• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)構(gòu)想

      2019-09-10 07:22:44豐建泉
      學(xué)業(yè) 2019年3期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)

      豐建泉

      摘要:提供更好的英文導(dǎo)游服務(wù)是提高景點(diǎn)對(duì)外國(guó)游客吸引力的一個(gè)重要途徑。然而,當(dāng)前很多景點(diǎn)的英文介紹并不規(guī)范,質(zhì)量參差不齊。對(duì)此,文章提出建設(shè)基于語(yǔ)料庫(kù)的景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)來(lái)解決這一問(wèn)題。文章基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯、用戶生成內(nèi)容、網(wǎng)絡(luò)資源再生以及虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)等理論,初步提出了系統(tǒng)模型并分析了優(yōu)勢(shì)。該模型有助于未來(lái)開發(fā)實(shí)用的翻譯系統(tǒng),提高英文導(dǎo)游質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);景點(diǎn)介紹文本;翻譯系統(tǒng)

      一、引言

      旅游產(chǎn)業(yè)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,近年來(lái)一直保持著良好的發(fā)展態(tài)勢(shì),來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的外國(guó)游客也是旅游業(yè)的重點(diǎn)目標(biāo)群體。在這一背景下,有必要提高服務(wù)質(zhì)量以吸引更多的外國(guó)游客,其中,提供更好的英文導(dǎo)游服務(wù)是一個(gè)重要方面。當(dāng)前很多景點(diǎn)主要依靠添加景點(diǎn)的英語(yǔ)介紹牌和提供會(huì)講英語(yǔ)的導(dǎo)游員來(lái)應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題,然而,這兩種方式存在著一定的弊端,比如:(1)景點(diǎn)英文介紹文本不規(guī)范,錯(cuò)誤頻出,有些冷門景點(diǎn)根本沒(méi)有英文介紹;(2)英語(yǔ)導(dǎo)游員水平參差不齊,參考材料匱乏,無(wú)法向外國(guó)游客清楚展示景點(diǎn)的文化內(nèi)涵;(3)不同的旅游服務(wù)單位各自為戰(zhàn),景點(diǎn)英文資料來(lái)源五花八門,既造成了資源的浪費(fèi),也造成了英文翻譯文本的統(tǒng)一性太差。針對(duì)這樣的問(wèn)題,有必要開發(fā)一個(gè)統(tǒng)一的在線景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng),使用動(dòng)態(tài)的平行語(yǔ)料庫(kù),實(shí)行開放式服務(wù),從而為從業(yè)人員和自助導(dǎo)游服務(wù)提供資源支持,使不同單位和個(gè)人使用的英文介紹文本能夠基本一致,提高英語(yǔ)導(dǎo)游質(zhì)量和效率,吸引更多的外國(guó)游客資源。

      二、理論基礎(chǔ)

      (一)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)

      語(yǔ)料庫(kù)是指大型的存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)的真實(shí)文本資料庫(kù),其語(yǔ)料除了原始文本外,常常還包含經(jīng)過(guò)專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)特征信息標(biāo)注,可供研究人員利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行檢索。[1]近年來(lái),人們已將語(yǔ)料庫(kù)研究工具與方法廣泛應(yīng)用于語(yǔ)篇分析、語(yǔ)言對(duì)比、詞典編撰、翻譯系統(tǒng)開發(fā)等領(lǐng)域并取得很大的進(jìn)展。[2]語(yǔ)料庫(kù)可以分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。應(yīng)用于翻譯應(yīng)用的目前主要為雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),尤其是雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),即兩種語(yǔ)言文本在詞、句或段落層面一一對(duì)齊,目前一般在句子層面進(jìn)行對(duì)齊。利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯的研究由來(lái)已久,目前國(guó)際上比較知名的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)有挪威的“英語(yǔ)-挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”、英國(guó)的“德語(yǔ)-英語(yǔ)文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)”等等。[3]我國(guó)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)也已經(jīng)得到了很多單位和部門的支持,出現(xiàn)了一些通用英語(yǔ)和專門用途英語(yǔ)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),比如紹興文理學(xué)院開發(fā)的中國(guó)古典文學(xué)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。面向旅游業(yè)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)比較典型的是香港理工大學(xué)開發(fā)的新型雙語(yǔ)平行旅游語(yǔ)料庫(kù),旨在促進(jìn)香港旅游翻譯研究以及旅游英語(yǔ)教學(xué)。南華大學(xué)為了促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜斡⒄Z(yǔ)及旅游英漢互譯教學(xué),也開發(fā)了衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。由此可見,利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)開發(fā)景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)是可行有效的。

