摘? 要:在印度古典文藝?yán)?,?duì)已有的故事的繼承借鑒是異常突出的特征。將梵語《五卷書》、坎納達(dá)語《五卷書》、佛經(jīng)文本以及民間故事雕刻畫里有關(guān)《忠實(shí)的獴》的故事進(jìn)行比較研究,一方面可以明顯見出印度古典文藝的典型特征,另一方面也可以見出民間繪畫作者獨(dú)具的匠心之所在。
關(guān)鍵詞:《五卷書》;佛經(jīng);印度民間故事畫
作者簡介:龐軍(1971-),女,英語教育與應(yīng)用語言學(xué)碩士,現(xiàn)為浙江師范大學(xué)行知學(xué)院英語系講師,研究方向:英印文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30--04
一、故事的畫本與語言文本
從二十世紀(jì)三十到七十年代,克里希納(M. H. Krishna)、跋特(H. R. Raghunatha Bhat)、塞沙德里(M. Seshadri)、帕迪勒(Channabassapa S. Patil)等人陸續(xù)在南印度卡納塔克邦(Karnataka)希莫加(Shimoga)地區(qū)的特里普蘭塔克悉瓦羅(Tripurāntake?vara)寺廟基座上,辨別出八幅故事繪畫,其中一幅名為《忠實(shí)的獴》。[1](Pl47.8)
該故事繪畫雕刻在一塊長方形的石板上,畫面從左到右,本身只有圖畫而沒有銘文,我們可以依次描述為六個(gè)場(chǎng)面:
(一)在一堆圣火的左側(cè),有男女兩個(gè)婆羅門。女婆羅門坐在圣火邊,而她左邊的男婆羅門右手撐著一把雨傘,左手拿著一個(gè)罐子,擺出一副走路的姿勢(shì),表明他正要外出。
(二)兩個(gè)婦女正用棒槌在石臼里舂谷,其中一個(gè)婦女是那個(gè)女婆羅門。
(三)女婆羅門左手舉著谷籃,右手正拿著棒槌打一只獴。
(四)女婆羅門雙手捧著那只獴。
(五)女婆羅門披頭散發(fā),左手舉在頭上(以手打頭),向家里跑。
(六)一個(gè)搖籃掛在天花板上,一個(gè)小男孩手里正抓著繩子,坐在搖籃里。在搖籃下面的地板上,有一條被撕成幾段的蛇。在屋子的東面,靠墻放著一把扇子。在北面,靠墻放著一只簸箕。
從情景來推斷,我們認(rèn)為這個(gè)故事的情節(jié)順序應(yīng)當(dāng)是(一)—(二)—(三)—(五)—(六)—(四)。
帕迪勒認(rèn)為,它包括七個(gè)場(chǎng)景,但他實(shí)際上也只列出了六個(gè)場(chǎng)景,并認(rèn)為故事的情節(jié)應(yīng)該是(六)—(一)—(二)—(三)—(五)—(四)。[1](P414-415)
塞沙德里、帕迪勒對(duì)圖版上故事的辨認(rèn),依據(jù)的是《五卷書》(Pa?chatantra)。在毗濕奴舍里曼(Visnu?arman)所寫《五卷書》的梵文本第五卷里,保存了這個(gè)故事:
在某一個(gè)城市里,有一個(gè)婆羅門,名字叫做提婆舍哩曼。他的老婆生了一個(gè)兒子和一只埃及獴。出于母愛,她像對(duì)待自己的兒子一 樣,也給這一只埃及獴奶吃,給它涂油、洗澡。但是,她卻想到:“這天生就是壞東西,說不定什么時(shí)候它會(huì)傷害自己的兒子?!币虼司筒幌嘈潘H藗冋f得好:
即使是一個(gè)壞兒子,
也能使父母心里歡喜:
即使他不知禮貌、丑陋、
愚癡、放蕩,又乖僻。
