李興福
摘要:探索中國(guó)書法藝術(shù)走向世界的途徑,深入研究開發(fā)中譯外的新領(lǐng)域,指出中國(guó)書法藝術(shù)可以融入世界各國(guó)文字尤其是西方文字,達(dá)到中為洋用,從而永葆青春,繼續(xù)得以發(fā)揚(yáng)光大。通過(guò)分析中西文字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其書寫工具,討論中西方詩(shī)歌、名言等精彩文化載體之間的完美轉(zhuǎn)換,論證了用毛筆書寫歐美文字,將中國(guó)書法作品外譯,形成一種嶄新的藝術(shù)作品,實(shí)現(xiàn)書法藝術(shù)全球化的創(chuàng)意確有可行性。
關(guān)鍵詞:書法藝術(shù);中為洋用;毛筆;翻譯;全球化
中圖分類號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2019)04-0315-06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.003
Abstract:By exploring the way for Chinese calligraphy to go abroad,this paper makes an intensive study to develop the new area for rendering Chinese calligraphy into foreign languages.It implies that only if Chinese calligraphy is adapted for foreign use,can the art be carried forward.It is indeed feasible to write Western words with ink brush and translate Chinese calligraphy works into other languages to form a new artistic work and realize the globalization of calligraphy.By analyzing the structural features and writing tools of Chinese and Western languages,we have found a way to transform wonderful Chinese cultural carriers such as poems and famous sayings into foreign languages.
Keywords:calligraphy;Chinese arts for foreign use;ink brush;translation;globalization
語(yǔ)言和文字不僅是人類思維和交際的重要工具,而且還是表現(xiàn)力極其豐富的藝術(shù)。前者常以演講、朗誦、歌曲、戲劇等形式來(lái)提升其表現(xiàn)效果,后者則用書法、美術(shù)、雕刻等手法充分發(fā)揮其內(nèi)在的潛能。中外語(yǔ)言各種藝術(shù)形式的互譯非常廣泛、普遍,其中最典型的就是影視、聲樂(lè)、曲藝等。然而,中外文字藝術(shù)形式的互譯就甚為鮮見。這在翻譯領(lǐng)域?qū)嵲谑羌妒?。中?guó)書法源遠(yuǎn)流長(zhǎng),精妙無(wú)比,是中華文化的寶貴財(cái)富,在世界書壇具有很高的聲譽(yù)和深遠(yuǎn)的影響,理應(yīng)讓全人類共享。但是,文字形體和排列格式之間的較大差異及其書寫工具的不同,給中國(guó)書法的傳播造成了頗大的障礙。似乎唯有新加坡、日本等少數(shù)幾個(gè)使用漢語(yǔ)或漢字的國(guó)家的人們能充分感受和欣賞中國(guó)書法的精妙,領(lǐng)略其豐富的意境,而大多數(shù)國(guó)際朋友對(duì)中國(guó)書法都不甚了解。國(guó)外也有書法,也把書法作為專門的文化藝術(shù)來(lái)實(shí)踐、研究。世界書法家協(xié)會(huì)于1987年成立于加拿大溫哥華,其宗旨是聯(lián)絡(luò)世界各地愛(ài)好書法藝術(shù)的各界人士,不論國(guó)籍和種族,也不分年齡和性別,大家群策群力為普及書法教育、繁榮書法藝術(shù)創(chuàng)作、提高書法藝術(shù)的地位、改善書法藝術(shù)界的環(huán)境而作貢獻(xiàn)[1]。 然而,迄今世界書法藝術(shù)交流還是停留在教外國(guó)人學(xué)寫中國(guó)書法等娛樂(lè)性活動(dòng)上面,中西書法藝術(shù)之間的壁壘依舊。要使中國(guó)書法真正走向世界,必須通過(guò)一套行之有效的翻譯程序使中國(guó)書法藝術(shù)融入西方文字。
一、實(shí)現(xiàn)書法藝術(shù)全球化
中國(guó)自古就有“書為心畫”之說(shuō),西方也早在17世紀(jì)創(chuàng)立了筆跡學(xué)(graphology),又稱“筆相學(xué)”,認(rèn)定“心手相通”,“筆跡就是腦跡”[2]。 真可謂心有靈犀一點(diǎn)通,這正是書法藝術(shù)達(dá)到全球化的必要條件。
(一)書法是世界各國(guó)共有的文化藝術(shù)