      (二)機(jī)器翻譯

      機(jī)器翻譯是通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)和算法將自然語(yǔ)言從源語(yǔ)言高效翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的一種技術(shù)。長(zhǎng)期以來(lái),機(jī)器翻譯一直都屬于高精尖技術(shù),當(dāng)前人工智能熱度高漲,機(jī)器翻譯也成為了該領(lǐng)域的一個(gè)重要組成部分。隨著計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)容量的不斷提高,計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度的加快以及電子雙語(yǔ)語(yǔ)料的出現(xiàn),基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)大幅提高了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能。[4]基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯方法,是根據(jù)現(xiàn)有的真實(shí)語(yǔ)料,通過(guò)概率分析的方法,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)置語(yǔ)料進(jìn)行測(cè)試解析,在統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上計(jì)算出語(yǔ)言的概率信息,再以概率信息為依據(jù)反向分析真實(shí)的語(yǔ)言材料。[5]我國(guó)的機(jī)器翻譯研究在經(jīng)歷了眾多的探索之后,也逐漸走向了應(yīng)用階段。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),機(jī)器翻譯已經(jīng)得到了全面普及應(yīng)用,金山詞霸,有道翻譯,百度翻譯等一系列電腦應(yīng)用的開發(fā),基本滿足了普通用戶對(duì)于翻譯的需求。雖然這些這些應(yīng)用在準(zhǔn)確度方面有所欠缺,但是針對(duì)專業(yè)性和行業(yè)性很強(qiáng)的文本來(lái)說(shuō),翻譯結(jié)果已經(jīng)比較令人滿意。機(jī)器翻譯的成功案例為景點(diǎn)介紹文本的翻譯提供了參考。從技術(shù)上來(lái)說(shuō),當(dāng)前的機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)能夠基本滿足特定領(lǐng)域的文本翻譯要求。景點(diǎn)介紹文本是一類特殊文本,其數(shù)量和風(fēng)格相對(duì)比較固定,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)是有利的,能夠提高翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。如果系統(tǒng)能夠盡可能多地收集各地景點(diǎn)的英漢雙語(yǔ)介紹文本并導(dǎo)入語(yǔ)料庫(kù),則系統(tǒng)的實(shí)用性和翻譯的準(zhǔn)確性都會(huì)有大幅的提升。