有一天,她把自己的兒子放在床上,放好了,拿了水罐子,對(duì)丈夫說道:“喂,老師呀!我去取水去了,你看著孩子,不要讓埃及獴傷了他!”她離開了以后,婆羅門也離開了自己的家,到什么地方去行乞。
正在這時(shí)候,由于命運(yùn)的捉弄,一條黑蛇從洞里爬出來,向著小孩子的床爬去。埃及獴認(rèn)出了自己的天生的敵人,害怕它會(huì)傷害自己的兄弟,在半路上向它撲去,同黑蛇戰(zhàn)斗了一場(chǎng),把它撕成碎片,拋到遠(yuǎn)處去。做了這一件英勇的事情,自己很高興,就帶著滿臉的血,去迎母親,想向她報(bào)告自己的事跡。母親看到它滿臉鮮血十分激動(dòng)地跑了來,心里想:“我的小兒子一定是給這個(gè)壞東西吃掉了。”不由得勃然大怒,絲毫也沒加考慮,就把水罐子對(duì)著它摔過去。給水罐子一打,埃及獴就死去了;她根本沒有再管它,就回家去了:小孩子照樣躺在那里,在床前她看到一條粗大的黑蛇被撕成了碎片。沒有仔細(xì)考慮,就把那舍己為人的兒子殺掉,她心里非常難過,她打自己的頭、胸膛等等地方。正在這時(shí)候,婆羅門不知道從什么地方乞到了一點(diǎn)大米粥,也回到家來了。他四下里一看,看到女婆羅門為自己的兒子傷心,她說道:“喂,喂!你只貪圖一點(diǎn)東西,就不照著我說的去做;你現(xiàn)在就嘗一嘗你自己那惡行的樹上所結(jié)的痛苦的果實(shí):兒子的死亡的味道吧!說實(shí)話,貪得無厭到盲目的人們,都會(huì)得到這樣的報(bào)應(yīng)。因?yàn)槌Q缘溃?/p>
不應(yīng)該過分貪得無厭,
但是貪心也不能完全摒除:
在—個(gè)貪心不足的人的頭上,
有一個(gè)車輪子在跳舞?!盵2](P467-468)
然而,在另一個(gè)坎納達(dá)語(Kannada )本的《五卷書》里,這個(gè)故事有些不同,該本與上述梵本的差異在于:
(一)男婆羅門知道國王正在布施,于是用一根長繩子將獴拴在嬰兒的搖籃邊,然后出門到國王那里去領(lǐng)布施了。
(二)男婆羅門回到家時(shí),看見獴臉上抹著鮮血,就把它打死了。等到他沖到自己的屋子,看見小孩正高高興興睡在搖籃里,而搖籃下面散著幾段蛇軀,然后他趕緊跑回獴那里,用水灑在獴身上,但發(fā)現(xiàn)獴已經(jīng)死了。[1](P414)
無獨(dú)有偶,除了《五卷書》文字文本,這個(gè)故事還出現(xiàn)在部派佛經(jīng)中。《摩訶僧祇律》卷三云:
佛告諸比丘:
“過去世時(shí),有婆羅門無有錢財(cái),以乞自活。是婆羅門有婦,不生兒子。家有那俱羅蟲,便生一子。時(shí)婆羅門以無子故,念彼那俱羅子如其兒想,那俱羅子于婆羅門亦如父想。時(shí)婆羅門于他舍會(huì),或得乳酪,及得餅肉,持還歸家,與那俱羅。又于后時(shí),婆羅門婦忽便有娠,月滿生子,便作是念:‘是那俱羅生吉祥子,能使我有兒?!瘯r(shí)婆羅門欲出行乞食時(shí),便敕婦言:‘汝若出行,當(dāng)將兒去,慎莫留后?!帕_門婦與兒食已,便至比舍,借碓舂谷。是時(shí)小兒有酥酪香,時(shí)有毒蛇乘香來至,張口吐毒,欲殺小兒。那俱羅蟲便作是念:‘我父出行,母亦不在,云何毒蛇,欲殺我弟?’如所說:
‘毒蛇那俱羅,飛烏及兔梟,
沙門婆羅門,系母及前子,
常共相憎嫉,懷毒欲相害?!?/p>
