徐秋玲 岳偉
摘? 要:本文以Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為視角,結(jié)合文獻(xiàn)研究法、案例分析法和定量分析法對(duì)商務(wù)英語信函詞匯的翻譯進(jìn)行了分析和探討。研究發(fā)現(xiàn),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯原則適用于商務(wù)英語信函詞匯翻譯;商務(wù)英語信函中正式詞匯、專有詞匯、縮寫詞和禮貌用詞的翻譯符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯四原則,包括讀者的完全理解、意義勝過形式、翻譯自然和產(chǎn)生與原文相似效果;超過三分之一的商務(wù)英語信函縮寫詞是通過改變?cè)男问椒g而來;禮貌用詞的翻譯是最能體現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等核心即保持譯文讀者對(duì)譯文的理解和原文讀者對(duì)原文的理解差不多一致。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;詞匯;翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30--04
1.引言
1.1研究背景
隨著中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增長,中國對(duì)外貿(mào)易越來越繁榮,國際間的商務(wù)交流也越來越多。商務(wù)英語信函作為傳遞重要商務(wù)信息的載體,其翻譯得到越來越多的人關(guān)注(陳琳,2016)。信函中的詞匯具有規(guī)范、正式、禮貌等商務(wù)特色,普通詞匯在商務(wù)信函中傳遞特殊的商務(wù)意義。因此,商務(wù)詞匯翻譯尤為重要。
近年來,前人學(xué)者從不同角度對(duì)商務(wù)英語信函中的詞匯做了大量研究,比如功能對(duì)等理論、禮貌原則和目的論等。Lackstorm(1972)從語用學(xué)、題材分析等角度研究了商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)、語言特征和文體特征。英國學(xué)者M(jìn)ark Ellis,Christine Johnson(2003)在其著述中對(duì)商務(wù)英語信函詞匯的風(fēng)格與語言特點(diǎn)進(jìn)行了研究。
國內(nèi),王英(2016)分析了商務(wù)英語信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等,探討了功能對(duì)等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的運(yùn)用。袁青青(2012)根據(jù)紐馬克翻譯理論,分析并探討了商務(wù)英語信函的翻譯方法。張靜玲(2016)以生態(tài)譯學(xué)為視角,分析了商務(wù)英語信函的文體特征及其漢譯策略。關(guān)于商務(wù)英語信函詞匯翻譯分析,徐曉婷(2016)在其研究中指出商務(wù)英語信函詞匯特征包括專業(yè)詞匯、固定搭配、縮寫詞、外來語,在翻譯時(shí)應(yīng)該遵守忠實(shí)、精確、習(xí)慣和得體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。趙琦(2011:45)在其研究中指出“商務(wù)英語信函詞匯的翻譯強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述”。
綜上所述,現(xiàn)有的大部分研究從功能對(duì)等、生態(tài)譯學(xué)等角度分析商務(wù)英語信函詞匯的翻譯,鮮有人系統(tǒng)地從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論角度分析商務(wù)英語信函詞匯的翻譯。因此,本文以動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則為理論基礎(chǔ),從新視角分析商務(wù)英語信函詞匯的翻譯,希望能為商務(wù)英語信函詞匯翻譯提供新思路。
1.2研究方法和對(duì)象
為了使研究結(jié)果更加客觀有效,本研究以《外貿(mào)英語函電》(陳文漢,2013)、《商務(wù)英語信函》(曹凌,2002)、《現(xiàn)代商務(wù)英語信函》(郭琛,劉忠梅,2011)、《國際商務(wù)英語信函及寫作》(吳寶康,2013)等書籍中的商務(wù)英語信函為語料對(duì)象,從中選出1000個(gè)商務(wù)信函詞匯,根據(jù)商務(wù)詞匯的特征將其分為四類,即正式詞匯、禮貌用詞、專有詞匯和縮略詞。
本研究依據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯四原則,即讀者的完全理解原則、意義勝于形式原則、翻譯自然原則和譯文產(chǎn)生與原文相似的效果原則為視角,采用定量和定性結(jié)合的方法,分析商務(wù)英語信函中正式詞匯、專有詞匯、禮貌詞匯以及縮寫詞的翻譯。
2.理論基礎(chǔ)
2.1動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
Nida(1964:139)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,指出“在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論原則下的翻譯中,人們并不關(guān)心將譯語信息與源語信息進(jìn)行匹配,而是考慮到動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接收者與譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)和源語接收者與源語信息之間的關(guān)系基本相同”。他將此定義為“順乎自然,最貼切的翻譯”(杜麗娟,2014:59 )。因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論實(shí)際上包含自然、貼切、對(duì)等三大概念(孫茂順,2017)?!白匀弧笔侵缸g語自然不生硬?!百N切”是指譯文要貼近源語的信息?!皩?duì)等”則并不是完全等同,在“自然”和“貼近”的前提下,完全等同幾乎是不可能的。Nida, Taber(1969:24)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義是根據(jù)譯語接收者對(duì)譯文信息做出的反應(yīng)與源文接收者對(duì)源語信息做出的反應(yīng)程度。這種反應(yīng)不可能是完全相同的,因?yàn)槲幕蜌v史背景不一樣。但是兩者的反應(yīng)應(yīng)該存在高度的對(duì)等,否則翻譯就無法達(dá)到其目的”。
Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心(季蕊,2017)。翻譯時(shí)意義勝過形式,注重譯文的表達(dá)效果。與此同時(shí),奈達(dá)指出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下的翻譯必須遵循讀者的語言文化背景,使得讀者獲得自然貼切的譯文(孫茂順,2017)。
2.1.1動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的層次及方面
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論包括三個(gè)層面:形式對(duì)等、意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等(孫茂順,2017)。形式對(duì)等是指原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本(Nida, 1993)。這種層次的翻譯追求字句一一對(duì)等。意義對(duì)等是指將原文的真正含義用目的語準(zhǔn)確表達(dá)出來,一般會(huì)涉及到譯文國家的語言文化背景和語言習(xí)慣等。關(guān)于風(fēng)格對(duì)等,這是翻譯中最難實(shí)現(xiàn)的,由于每個(gè)國家的文化習(xí)俗不同導(dǎo)致的不同人物說話時(shí)用詞不同,風(fēng)格迥異。因此風(fēng)格對(duì)等要求最高。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等(邱晨,2011)。Nida(1993)指出詞匯對(duì)等包含字詞對(duì)等、一詞多義等對(duì)應(yīng)情況。因此在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該靈活地選擇具有相同詞義、詞性的詞以達(dá)到貼近原文意思的效果。句法對(duì)等是指譯者應(yīng)該根據(jù)原文句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的單復(fù)數(shù)等進(jìn)行翻譯。篇章對(duì)等主要包括三個(gè)層面:上下文語境、情景語境和文化語境。理解原文的語境特征才能在翻譯時(shí)做到篇章的對(duì)等。關(guān)于文體對(duì)等是指不同的文體翻譯作品有著不同的語言特征,這就要求譯者熟練地掌握源語和目的語兩種語言特征,在翻譯過程中靈活運(yùn)用才能翻譯出體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。
2.1.2動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯原則
Catford(1965:20)認(rèn)為“翻譯是將源語的篇章材料替換為另一種目的語的篇章材料的過程,翻譯中的核心概念是翻譯對(duì)等”。為了更準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和減小文化之間的差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該遵守動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯四原則。
第一,在兩種語言文化不同的情況下,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作有助于讀者的完全理解;第二,當(dāng)語義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者可以選擇放棄形式上的對(duì)等來體現(xiàn)譯文中再現(xiàn)原文語義和文化的目的,這就是所謂的意義勝過形式翻譯原則;第三,如果改變譯文中原文的形式仍然不足以準(zhǔn)確表達(dá)原文所傳遞的意思,譯者可以“重創(chuàng)”即將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是用譯語的詞匯來闡述源語文章的內(nèi)涵文化以達(dá)到翻譯自然性原則的要求;第四,譯文從語言形式和文化內(nèi)涵都應(yīng)該產(chǎn)生與原文相似的效果即保持譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解差不多一致的原則。
2.2商務(wù)英語信函的詞匯特征
商務(wù)英語信函是在商務(wù)活動(dòng)這一特定的領(lǐng)域中使用的,強(qiáng)調(diào)商務(wù)溝通能力, 追求用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言來與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流(陳麗萍,2008)。因此商務(wù)信函中的詞匯具有三方面的特征。
第一,商務(wù)信函是公對(duì)公的正式信函,有明確的公關(guān)目的和經(jīng)濟(jì)目的,事關(guān)雙方公司組織或公眾利益的活動(dòng),使用的詞匯多為正式的書面語、謙辭、敬語等,商務(wù)詞匯大多簡短易懂、正式規(guī)范(忻競(jìng),2018)。如purchase代替buy,advise代替tell等。
第二,商務(wù)信函作為商務(wù)活動(dòng)特有的溝通方式之一,信函中會(huì)出現(xiàn)簡寫詞、縮寫詞和專業(yè)術(shù)語等現(xiàn)象。如FOB(離岸價(jià))、bank balance(銀行余額)等。
第三,商務(wù)信函代表了企業(yè)形象也體現(xiàn)發(fā)函者的職業(yè)素養(yǎng),因此商務(wù)信函中多使用禮貌用語,這不僅有利于樹立良好的企業(yè)形象,也有利于創(chuàng)造良好的溝通氛圍促進(jìn)雙方合作。如pleased、appreciate、would等。
3.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論原則下的詞匯翻譯分析
3.1正式詞匯翻譯
商務(wù)英語信函具有規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刃再|(zhì), 因此會(huì)使用一些正式的詞語, 如使用prior to、supplement代替before、add to等(陳麗萍,2008)。作為商務(wù)信函,正式詞匯的翻譯極為重要。
(1)Prior to joining Kmart, East worked for the family firm.