      (三)用戶生成內(nèi)容與網(wǎng)絡(luò)資源再生

      隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)從Web 1.0發(fā)展到了Web 2.0、3.0時(shí)代。這一時(shí)代的顯著特征是網(wǎng)絡(luò)用戶不再是簡(jiǎn)單的信息接受者,而是能夠成為信息的創(chuàng)造者,即除了專業(yè)人士外,普通用戶同樣能夠制作并上傳資源,從而促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)資源的更新。這一過(guò)程涉及兩個(gè)重要概念,一是用戶生成內(nèi)容,二是網(wǎng)絡(luò)資源再生。用戶生成內(nèi)容是指數(shù)字環(huán)境下由普通大眾而不是網(wǎng)站運(yùn)行人員提交的任何內(nèi)容,這些內(nèi)容可能是用戶原創(chuàng),也可能由用戶從其他來(lái)源復(fù)制得到。[6]用戶生成內(nèi)容強(qiáng)調(diào)了大眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息資源的貢獻(xiàn),體現(xiàn)了集體智慧的優(yōu)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)資源再生是指網(wǎng)絡(luò)信息資源能夠不斷的更新和發(fā)展。有研究人員用超循環(huán)理論來(lái)解釋網(wǎng)絡(luò)信息資源再生,認(rèn)為信息資源再生是一個(gè)復(fù)雜的適應(yīng)系統(tǒng),也是一個(gè)超循環(huán)的過(guò)程;在資源再生的過(guò)程中,不同用戶的觀點(diǎn)和意見相互影響、共同發(fā)展,從而導(dǎo)至體現(xiàn)不同立場(chǎng)觀點(diǎn)的資源相互作用并共同進(jìn)化,如此循環(huán)往復(fù)實(shí)現(xiàn)資源的序化和完善。[7]用戶生成內(nèi)容促使現(xiàn)代社會(huì)信息共享發(fā)展到一個(gè)更高的層次,而網(wǎng)絡(luò)資源再生則促使信息資源能夠不斷地得到優(yōu)化。充分利用這兩者優(yōu)勢(shì),能夠推進(jìn)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),增強(qiáng)景點(diǎn)文本翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確性和可靠性。通過(guò)將雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行在線開放,能夠吸引更多的相關(guān)從業(yè)人員加入語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),動(dòng)態(tài)持續(xù)擴(kuò)充語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模,同時(shí),也能夠不斷地對(duì)現(xiàn)有平行語(yǔ)料進(jìn)行編輯和更新,提高語(yǔ)料的準(zhǔn)確度。從業(yè)者的廣泛參與能夠大大提升語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模和質(zhì)量,由此文本翻譯質(zhì)量也會(huì)得到相應(yīng)的提高。

      (四)虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)

      互聯(lián)網(wǎng)的興起促進(jìn)了虛擬社區(qū)的發(fā)展。隨著技術(shù)的進(jìn)步,人們可以突破時(shí)空的限制,通過(guò)基于互聯(lián)網(wǎng)而形成的虛擬網(wǎng)絡(luò)尋求人際、社交和職業(yè)上的幫助,這使得建立網(wǎng)絡(luò)虛擬社區(qū)成為了可能。[8]虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)是虛擬社區(qū)的一個(gè)類型,是由具有共同興趣及學(xué)習(xí)目的的人組成的學(xué)習(xí)團(tuán)體在Internet上構(gòu)建的虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境,他們通過(guò)相互的交流、互動(dòng)、討論和協(xié)作,共享觀點(diǎn)、思想、資源、知識(shí)、學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和集體智慧,從而促進(jìn)知識(shí)建構(gòu)和個(gè)體智慧的發(fā)展。[9]虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)概念對(duì)于開發(fā)在線動(dòng)態(tài)文本翻譯系統(tǒng)具有很大的參考價(jià)值。在信息技術(shù)的支持下,英語(yǔ)導(dǎo)游從業(yè)人員如果通過(guò)在線平臺(tái)聯(lián)系起來(lái),就相當(dāng)于形成了一個(gè)具有特定目的的大規(guī)模虛擬學(xué)習(xí)社區(qū),在獲取準(zhǔn)確的英文介紹文本這一目標(biāo)上大家的期望是一致的,在相同驅(qū)使力的作用下,相互之間能夠形成一種協(xié)作關(guān)系,共同維護(hù)系統(tǒng)的運(yùn)行。社區(qū)中的每一位成員也是文本翻譯系統(tǒng)的用戶,能夠通過(guò)系統(tǒng)獲取、上傳或更新文本;同時(shí),成員之間也能夠進(jìn)行溝通交流,相互交換經(jīng)驗(yàn)、共同進(jìn)步。通過(guò)虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)的運(yùn)作,基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的文本翻譯系統(tǒng)能夠更好地發(fā)揮作用:首先,相互之間的交流互動(dòng)能夠促進(jìn)信息共享,為平臺(tái)挖掘到更多的優(yōu)質(zhì)平行語(yǔ)料;其次,相互之間的討論切磋能夠幫助及時(shí)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料問(wèn)題,減少錯(cuò)誤;第三,學(xué)習(xí)社區(qū)形成一種文化和信念能夠促使相關(guān)從業(yè)人員提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),形成良性循環(huán)。

