摘? 要:《活著》是現(xiàn)當代作家余華的代表作之一,講述了在歷史的大背景下,徐福貴的人生經(jīng)歷了重重苦難,但他依然樂觀的面對生活的故事。1998年,《活著》榮獲意大利格林扎納·卡佛文學獎最高獎項。本文選取白睿文英譯《活著》為文本素材,從翻譯目的論視角對譯文進行分析。總之,該譯文遵循目的論三原則,即“目的原則、連貫原則、忠實原則”,較好地傳達了原文完整的意義及風格,達到了“意義相符、功能相似”的效果,有助于中國文化走出去。
關鍵詞:《活著》;功能目的論;三原則;翻譯
作者簡介:袁姣(1988-),女,漢族,陜西咸陽人,西藏民族大學碩士研究生在讀,研究方向:文學作品翻譯與比較研究。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30-0-02
翻譯目的論(Skopostheories)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家維米爾(Vermeer)和賴斯(Reiss)創(chuàng)立于20世紀80年代。翻譯目的論包括三大原則:“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”?!澳康脑瓌t”是指譯者必須明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!斑B貫原則”是指譯文被目標語讀者理解,并在目標語文化和交際環(huán)境中產(chǎn)生意義?!爸覍嵲瓌t”指譯文傳達原文完整的意義及風格。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是“目的原則”,“連貫原則”、“忠實原則”服從于“目的原則”。因此,譯者應明確翻譯目的,針對翻譯目的選擇翻譯方法或策略。
1.《活著》簡介、譯者簡介及譯者翻譯目的
《活著》是現(xiàn)當代作家余華的代表作之一,余華因這部小說聲名遠揚。它主要講述歷盡世間滄桑和磨難的老人福貴的人生感言?!痘钪肥遣總ゴ蟮淖髌?,以簡潔樸實的文字傳達了人類共通的精神情感?!痘钪酚⒆g本是由美國譯者白睿文翻譯完成。白睿文(Michael Berry),中國文學與華語電影研究學者、譯者、專欄作家。《活著》英譯本在國外一經(jīng)出版,便引起了外國媒體的熱烈討論。美國《華盛頓郵報》、《時代周刊》、《西雅圖時報》等多家主流媒體均給予這部作品以高度評價。
白睿文曾在《中國當代文學的翻譯、 傳播與接受——白睿文訪談錄》中談到:“身為譯者,我希望讀者看不到Michael Berry的風格。我希望我扮演是一個透明人的角色。通過我,原作可以在英語環(huán)境中開口說話,來表達原作的精神世界。我的翻譯目的就是希望自己譯得好?!庇纱丝闯?,白睿文的翻譯目的是通過翻譯余華《活著》這部小說,使英語國家的讀者讀到富有中國特色的作品,豐富英語國家的語言文化。
2.翻譯目的論在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
2.1目的原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
《活著》譯文的目的是傳達了原文完整的意義及風格,使英語國家的讀者讀到原汁原味的作品。因此,白睿文在翻譯時多采取異化或直譯的翻譯策略,讓英美讀者讀到原汁原味的中國小說。例如:
(1)“上梁不正下梁歪啊”(余華,2008:22)
“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”(Berry,2003:29)
白睿文將“上梁不正下梁歪啊”翻譯為“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”他采取的直譯法,也是為了保留原文的特色,使原作可以在英語環(huán)境中開口說話。中文里的“上梁不正下梁歪”,指的是如果父母立下了壞榜樣,孩子往往也會做壞事。當然,與“上梁不正下梁歪” 有異曲同工的句子“Fish begins to stink at the head”,中文意思是魚要腐爛頭先臭,西方人把中國人賦予建筑的喻義轉(zhuǎn)接到了食物身上。但是,白睿文在這里并未采用此種翻譯,也是考慮到讓譯文讀者了解異國文化,并且他相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處,最重要的是異國文化可以豐富目的語文化和目的語表達方式。
(2)常言道, 大難不死必有后福。( 余華,2008:4)
As the saying goes, “If you escape a calamity with your life, there is bound to be good fortune to follow.” ( Berry,2003:6)
原文中引用的諺語“大難不死必有后福” 指遭遇生死磨難之后而有幸存活,今后必定會擁有好運氣、享受幸福人生。出自《后漢書·左雄傳》:“白璧不可為,容容多后福”。最初為佛家用語,后被應用在文學作品及日常生活中?!按箅y不死必有后?!钡牡氐辣磉_為:“what doesn’t kill you makes you stronger”。雖然中英兩個民族的社會文化背景不同, 但是一些涉及人類共通的經(jīng)歷,可以采取直譯的方式為譯入語讀者所接受。白睿文在綜合考量了原文的可譯性以及譯文的接受度后, 將這句話直譯成英文, 在不影響理解的前提下使得原作原汁原味的文化意象得以留存。