譯文:在加入凱馬特之前,伊斯特曾為家族企業(yè)工作。
(2)There is a supplement of €30 per person for a single room.
譯文:住單間每人另付30歐元。
從上述兩個(gè)例子可以看出,prior to 和supplement分別被翻譯成“在......之前”和“額外費(fèi)用”。兩者的翻譯體現(xiàn)了詞匯對(duì)等的同時(shí)也符合翻譯自然的原則和產(chǎn)生與原文相似的效果原則。
3.2縮寫詞匯的翻譯
由于語言使用省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)原則的需要,所以自然語言中出現(xiàn)了縮略詞這一語言現(xiàn)象(A. Martinet, 1955)??s略詞代表專業(yè)術(shù)語、組織機(jī)構(gòu)的專有名稱等,比較有辨識(shí)度。常用的縮略詞在商務(wù)英語信函中出現(xiàn)的頻率很高,熟練地運(yùn)用縮略語并恰當(dāng)?shù)胤g有利于更好地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。
(3)GM(gross margin)
譯文:毛利、 總利潤
(4)CWO(cash with order)
譯文:隨訂單付現(xiàn)
(5)CBD(cash before delivery)
譯文:付現(xiàn)提貨
如上述的3個(gè)縮寫詞及翻譯所示,譯文為了達(dá)到語義信息的對(duì)等,在翻譯過程中放棄形式對(duì)等,使譯文體現(xiàn)原文語義。因此在縮寫詞翻譯方面,當(dāng)原文意義和商務(wù)文化相矛盾時(shí),可以放棄形式上的對(duì)等,通過改變?cè)男问絹眢w現(xiàn)譯文中再現(xiàn)原文語義和文化。
3.3專有詞匯的翻譯
專業(yè)詞匯作為商務(wù)英語信函中的一大特色,在翻譯方面也存在不同。這些詞匯具有高度術(shù)語性,雖然也是普通的詞匯演變而來,但是往往會(huì)被賦予新的、特殊的含義。
(6)Irrevocable letter of credit
譯文:不可撤銷信用證
(7)Clean letter of credit
譯文:光票信用證
(8)Branch out
譯文:拓展業(yè)務(wù)
從上述例子可以看出專有詞匯在翻譯方面為了達(dá)到原文和譯文的語義和文化對(duì)等,依舊遵守放棄形式對(duì)等的翻譯原則。如將irrevocable、clean、branch out翻譯成“不可撤銷的”、“光票”和“拓展業(yè)務(wù)”既保留原文的正確意思,又使譯文用詞簡潔明了符合商務(wù)信函的特征。
除此之外,有些專有詞匯在不同的信函語境中意思也會(huì)有所不同。比如offer這個(gè)單詞。
(9)How do you think of our offer ?
譯文:你覺得我們的報(bào)價(jià)怎么樣?
(10)Offers based on enquiry
譯文:回復(fù)詢盤的報(bào)盤
offer在商務(wù)英語中的意思應(yīng)該是“報(bào)盤”,然而在上述的例(9)中offer被翻譯成“報(bào)價(jià)”。從中可以看出專有詞匯的翻譯為了重現(xiàn)原文的語境意義,翻譯中放棄形式對(duì)等并采用翻譯自然的原則使譯文讀者理解原文的真正含義,也能體現(xiàn)原文的文化特色。
3.4禮貌詞匯的翻譯
Brown, Levinson(1987:78-84)指出“在人際交往的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)威脅面子的行為”。 早在20世紀(jì)中葉,Goffman(1967)認(rèn)為面子是個(gè)人的自我體現(xiàn),滲透于人與人的交際中。發(fā)函者本著給自己面子,也為了保住對(duì)方的面子,商務(wù)英語信函中大量出現(xiàn)禮貌詞匯。
(11)Your early response on this matter would be very much appreciated.
譯文:如能盡早回復(fù)此事,我們將不勝感激。
(12)If you are interested in this, please let me know as soon as possible.