      三、景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)

      當(dāng)前基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯系統(tǒng)并不少見,很多詞典軟件都帶有該功能,在簡(jiǎn)單的語(yǔ)境下能夠滿足基本的需求。然而,市面上并沒(méi)有專門針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹文本的通用翻譯系統(tǒng)。并且,一般翻譯系統(tǒng)對(duì)于用戶而言都是封閉的,用戶即使發(fā)現(xiàn)問(wèn)題也無(wú)法參與改進(jìn),這對(duì)于系統(tǒng)的持續(xù)性優(yōu)化是不利的。對(duì)此,文章擬提出一個(gè)在線運(yùn)行的面向旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯系統(tǒng),以期提高翻譯系統(tǒng)的針對(duì)性、開放性和進(jìn)化能力。

      (一)文本翻譯系統(tǒng)模型

      該系統(tǒng)模型的設(shè)計(jì)基于多個(gè)維度的考慮:互聯(lián)網(wǎng)為文本翻譯系統(tǒng)提供了運(yùn)行平臺(tái),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為系統(tǒng)的搭建提供了物質(zhì)基礎(chǔ),機(jī)器翻譯為系統(tǒng)的運(yùn)行提供了技術(shù)基礎(chǔ),用戶生成內(nèi)容和網(wǎng)絡(luò)資源再生為系統(tǒng)的更新和優(yōu)化提供了機(jī)制保障,而虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)則為系統(tǒng)的運(yùn)行提供了廣泛的人力基礎(chǔ)。據(jù)此,本文提出了如下基于語(yǔ)料庫(kù)的景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)模型(見圖一):

      圖一景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)模型

      文本翻譯系統(tǒng)由兩大部分組成:一是進(jìn)行社區(qū)管理的用戶模塊;二是執(zhí)行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯操作的功能模塊。用戶模塊能夠創(chuàng)建新用戶,注冊(cè)成功的用戶將獲得翻譯文本、調(diào)用文本、編輯更新現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)文本等功能,還能夠利用平臺(tái)交流工具與同行進(jìn)行交流互動(dòng),融入虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)。用戶模塊強(qiáng)調(diào)的是人的因素,目的在于驅(qū)動(dòng)用戶在使用系統(tǒng)的同時(shí)增加投入,為改善系統(tǒng)和發(fā)揮系統(tǒng)的效益貢獻(xiàn)一份力量。功能模塊的核心是語(yǔ)料庫(kù)模塊和翻譯模塊。語(yǔ)料庫(kù)模塊具體為漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),該庫(kù)是開放的,支持用戶對(duì)現(xiàn)有的文本進(jìn)行編輯和更新,支持手動(dòng)輸入雙語(yǔ)平行句對(duì),同時(shí)也支持導(dǎo)入市面主流語(yǔ)料庫(kù)軟件生成的雙語(yǔ)對(duì)齊文本。語(yǔ)料按照景點(diǎn)名稱關(guān)鍵詞進(jìn)行存檔,能夠不斷地得到擴(kuò)充。翻譯模塊能夠按照用戶的檢索要求從系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)中獲取文本,一種方式是直接按照景點(diǎn)名稱關(guān)鍵詞調(diào)取可以直接使用的語(yǔ)料,另一種方式是自定義文本,由系統(tǒng)通過(guò)機(jī)器翻譯的算法生成參考翻譯文本。