時(shí)那俱羅便殺毒蛇,段為七分。復(fù)作是念:‘我今殺蛇,令弟得活,父母知者,必當(dāng)賞我?!匝靠?,當(dāng)門而住,欲令父母見之歡喜。時(shí)婆羅門始從外來,遙見其婦在于舍外,便瞋恚言:‘我教行時(shí),當(dāng)將兒去,何以獨(dú)行?’父欲入門,見那俱羅口中有血,便作是念:‘我夫婦不在,是那俱羅于后將無殺食我兒?’瞋恚而言:‘徒養(yǎng)此蟲,為其所害!’即前以杖打殺那俱羅。既入門內(nèi),自見其兒坐于庭中,吮指而戲,又見毒蛇七分在地,見是事已,即大憂悔。時(shí)婆羅門深自苦責(zé):‘是那俱羅善有人情,救我子命,我不善觀察,卒便殺之,可痛可憐!’即便迷悶躄地。時(shí)空中有天,即說偈言:
‘宜審諦觀察,勿行卒威怒。
善友恩愛離,枉害傷良善。
喻如婆羅門,殺彼那俱羅?!盵3](P243b-244a)
雖然塞沙德里、帕迪勒認(rèn)為故事畫的內(nèi)容依據(jù)的是《五卷書》,但稍稍比較就可以看出,《五卷書》文本與故事畫本之間差異很大。同樣,如果我們將故事畫與《摩訶僧祇律》中相關(guān)故事相比較,二者之間也有多處不一致。那么,故事畫的制作究竟依據(jù)何在呢?
二、故事畫對(duì)語言文本情節(jié)的借鑒
這幅故事畫所在的特里普蘭塔克悉瓦羅寺廟,建立于公元1070年,時(shí)值卡利阿尼(Kalyani)的遮婁其(Chalukyas)王朝時(shí)期。這個(gè)王朝信奉婆羅門教,但也容忍佛教和耆那教。著名石窟阿姜塔(Ajanta)和埃洛爾(Ellora)里的某些建筑就屬于這個(gè)時(shí)期;[4](P108-111)特里普蘭塔克悉瓦羅亦如此,該廟后來經(jīng)過翻修。
相對(duì)而言,《五卷書》起源較早,它很早就在民間口頭流傳,后來才被編輯成文本。雖然對(duì)于具體編輯成文本的時(shí)間和原本的樣子,學(xué)術(shù)界異議很多,但是肯定是在公元5世紀(jì)末以前就存在一個(gè)原始的本子,因?yàn)樵?世紀(jì)時(shí)因?yàn)榕柾∟aushrīvān)的命令而被翻譯成巴列維文(Pahlavi)①。[5](227)而金克木認(rèn)為“最早的可能上溯到公元二、三世紀(jì),最晚的梵語本是12世紀(jì)編訂的?,F(xiàn)代印度最流行的《五卷書》(包括一些大同小異的本子)大概是二者之間的傳本”。[6](P214)依據(jù)原始的梵文本子,后來被不斷地在梵文系統(tǒng)里進(jìn)行修訂,并被不斷地譯編成各種不同語言的文本??布{達(dá)語的《五卷書》是在公元1031年編譯的,坎納達(dá)語屬于南方達(dá)羅毗荼語系,是卡納塔克邦的邦用語。
而《摩訶僧祇律》,根據(jù)《出三藏記集》、《摩訶僧祇律私記》等記載,乃“法顯于摩竭提國巴連弗邑阿育王塔南天王精舍寫得梵本還楊州,以晉義熙十二年歲在丙辰十一月于斗場(chǎng)寺出之,至十四年二月末都訖,共禪師譯梵本為秦焉”。[3](548b)即公元416-418年間譯出。依《高僧法顯傳》為基礎(chǔ),參照其它有關(guān)材料進(jìn)行推算,法顯之在印度尋得梵本,當(dāng)在405-407年間,則《摩訶僧祇律》早在時(shí)期以前就已經(jīng)存在。[7](P857a-866c)
