受更加直觀、清晰。

      (1)在灰鼠出沒(méi)的地方設(shè)下“恰日克”小夾子,只要灰鼠從它身上跑過(guò),就會(huì)被夾住[8]21。

      Set a charka-a trap with a small clamp-where they range and when one passes over it, the trap will clench the squirrel[1]33.

      2減譯

      減譯通常是刪除冗余信息或者刪減會(huì)對(duì)讀者造成誤解的信息。漢語(yǔ)語(yǔ)言豐富,表達(dá)多樣,尤其是民族特色文學(xué)作品的翻譯中,為滿足譯入語(yǔ)需要或者確保行文流暢,富含民族特色的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng)翻譯。因此,這類作品的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)減譯現(xiàn)象,以達(dá)到文本簡(jiǎn)練或特定目的。在(2)中,“扎黑”和“堪達(dá)罕”兩個(gè)詞語(yǔ)都是民族特色詞匯,且“扎黑”是“堪達(dá)罕”的另一種表達(dá)方式,譯者徐穆實(shí)在此處采用減譯手段,刪掉一個(gè)不僅不會(huì)造成原文本重要內(nèi)容的缺失,也避免了對(duì)同一動(dòng)物的不同表達(dá)方式給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)的名稱困擾和理解負(fù)擔(dān)。

      (2)我對(duì)樺皮船的記憶,是跟堪達(dá)罕聯(lián)系在一起的,我們習(xí)慣叫它 “扎黑”??斑_(dá)罕是森林中最大的動(dòng)物了,它有牛那般大,成年的堪達(dá)罕有四五百斤重呢[8]29!

      My memories of birch-bark jawi are associated with the elk, the largest creature in the forest. A mature kandahang can weigh two hundred and fifty kilos[9]45!

      3異化

      異化是為了盡可能地保留原文特色的一種重要翻譯策略。徐穆實(shí)致力于將《額爾古納河右岸》這部民族作品介紹給更多的讀者,并希望讀者能夠感受不同的文化特色和內(nèi)涵。因此,針對(duì)該小說(shuō)中人名、地名、生活用具的翻譯如(3)中的“希楞柱”與(4)中的“薩滿”和“烏力楞”,他追根溯源,分別采用了漢語(yǔ)、鄂溫克語(yǔ)、俄語(yǔ)、滿語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將其分類進(jìn)行音譯,盡可能保留和傳達(dá)民族特色,為譯入語(yǔ)讀者提供獨(dú)特的異域風(fēng)情。

      (3)我從小看到的房屋就是像傘一樣的希楞柱,我們也叫它 “仙人柱”[8]6。

      THE ONLY DWELLINGS I ever saw as a child were our shirangju, which are shaped like umbrellas. We have another name for them too: Abode of the Immortals[9]8.

      (4)我對(duì)靴子不感興趣,我想跟著尼都薩滿去別的烏力楞,去看他跳神[8]35。

      But I wasnt interested in boots. I wanted to accompany Nidu the Shaman to another urireng and observe his Spirit Dance[9]54.

      4歸化

      歸化是為了向譯入語(yǔ)讀者靠近,確保文本的可讀性的主要翻譯策略。(5)中“九死一生”是漢語(yǔ)成語(yǔ),形容處在生死關(guān)頭,情況十分緊急。成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,很難在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,譯者在對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行正確解碼后,用通俗的譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在盡可能傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上避免了直譯“九死”帶來(lái)的困惑和不解。此外,在上例(4)中,“跳神”是由薩滿進(jìn)行的一種儀式,有特定的文化內(nèi)涵,譯入語(yǔ)讀者由于信仰不同或缺少相應(yīng)文化背景等因素?zé)o法正確解碼,譯者徐穆實(shí)將其譯為“Spirit Dance”則更能喚起譯入語(yǔ)讀者的共鳴,促使讀者對(duì)特色詞匯更加準(zhǔn)確的理解。誠(chéng)然,在民族文學(xué)作品的翻譯中,歸化策略有其內(nèi)在意義。

      (5)如果跑得慢,被它逮著,定是九死一生了[2]31。

      And if we ran slowly and it caught up to us, wed be lucky to escape with our lives[9]49.

      5分譯、合譯及換序譯法

      由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的差異以及譯者自身寫作風(fēng)格的影響,根據(jù)特定需要,除了歸化和異化的基本翻譯策略以及增譯和減譯的翻譯手段的應(yīng)用,鑒于語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和思維模式的異同,分譯、合譯、換序譯法等翻譯手段也經(jīng)常被使用,這些翻譯手段的合理應(yīng)用能夠保證譯作的流暢性,增強(qiáng)文章的可讀性。如(6)中采取分譯的手段使得原文內(nèi)容的傳達(dá)很有層次且重點(diǎn)突出。而(7)中的合譯的使用則是與其語(yǔ)言規(guī)則相關(guān),英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多分句,在語(yǔ)言表達(dá)中英語(yǔ)傾向于將信息整合到一起表達(dá)。此外,(8)中采取了換序譯法也與語(yǔ)言規(guī)則的重組相關(guān),以便譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解。在翻譯過(guò)程中,尤其是文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,合理地使用各種翻譯策略和翻譯手段能夠很好地打破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式不同帶來(lái)的理解困擾和誤解。

      (6)那場(chǎng)瘟疫持續(xù)了近兩個(gè)月,我們眼看著我們心愛(ài)的馴鹿一天天地脫皮、倒地和死亡[8]37。

      That bout of the reindeer plague continued for almost two months[9]57.