      (二)文本翻譯系統(tǒng)特色

      基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的景點(diǎn)介紹文本翻譯系統(tǒng)充分利用了自然語(yǔ)言處理技術(shù)的優(yōu)勢(shì)以及當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)發(fā)展帶來(lái)的資源生成新模式和協(xié)作工作模式,能夠集結(jié)眾人智慧和資源,促進(jìn)信息共享,改善信息質(zhì)量,提高工作效率。首先,該系統(tǒng)能夠?qū)⒎稚⒌娜藛T形成合力,避免資源的浪費(fèi)和重復(fù)勞動(dòng)。該系統(tǒng)基于互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)行,所有從業(yè)人員能夠通過(guò)該系統(tǒng)形成一個(gè)大型的虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)。每一個(gè)人都能夠?qū)⒆约核鶕碛械木包c(diǎn)介紹文本資源上傳到系統(tǒng),成為系統(tǒng)內(nèi)置雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的一部分,每個(gè)人都可以提出翻譯需求,交由眾多的從業(yè)者共同解決問(wèn)題,并將結(jié)果歸入內(nèi)置語(yǔ)料庫(kù)。其次,該系統(tǒng)能夠凝結(jié)集體智慧,提高系統(tǒng)的自我進(jìn)化能力,保證語(yǔ)料庫(kù)和翻譯的質(zhì)量。在該模式下,成員協(xié)同工作將成為常態(tài),每一個(gè)人都可以發(fā)表自己的觀點(diǎn),甚至對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)文本進(jìn)行編輯修改。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,認(rèn)知是分布的,更多人的參與往往能夠博采眾長(zhǎng),減少問(wèn)題出現(xiàn)的幾率,提高最終結(jié)果的準(zhǔn)確性。從事英語(yǔ)導(dǎo)游工作的人員群體規(guī)模較大,每個(gè)人都具有獨(dú)特的視角,該系統(tǒng)能夠綜合不同人的觀點(diǎn),促進(jìn)語(yǔ)料質(zhì)量的提升。第三,該系統(tǒng)能夠打通信息渠道,提高工作效率和質(zhì)量。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立以及翻譯功能的完善能夠?yàn)橄嚓P(guān)從業(yè)人員提供豐富的信息資源,使原本需要自己?jiǎn)未颡?dú)斗對(duì)付的問(wèn)題在短時(shí)間內(nèi)又好又快地得到解決。個(gè)人的視野也將得到擴(kuò)展,有利于更好地進(jìn)行導(dǎo)游工作。第四,該系統(tǒng)能夠用于旅游產(chǎn)業(yè)的其他方面,具有很強(qiáng)的應(yīng)用潛力。通過(guò)將系統(tǒng)內(nèi)置于智能移動(dòng)終端,并增加當(dāng)前較為成熟的文本朗讀功能,即可成為信息量龐大的英文自助語(yǔ)音導(dǎo)游終端。通過(guò)增加語(yǔ)音識(shí)別、二維碼掃描等功能,更是能夠成為自助導(dǎo)游利器。最后,該系統(tǒng)能夠?yàn)榻逃?wù)。當(dāng)前旅游專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的可用資源并不足夠,來(lái)源比較單一。該系統(tǒng)能夠?yàn)榻處熀蛯W(xué)生提供豐富的案例和信息,能夠應(yīng)用于技術(shù)支持下的各種學(xué)習(xí)場(chǎng)景和教學(xué)模式,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

      (三)文本翻譯系統(tǒng)難點(diǎn)