《摩訶僧祇律》是大眾部的經(jīng)典。大眾部在根本分裂之際以吠舍離為中心,吠舍離處于恒河中游,是跋祇人(離車族)的都城。與吠舍離隔河相望的是摩揭陀國的都城華氏城,后來成為大眾部最重要的據(jù)點(diǎn)之一。大眾部以恒河中下游地區(qū)為中心向外發(fā)展,南及南印度德干高原,渥德爾總結(jié)說:“大眾部仍然以華氏城為中心,在內(nèi)部和周圍,但是在遠(yuǎn)方如迦必試、孔雀城、阿跋蘭多、和案達(dá)羅等地都有它設(shè)置的機(jī)構(gòu)。一說部在較后期實(shí)況不明,也許回歸到大眾部里面去了。雞胤部似乎繼續(xù)留在東部,可能在江繞城。現(xiàn)存的說出世部經(jīng)典宣稱它們是‘中國’的說出世部著作,這個(gè)‘中國’指的是北印度中部地區(qū),但是這個(gè)部派遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在巴克特里亞有一個(gè)分支。多聞部也許把它的中心放在憍薩羅,但是也定居在犍陀羅和案達(dá)羅。說假部沒有聽說過曾經(jīng)發(fā)展到佛教的原始東方故土之外。屬于大眾部集團(tuán)的這四派:大眾部、雞胤部、說出世部、說假部在波羅帝國之下仍然在東部繼續(xù)繁榮。制多山部從他們?cè)诎高_(dá)羅的中心地往西北發(fā)展,沿哥達(dá)瓦里河(Godāvari)而上,遠(yuǎn)至象鼻國,以及高原的這個(gè)方向的邊緣的其他地點(diǎn)。他們的四個(gè)支派:西山住部、北山(東山)住部、羅閱山部和悉達(dá)多部似乎都是從制多山部的發(fā)源地案達(dá)羅的福身城(Dhānyakataka)周圍的某些僧寺的僧團(tuán)所創(chuàng)始的?!盵8](P272)這段文字里所提到的部派,均屬于大眾部,只是有本末的不同。而今之卡納塔克即屬于此大眾部流行的南部區(qū)域之內(nèi)。
由此,從時(shí)間和地域上講,梵本《五卷書》、坎納達(dá)語《五卷書》、《摩訶僧祇律》佛經(jīng)文本都有可能被故事畫作者用做創(chuàng)作的根據(jù)。然而,問題到此并沒有得到真正地解決,即真如塞沙德里、帕迪勒所認(rèn)為的故事畫內(nèi)容依據(jù)的是《五卷書》,還是別的文本,抑或是綜合參照了這些文本?為了解決這個(gè)問題,我們必須再次回到文本本身。
依據(jù)圖畫的六個(gè)情節(jié),我們簡要列表如下:
從這個(gè)表中,可以清楚地看出:圖畫(一)—(三)和《摩訶僧祇律》①—③幾乎是完全一致的。圖畫(五)與梵語本⑥接近,寫女婆羅門用手打頭,不過,圖畫(五)中的女婆羅門向家里跑的內(nèi)容卻與坎納達(dá)語本④一致。圖畫(六)與梵語本⑤、《摩訶僧祇律》⑤、坎納達(dá)語本⑤之間有同有異:就小孩坐這點(diǎn)看,圖畫與佛經(jīng)同,但梵語本和坎納達(dá)語本均寫其睡著;就小孩所處位置來說,圖畫與梵語本和坎納達(dá)語本一致,即在搖籃里,但佛經(jīng)寫其坐于庭中;就其屋中情景而言,圖畫和三個(gè)文本都寫到一條被撕成幾段的蛇,但圖畫還畫有扇子和簸箕。圖畫(四)與坎納達(dá)語本⑥就其寫到婆羅門返回殺獴之地察看獴這一點(diǎn)上是相同的,但其它梵語本、佛經(jīng)本均無“返回”這一內(nèi)容。
由此看來,圖畫故事的作者主要借鑒了大眾部佛經(jīng)文本和坎納達(dá)語本《五卷書》的有關(guān)故事來進(jìn)行創(chuàng)作。然而在一些細(xì)微的地方借鑒了梵本,即借鑒了梵本故事以女婆羅門為中心人物,并采用了梵本故事中女婆羅門打自己頭的情節(jié),但梵本故事將它放在了故事的結(jié)尾,圖畫則放在故事的進(jìn)程中。
三、故事畫的獨(dú)特藝術(shù)考量