      In front of our eyes, our beloved reindeer lost their coats, collapsed on the ground and died, day after day.

      (7)在瘟疫發(fā)生的那段時(shí)光,我們沒(méi)有搬遷。

      狩獵活動(dòng)也終止了[8]37。

      During the reindeer epidemic we didnt move camp or hunt[9]58.

      (8)他一邊舞蹈一邊歌唱著,尋找著列娜的“烏麥”,也就是我們小孩子的靈魂。他從黃昏開(kāi)始跳,一直跳到星星出來(lái),后來(lái)他突然倒在地上[8]6。

      He danced and chanted from sunrise until the stars appeared, all the while searching for Lenas umai, her fledgling soul. Suddenly he collapsed[9]7—8.

      四、結(jié)束語(yǔ)

      《額爾古納河右岸》的英譯本得到了許多認(rèn)可,莫言作品瑞典語(yǔ)譯者陳安娜認(rèn)為這部小說(shuō)描寫了北方少數(shù)民族,瑞典同樣有那樣的民族,她覺(jué)得這部小說(shuō)在瑞典會(huì)受歡迎[10]。該評(píng)論可以反映出民族文學(xué)作品在世界會(huì)產(chǎn)生一定的共鳴。以《額爾古納河右岸》英譯本為研究對(duì)象,立足于其充滿民族特色的獨(dú)特魅力,是研究以少數(shù)民族為體裁的小說(shuō)的很好例子?!额~爾古納河右岸》英譯者漢學(xué)家徐穆實(shí)有著30余年的在華經(jīng)歷,他翻譯的《上海寶貝》一度成為暢銷書(shū)目,適合西方讀者市場(chǎng)的需求,但小說(shuō)《額爾古納河右岸》給他內(nèi)心深處帶來(lái)的震撼以及他對(duì)民族文學(xué)的深沉熱愛(ài),使得他竭智盡力地想要將該書(shū)譯入西方世界。在整個(gè)文本的翻譯過(guò)程中他合理使用各種翻譯策略和翻譯手段,態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé),充分體現(xiàn)了譯者主體性的三個(gè)重要特征,即主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,堪稱漢學(xué)家模式體系的一個(gè)范例。本文借徐穆實(shí)的譯作《額爾古納河右岸》的英譯研究,以期豐富漢學(xué)家模式的文學(xué)作品外譯研究,尤其是承載文化底蘊(yùn)、富含民族特色的少數(shù)民族文學(xué)的外譯研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

      [2]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995(6).

      [3]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上海科技翻譯,1997(1):6—9.

      [4]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10—15.

      [5]胡仙蘭,岑群霞.譯者主體性視角下遲子建《額爾古納河右岸》民族文化英譯探析[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2017(5).

      [6]黃天白.徐穆實(shí)的中國(guó)文學(xué)英譯[J].東方翻譯,2016(5):47—51.

      [7]汪曉莉,胡開(kāi)寶.民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(6):90—98.

      [8]遲子建.額爾古納河右岸[M].北京:十月文藝出版社,2005.

      [9]Chi zijian. The Last Quarter of the Moon[M].Trans. Bruce Humes. London: Harvill Seeker, 2013.

      [10]呂曉菲,戴桂玉.遲子建作品生態(tài)思想的跨文化傳播——《額爾古納河右岸》英譯本述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015(4):83—87.

      Translators Subjectivity and Constraint

      ——A Case Study of the English-Chinese Version of The Last Quarter of the Moon

      WEI Meng-hua, DUAN Wen-po

      (School of Foreign Languages, Lanzhou University of Technology, Lanzhou 730050, China)

      Abstract:The translators status in translation activities has undergone a process from invisibility to visibility. Many scholars regard translators as research subjects and discuss them from different perspectives, and some of them believe that sinologists are ideal translators for Chinese literature toward the world. Therefore, this article aims to analyze the reasons why the translator Bruce Humes selects the text The Last Quarter of the Moon and what translation strategies are adopted in his translated version on the basis of the subjectivity of the translator so as to explore the factors which influence and constrain translators subjectivity in order to enrich the study of literary translation with ethnic culture.

      Key words:sinologists; translators subjectivity; translation strategies; ethnical culture

      猜你喜歡
      譯者主體性漢學(xué)家翻譯策略
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      海外漢學(xué)家影廊
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      宜兰县| 乌拉特前旗| 临澧县| 南澳县| 新昌县| 镇江市| 富川| 灵璧县| 师宗县| 文昌市| 武定县| 拜泉县| 渝中区| 阜城县| 红原县| 东乌珠穆沁旗| 息烽县| 宜兰县| 江永县| 南雄市| 临漳县| 集贤县| 长汀县| 来宾市| 汉寿县| 通道| 区。| 陇川县| 长治县| 咸阳市| 扶风县| 新野县| 威远县| 西乌珠穆沁旗| 项城市| 蕉岭县| 页游| 仙桃市| 乐业县| 大理市| 台北市|