2.2 連貫原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
連貫原則是指譯文被目標語讀者理解,并在目標語文化和交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。由于英漢兩種語言在句型和語法結(jié)構(gòu)上具有很大差異,英語重視“外在的精準細膩”,而漢語則強調(diào)“言有盡而意無窮”。因此,白睿文在進行《活著》翻譯的過程中,他認識到英漢兩種語言在句型和語法結(jié)構(gòu)上巨大的差異,注重句子的邏輯性與連貫性。例如:
(1)那天午后,我走到了一棵有著茂盛樹葉的樹下。( 余華,2008:4)
That afternoon I made my way over to a tall treewith lush foliage to get some relief from the blistering sun.( Berry,2003: 6)
在《活著》原文中,余華寫到第一人稱收集民間歌謠的“我”走到了一棵有著茂盛樹葉的樹下,但白睿文采取的是補充翻譯方法,增譯了“to get some relief from the blistering sun”。譯者這樣處理的原因是接下來有關福貴的的故事全部都是在這棵樹下講述的。譯者采用不定式做目的狀語,增強譯文的畫面感,連貫上下文、使譯文更具有邏輯性,更易于目標語讀者的理解和接受。
(2)這孩子生下來沒有了娘,就叫他苦根吧。(余華2008:165)
This child has been without a mother from the moment he entered this world.let’s call him Kugen, “Bitter Root”. (Berry,2003:211)
中國人在給小孩起名字的時候,往往帶有一定的寓意或者是具有時代的標簽。如姓名“康樂”,希望小孩健康、快樂;姓名“建國”,一般代表小孩出生在1949年中華人民共和國成立這一年。因此,中國人的姓名一般具有一定的寓意。原文中“苦根”,指的是小孩一出生,母親就去世了,小孩命苦。譯文如果只直譯為“Kugen”,目的語讀者不明白名字所代表的含義,譯者在后面補充:“Kugen, Bitter Root”,“Bitter”苦,“Root”根部,通過補充翻譯,目的語讀者大概理解名字的內(nèi)涵,實現(xiàn)了譯文的連貫性。
2.3 忠實原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
忠誠原則指譯文傳達原文完整的意義及風格。白睿文在翻譯《活著》時運用的直譯方法處理比喻句,不僅加深了目的語讀者對比喻意象的理解,又很好地傳遞了異域文化特色。例如:
(1)“男人都是饞嘴的貓。”(余華,2008:13)
“Men are nothing but a bounch of gluttonous cats.”(Berry,2003:18)
白睿文將“饞嘴的貓”翻譯為“gluttonous cats”,采取異化的翻譯策略,因為在英語中并無這樣的表述。在西方文化中,貓帶有特定的文化內(nèi)涵,意味著“狠毒的女人”,而且因為貓嬌小可愛、楚楚可憐、孤苦無依、無法掌握自己命運的形象特征,這與女性很類似。如果放棄這種直譯則意味著放棄大量文化附載信息,本可以讓目標語讀者鑒賞和理解異質(zhì)文化的機會也隨之消失。中國文化中,經(jīng)常出現(xiàn)“貓奸狗忠”、“貓兒偷腥”等說法,指代貓的狡猾和貪婪。其實,曹雪芹的《紅樓夢》里有類似的表達:“小孩子們,饞嘴貓似的”?!痘钪返淖髡哂嗳A可能由此得來了這句話:“男人都是饞嘴的貓”,來形容男人的花心。如果在英語中尋找替代“男人都是饞嘴的貓”,可以翻譯為“Men are womanizers”或者是“Men are philanderers”.但這樣看似流利又不會給讀者帶來理解問題的歸化翻譯卻不是最佳選擇,因為原作中象征源語文化的符號已經(jīng)丟失了。
3.結(jié)語
總而言之,白睿文在余華《活著》翻譯過程中,主要采用了直譯的翻譯方法和“異化”的翻譯策略。同時,他基本上準確把握英漢兩種語言的差異,運用恰當?shù)倪B接詞將譯文的內(nèi)在邏輯表現(xiàn)出來,保證了譯文忠實于原文。在翻譯目的的指導下白睿文采取了合理的翻譯方法和策略,譯文不僅忠實地傳達了原作的敘事風格和語言特點,而且向目標讀者傳輸了中國文化,實現(xiàn)了譯者翻譯目的。
參考文獻:
[1]杰里米﹒芒迪(李德鳳譯).翻譯學導論-理論與實踐[M].北京:商務印書館.2007(8):103-115.
[2]吳赟.中國當代文學的翻譯、傳播與接受—白睿文訪談錄[J].南方文壇.2014(6):10.
[3]余華.活著.北京:作家出版社.2012年8月.
[4]Berry,Michael.2003.To live[M].New York:Anchor Books.
[5]魯曉敏.目的論視角下《活著》英譯本研究[D].西安工程大學.2017.
[6]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社.2013(1):053.