印度古典文藝突出的普遍特征,不像西方文學(xué)那樣以塑造新穎獨(dú)特的人物形象為主要藝術(shù)職責(zé),而是特別偏向于對(duì)已有的故事的情節(jié)進(jìn)行借鑒、改造,故事性是第一位的。在這里,主要人物是誰,是男性還是女性,都是無關(guān)緊要的,他(她,或它)可以被隨意置換,即面對(duì)同一個(gè)故事,不同的借鑒者(創(chuàng)作者)可以根據(jù)自己的意愿自由地給它重新安排一個(gè)中心人物——這也就是為什么故事《忠實(shí)的獴》在《五卷書》的梵語和坎納達(dá)語本,以及佛經(jīng)文本中,既可以以女婆羅門為中心,也可以以男婆羅門為中心的根本原因。
但是,民間故事畫的作者面對(duì)著這三個(gè)文本,他在從事實(shí)際雕繪的時(shí)候,雖然以坎納達(dá)語本、佛經(jīng)文本故事為創(chuàng)作的基本根據(jù),卻又?jǐn)P棄其男性主人公,而借鑒梵本以女性為主人公,這個(gè)改變,雖在印度古典文學(xué)普遍規(guī)律中是一個(gè)不起眼的行為,但就這個(gè)故事作品而言,卻是非常具有創(chuàng)造性的重要的藝術(shù)行為。
——我們知道,盡管繪畫雕刻與文學(xué)同屬于審美藝術(shù),有普遍一致的藝術(shù)特性,但是,二者由于媒介的不同,不僅表現(xiàn)的側(cè)重點(diǎn)和方式不一樣,而且表現(xiàn)出的審美情趣也有差異。這種差異,德國美學(xué)家萊辛在《拉奧孔》里作了細(xì)致生動(dòng)的比較分析,朱光潛先生在《<拉奧孔>譯后記》里從題材、媒介、接受藝術(shù)的感官和心理功能、藝術(shù)理想四個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié)。[9](P222-223)簡單地說,相對(duì)于語言藝術(shù),繪畫雕刻的長處在于展示一剎那間的物象;即使面對(duì)一個(gè)在時(shí)間里連續(xù)進(jìn)展的事件,它在表現(xiàn)時(shí)也必須選擇其中最富于包孕性的瞬間,很難像語言文字那樣畫出“一串活動(dòng)的時(shí)間里的發(fā)展”。特別是,屬于感覺、內(nèi)心情緒之類的東西,更是其難以表達(dá)的領(lǐng)域,這個(gè)時(shí)候就需要藝術(shù)家來創(chuàng)造性地予以象征、暗示。而語言藝術(shù)既可以通過象征、暗示,又可以通過直接地說明、議論進(jìn)行交代,因而突破了造型藝術(shù)的限制。然而這并不是說,語言藝術(shù)就一定比造型藝術(shù)高明,如在直觀形象方面,后者比前者有更大的優(yōu)勢(shì)。
在此基礎(chǔ)上,我們就可以考察出故事畫《忠實(shí)的獴》的作者的藝術(shù)匠心之所在了:
首先,當(dāng)孩子的父/母看見獴滿嘴血跡出現(xiàn)在自己面前,誤以為獴吞食了自己愛子的時(shí)候,心情是何等地震驚、焦慮、痛苦、悲傷!如何才能表達(dá)出這種內(nèi)心劇烈的情感沖突,無疑是民間圖畫作者所面臨的重要問題——在坎納達(dá)語本里有“跑”,梵本結(jié)尾有“以手打頭”,這兩種描寫都可以用來象征主人公的內(nèi)心復(fù)雜情感,可以通用于男、女婆羅門。但是,故事畫作者不僅借鑒了這兩種描寫,還借鑒了梵本以女婆羅門為中心人物,因?yàn)檫@樣可以憑借這個(gè)女性人物的身份創(chuàng)造出“披頭散發(fā)”的夸張外表,無疑可以由此使內(nèi)心情感得到更加淋漓盡致地外在表現(xiàn)。雖然也可以男性來創(chuàng)造這個(gè)夸張外表,但女性更合乎人情。