      該系統(tǒng)融合了計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語(yǔ)言信息處理、社會(huì)交際網(wǎng)絡(luò)等多維視角,在開發(fā)過(guò)程中具有若干難點(diǎn)。首先,機(jī)器翻譯的算法是保證翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度的關(guān)鍵,雖然當(dāng)前已經(jīng)有比較成熟的算法,但將算法進(jìn)行適應(yīng)性修改并融入新系統(tǒng)仍是需要深入研究的技術(shù)問(wèn)題。其次,語(yǔ)料庫(kù)是進(jìn)行機(jī)器翻譯的基礎(chǔ),直接影響到翻譯結(jié)果的優(yōu)劣。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)具有特定的模式和規(guī)則,需要對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的開放式編輯入口進(jìn)行合理設(shè)計(jì),降低技術(shù)門檻,保障普通用戶能夠順利上手。第三,系統(tǒng)需要比較龐大的用戶群體來(lái)推動(dòng)系統(tǒng)的運(yùn)行和進(jìn)化。各地景點(diǎn)相關(guān)從業(yè)人員是分散的,如何調(diào)動(dòng)和凝聚起來(lái),是需要探討的問(wèn)題。最后,系統(tǒng)的運(yùn)行管理值得研究。管理主體、經(jīng)費(fèi)來(lái)源、激勵(lì)機(jī)制、責(zé)任區(qū)分等都是能對(duì)系統(tǒng)運(yùn)行產(chǎn)生重要影響的因素。

      四、結(jié)語(yǔ)

      信息技術(shù)的發(fā)展為當(dāng)前社會(huì)很多問(wèn)題的解決開辟了新的視角,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯技術(shù)為景點(diǎn)介紹文本的翻譯提供了新的手段。文章論述了搭建翻譯系統(tǒng)的理論基礎(chǔ),并初步提出了理論模型,為后續(xù)系統(tǒng)的開發(fā)打下了一定的基礎(chǔ)。本研究的不足之處在于提出的模型還比較粗糙,尚未進(jìn)入實(shí)質(zhì)性階段。未來(lái)研究可以將系統(tǒng)開發(fā)作為重點(diǎn)工作,針對(duì)景點(diǎn)介紹文本的特點(diǎn)改良現(xiàn)有機(jī)器翻譯算法,建設(shè)簡(jiǎn)潔、易用、有效的翻譯系統(tǒng)。同時(shí),系統(tǒng)運(yùn)行機(jī)制的研究也很有必要,只有真正將相關(guān)人員通過(guò)系統(tǒng)匯聚到一起,充分調(diào)動(dòng)他們的積極性,才能發(fā)揮系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)和效益。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張彧, 張曉丹. 語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯研究[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010 (3): 55-57.

      [2]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      [3]肖庚生, 陳欣.旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):163-165.

      [4]徐一燦, 劉繼斌. 機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和前景[J]. 海外英語(yǔ), 2017(21):117-118+148.

      [5]楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J]. 上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),1993(1) : 98-111.

      [6]Shim, S., &Lee, B. Internet Portals' Strategic Utilization of UCCand Web 2. 0 Ecology[J]. Decision Support Systems, 2009 (47) :415-423.

      [7]何向陽(yáng),熊才平,張文超,等.超循環(huán)理論視角下的信息資源再生研究[J].中國(guó)電化教育,2014,(2):54-59.

      [8]胡勇, 李宇峰. 虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)的內(nèi)涵及其相關(guān)研究概述[J]. 現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究, 2012(3):32-42.

      [9]甘永成. 甘永成, 祝智庭. 虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)知識(shí)建構(gòu)和集體智慧發(fā)展的學(xué)習(xí)框架[J].中國(guó)電化教育, 2006(5): 27-32.

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      基于語(yǔ)料庫(kù)的“はずだ”語(yǔ)義用法分析
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)根回譯研究
      基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
      漠河县| 绥阳县| 板桥市| 佛冈县| 靖宇县| 武乡县| 南岸区| 香河县| 永平县| 朝阳县| 宾阳县| 新竹市| 富锦市| 蕉岭县| 五大连池市| 沾益县| 玛沁县| 新巴尔虎右旗| 金溪县| 新津县| 鲁甸县| 平罗县| 哈巴河县| 朝阳市| 沛县| 涟水县| 靖西县| 岐山县| 三都| 应用必备| 太原市| 甘谷县| 元阳县| 于田县| 澄江县| 秭归县| 麻城市| 上蔡县| 聊城市| 黑水县| 万安县|