譯文:如果貴方有興趣,請(qǐng)盡快聯(lián)系告知。
上述例子中very much appreciated和you原意應(yīng)該翻譯成“非常感激”和“你”。而這里卻翻譯成“不勝感激”和“貴方”,體現(xiàn)原文與譯文意義對(duì)等的同時(shí)也與Leech(1983)禮貌原則中始終把對(duì)方利益放在首位是相通的。此外,禮貌詞匯的翻譯符合譯文讀者對(duì)譯文的理解和原文讀者對(duì)原文的理解差不多一致的核心。
4.結(jié)論
表1商務(wù)英語信函詞匯翻譯歸類統(tǒng)計(jì)
如表1根據(jù)從商務(wù)英語信函語料中選出的1000余個(gè)詞匯及翻譯以動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論四原則為指導(dǎo),做了簡單的統(tǒng)計(jì)歸類。發(fā)現(xiàn)以下特征:第一正式詞匯、專有詞匯、縮寫詞和禮貌用語的翻譯大多數(shù)符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的翻譯原則;第二,關(guān)于意義勝過形式翻譯原則,縮寫詞翻譯運(yùn)用最多,達(dá)到35.7%,這意味著超過三分之一的商務(wù)英語信函縮寫詞是通過放棄形式對(duì)等翻譯而來;第三,大部分詞匯的翻譯保持譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解差不多一致,其中禮貌用語最甚達(dá)到94%。由此可以得出結(jié)論:商務(wù)英語信函詞匯的翻譯符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的翻譯原則,包括讀者的完全理解、意義勝過形式、保持翻譯自然性和譯文應(yīng)該產(chǎn)生與原文相似的效果。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下的翻譯是靈活的,正是這種靈活性使得這一理論在翻譯中非常適用,包括對(duì)商務(wù)英語信函詞匯的翻譯(代金光,2010)。希望本文能夠吸引更多學(xué)者研究分析商務(wù)英語信函詞匯翻譯為信函詞匯的研究學(xué)習(xí)也提供指導(dǎo)作用。
其次,本研究的分析語料來源可靠、權(quán)威,相信本文的系統(tǒng)歸納分析可以為未來的深入研究奠定一定的基礎(chǔ)。然而,本研究也有一定的局限性,比如商務(wù)信函詞匯翻譯背后的深層次文化原因也值得進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Martinet. Economie des changements phonetiques[M]. Francke: Francke Verlag Press. 1955.
[2]Brown& Levinson. Language Usage: Politeness Phenomena[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1978:78-84
[3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press. 1965:20
[4]Goffman, E. The Presentation of Self in Everyday Life[M]. London: Longman Group Books, 1967.
[5]Lackstorm. Grammar and Technical English[Z]. English Teaching Forum, 1972.
[6]Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group limited, 1983.
[7]Mark, E. & J. Christine. Teaching Business English[M]. Oxford: Oxford University Press, 2003.
[8]Nida, Eugene. A. Towards A Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964:139
[9]Nida, Eugene.A& Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:24
[10]Nida, Eugene. A. Language, culture, and translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
[11]陳琳. 文本類型理論視角下商務(wù)文本翻譯策略研究[D].福建師范大學(xué), 2016.
[12]曹凌. 商務(wù)英語信函[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[13]陳麗萍. 商務(wù)英語信函的詞匯特征分析[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào), 2008,02:109-110+116.
[14]陳文漢. 外貿(mào)英語函電[M].中國人民大學(xué)出版社,2013.
[15]代光金. 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯[D].蘇州大學(xué), 2010.
[16]杜麗娟. 試析奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論及其在翻譯中的應(yīng)用[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2014,12(09):58-61.
[17]郭琛, 劉忠梅. 現(xiàn)代商務(wù)英語信函[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版,2011.
[18]季蕊. 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類期刊論文摘要英譯研究[D].河北科技大學(xué),2017.
[19]邱晨. 奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”述評(píng)[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2011,01:253-254.
[20]孫茂順. 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下工程類文本翻譯研究[D].天津理工大學(xué),2017.
[21]吳寶康. 國際商務(wù)英語信函及寫作[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[22]王英. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.
[23]忻競(jìng). 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究——以商務(wù)信函為例[J].智庫時(shí)代, 2018,33:227-228.
[24]徐曉婷. 外貿(mào)英語特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D].河北大學(xué),2010.
[25]袁青青. 紐馬克翻譯理論視角下商務(wù)信函的英譯方法研究[D].中南大學(xué),2012.
[26]張靜琳. 商務(wù)英語信函的文體特征及其漢譯策略——以生態(tài)譯學(xué)為視角[J].海外英語,2016(15):139-140.
[27]趙琦. 論商務(wù)英語信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——語用學(xué)的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,47(04):45-49.