其次,在梵本《五卷書》里,寫女婆羅門看到滿嘴血跡的獴并殺死它,僅僅敘述說“她根本沒有再管它,就回家去了”,這完全沒有能夠反映出她對(duì)自己小孩“死亡”的關(guān)心與痛苦,這是不符合人之常情的。而女婆羅門“以手打頭”的情節(jié)在結(jié)尾,反映的是女婆羅門對(duì)自己誤殺獴的后悔。但是,圖畫作者將這個(gè)情節(jié)向前挪到她看見獴、誤以為孩子被殺的時(shí)刻,反映的正是她對(duì)自己孩子的疼愛,這是更符合人性的。
其三,在所有文本中,對(duì)婆羅門的家庭內(nèi)部情景都沒有任何交代,十分缺乏生活氣息。但是,在圖畫里,不僅在第一幅圖中作者將男女婆羅門畫在熊熊燃燒著的圣火邊,而且在最后一幅圖畫里特意畫上一把扇子和一只簸箕這類家居物事,從而使畫面充滿了濃郁的日常生活情味。相對(duì)于文本,圖畫更接近世俗生活。
這就是故事畫作者對(duì)一個(gè)流傳已久的傳統(tǒng)故事的理解,雖然他參照了有關(guān)文本,但顯而易見,最深層的根據(jù)卻是他現(xiàn)實(shí)的感情與生活。
注釋:
①馬克思·繆勒(Max·Müller)確定為約550年,見Jon R. Stone,ed. The Essential Max Müller:on Language,Myth,and Religion,New York:Palgrave Macmillan,2002,p.124.
參考文獻(xiàn):
[1]Jagat Pati Joshi.Facets of Indian Civilization[C](Vol.ii).New Delhi:Aryan Books International,1997.
[2]季羨林.季羨林文集(第十六卷)[C].南昌:江西教育出版社,1996.
[3]高楠順次郎等.大正藏[Z].(第22卷).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1922-1934.
[4]M.B.Chande.A Concise Encyclopaedia of Indian History[M].Delhi:Atlantic Publishers and Distributors,1995.
[5]John Dowson.A Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion,Geography,History and Literature[M]. London:Routledge & Kegan Paul Ltd.,1961.
[6]金克木.梵語文學(xué)史[M].金克木《梵竺廬集》(甲)[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[7]高楠順次郎等.大正藏[Z].(第51卷).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1922-1934.
[8]渥德爾.印度佛教史[M].王安世譯.北京:商務(wù)印書館,1987.
[9]萊辛.拉奧孔[M].朱光潛譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.