尕藏
摘要:電視新聞是重要的輿論工具,擔負著黨和國家大政方針、社情民意的宣傳任務,藏區(qū)群眾是中華民族不可分割的組成部分,非常關心每天的時政要聞、社會動態(tài)。由于語言的不同,電視新聞在播放中需要將漢語翻譯成藏語,以方便藏區(qū)群眾收聽收看。本文就電視新聞漢藏翻譯的特點進行了研究探討。
關鍵詞:電視新聞;漢藏翻譯;通俗;語境
藏區(qū)群眾由于歷史原因,有著自己的語言、風俗和社會文化,在生產(chǎn)生活實踐中,人們的語言交流通用藏語,為了方便藏區(qū)群眾更好地了解時政新聞、社會動態(tài),需要在新聞報道時進行翻譯,或直接翻譯,或?qū)Φ确g,目的就是更好地提高翻譯效果,工作實踐證明,只有抓住電視新聞的翻譯特點,才能更好地做好翻譯工作。
一、言簡意賅
(一)恰當運用專業(yè)用語
一是在新聞報道的翻譯中,圍繞報道的消息內(nèi)容,結(jié)合藏語和漢語所表達的共同意思,提高專業(yè)用語能力,避免空話連篇、白話套話一大堆;二是對等翻譯過程盡量減少表達措辭的累贅,一些沒必要的形容詞、副詞等能刪除的都要去掉,使新聞用語簡潔有力。
(二)強化語言翻譯效果
在日常的電視新聞報道中,有的重要新聞內(nèi)容要求漢語、藏語、啞語等同步播放,這就需要播音員有較高的翻譯水平,不但精通漢語、藏語的語言特點,還要掌握藏語的交流習慣,有效地把握報道重點,強化翻譯效果,讓藏區(qū)群眾盡早盡快了解國家的大政方針、社會動態(tài)。
二、通俗易懂
藏語歷史悠久,文化淵源很長,不僅是藏族群眾日常生產(chǎn)生活的語言交流工具,也有燦爛的語言文化和獨特的風俗習慣,在電視新聞播放的漢藏翻譯過程中,必須牢牢把握通俗易懂的特點,才能收到相應的效果。首先優(yōu)化翻譯結(jié)構(gòu),直奔主題。對于需要報道的新聞,結(jié)合藏語交流的特點,把新聞報道中漢語的表述結(jié)構(gòu)進行優(yōu)化,最大限度適合藏語的表述順序、特點和規(guī)律;其次,創(chuàng)新翻譯形式,實用為主。
電視新聞報道的內(nèi)容大多是需要社會群眾了解的時政方針、社會動態(tài),在翻譯過程中,只要能把新聞內(nèi)容表達完整,不必拘束一些沒必要的框框套套,在翻譯中可以創(chuàng)新翻譯形式,以“短平快”為基本要求,滿足電視受眾的收聽、收看效果即可;再次,翻譯過程中,做到主次分明。在漢語、藏語的翻譯過程中,對新聞報道的主題部分重點翻譯,措辭、細節(jié)都要認真對待,對于次要的附加內(nèi)容或者相關內(nèi)容,在翻譯中可以簡化程序,縮短內(nèi)容,化整為零。
三、語言流暢
進行電視新聞報道的漢藏翻譯過程,實際上也是一種漢語、藏語相互交流的過程,通過大量的翻譯,掌握兩種語言表達的方式、效果、習慣產(chǎn)生的不同點和共同點,從而做好有效溝通,實現(xiàn)語言流暢。一是做好措辭的替換,實現(xiàn)語言流暢。由于藏語、漢語之間存在一定的表述差異、文化差異,有些語言意思不能直接翻譯,需要進行轉(zhuǎn)換替代,因此,翻譯過程中,注重應用替代詞,滿足語言表達流暢的需要;二是熟悉漢語、藏語兩種文化的不同歷史和語言交流方式,用貼近藏族群眾心聲的語言進行報道,促使語言流暢;三是明確藏語、漢語的表達語境,做到語言交流的習以為常,把新聞報道工作作為心與心的交流,感受說與聽之間的情感需要,縮小文化背景差異,使語言表達流暢自然。
四、把握習慣
藏語跟漢語一樣,有一定的表達習慣,音調(diào)、措辭、情感、方式等都是經(jīng)過長期的歷史發(fā)展形成的,具有明顯的民族特色和語言特點,因此在電視新聞的翻譯過程中,有效地把握藏語和漢語的表達習慣,才能提高翻譯效果,提高翻譯質(zhì)量,做好新聞報道工作。一是從文化傳承的維度,遵從漢藏語言的交流習慣,確保表達效果;二是從語法的維度,遵從藏漢語言的交流習慣,確保表達正確;三是從報道內(nèi)涵的維度,遵從漢語、藏語的交流習慣,確保新聞報道內(nèi)容的完整;通過多種措施,在新聞報道的藏漢翻譯中,才能真正把握語言的交流習慣,提高翻譯效果。
五、結(jié)語
新聞媒體面向大眾,不僅有漢族受眾、藏族受眾,還有更多的國外受眾,因此,電視新聞報道過程中的語言翻譯工作是經(jīng)常性的工作。就藏漢翻譯來說,只是電視新聞報道語言翻譯內(nèi)容之一,主要加強學習,掌握電視新聞漢藏翻譯的特點,就能做好相關的工作。