國(guó)人常愛(ài)說(shuō)毛筆是專門用于中國(guó)書法的,是中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的象征,不適合于拉丁字母等書法藝術(shù)之類的話。更有甚者斷言只有中國(guó)才有書法,由此導(dǎo)致國(guó)際上有人不承認(rèn)中國(guó)書法為藝術(shù),使中國(guó)書法作品的價(jià)值遠(yuǎn)不如繪畫作品。對(duì)待民族文化,必須排除狹隘性,拋開妄自尊大的偏見。君不見由于中國(guó)乒乓球隊(duì)多年來(lái)在世界各類大賽中獨(dú)占鰲頭,國(guó)際上竟有人揚(yáng)言要取消奧運(yùn)會(huì)的乒乓球項(xiàng)目,盡管乒乓球系英國(guó)人所發(fā)明,并非真的是我們的“國(guó)球”。
“書法”一詞的讀音在不同語(yǔ)言中非常相似,字母組合也極為相近。如在英語(yǔ)中為“calligraphy”,法語(yǔ)中為“calligraphie”,德語(yǔ)中為“Kalligraphie”,波蘭語(yǔ)中為“Kaligraphia”,西班牙語(yǔ)中為“caligrafia”,意大利語(yǔ)中為“calligrafia”,希臘語(yǔ)中為“καλλιγρφíα”,葡萄牙語(yǔ)中為“caligrafia”,俄語(yǔ)中為“калигрáфия”,日語(yǔ)中為 “書道”,韓語(yǔ)中為“(書藝)”……這就有力地證實(shí)了書法確實(shí)是世界各國(guó)共有的文化藝術(shù)。拉丁文字及其他外文與漢字在本質(zhì)上都是由線條組成的符號(hào),書寫方法是基本一致的?,F(xiàn)代中國(guó)從西方引進(jìn)了鉛筆、鋼筆、圓珠筆等書寫工具,有效提高了學(xué)習(xí)和工作的效率,還創(chuàng)立了漢字硬筆書法,中國(guó)硬筆書法協(xié)會(huì)已享有書壇的半壁江山。
(二)世界書法藝術(shù)交流時(shí)的中為洋用
書寫工具的功能足以影響甚至決定書法藝術(shù)的效果。古語(yǔ)說(shuō):“工欲善其事,必先利其器?!盵3]盡管世界各國(guó)都重視書法,但是,由于大多數(shù)文字幾乎歷來(lái)都是僅用硬筆書寫,而硬筆遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中國(guó)的毛筆那樣富有彈性和極大的伸縮幅度,雖然鵝毛筆和某些金屬筆尖能產(chǎn)生不同的筆觸和韌性,卻難以表現(xiàn)出毛筆書法那種“飄如游云,矯若驚龍”的藝術(shù)魅力。如果將中國(guó)的毛筆導(dǎo)入外文書法,可能會(huì)發(fā)生創(chuàng)新性的突破,凸顯出意想不到的奇異風(fēng)采。中國(guó)古代的“四大發(fā)明”在西方世界得到發(fā)揚(yáng)光大,為現(xiàn)代文明做出了重大貢獻(xiàn)。如果將中國(guó)古代的“文房四寶”運(yùn)用于西方文字,就能有效提高其藝術(shù)含量,使其煥發(fā)出前所未有的藝術(shù)青春。
實(shí)踐已經(jīng)證明“古為今用,洋為中用”文藝方針的正確性。黨和國(guó)家歷代領(lǐng)導(dǎo)人重視祖國(guó)傳統(tǒng)文化,他們作詩(shī)賦詞、揮毫題詞、引經(jīng)據(jù)典等舉措都是古為今用的楷模;小提琴協(xié)奏曲《梁?!泛托毂櫟犬嫾覍⑽餮螽嫹ǖ木枞谌胫袊?guó)畫則是洋為中用的典范。通過(guò)換位思考,我們可以大膽地嘗試“今為古用,中為洋用”的設(shè)想。柏楊的《皇后之死》之類著作和易中天的《品三國(guó)》堪稱今為古用的成功演示;而將中國(guó)毛筆技法融入西方書法則是中為洋用的夢(mèng)想。事實(shí)上中為洋用的先行者已早有其人,美國(guó)迪士尼于1998年6月和2005年初二度創(chuàng)作了動(dòng)畫片《花木蘭》(Mulan)系列片,東西方價(jià)值觀的兼容并蓄使 《花木蘭》“中為洋用”,讓中國(guó)文化走向世界,世界人民共享中國(guó)文化。
乘著文化全球化的強(qiáng)勁東風(fēng),借助文化翻譯的有力工具,我們定能將中國(guó)古老而富有生命力的書法藝術(shù)融入各國(guó)文字,使其永葆青春,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,促進(jìn)世界書法藝術(shù)交流,努力實(shí)現(xiàn)書法藝術(shù)全球化。
二、書法翻譯可行性研究
漢字具有象形化和表意的特點(diǎn),能產(chǎn)生較強(qiáng)的感染力和藝術(shù)魅力。拉丁字母具有活潑多姿的筆調(diào),也能顯示出強(qiáng)烈的個(gè)性[4]。世界上大多數(shù)國(guó)家的文字采用拉丁字母,包括我國(guó)的漢語(yǔ)拼音和部分少數(shù)民族的文字,故拉丁字母已成為世界各國(guó)通用的字母 [5]。 這兩種語(yǔ)系的文字書法都是與人的心智密切聯(lián)系的線條藝術(shù),除了組合結(jié)構(gòu)有所差異以外,書寫方式并無(wú)二致,通過(guò)合適的途徑可以互相轉(zhuǎn)換。
(一)書法翻譯作品的類型
書法翻譯作品的類型所涉及的面可以很廣,但總體上可分為以下兩種。
1.名家作品翻譯
對(duì)歷代名人名家的書法作品真跡譯制出對(duì)應(yīng)的另一種文字的書法作品,如圖1、圖2所示。
2.基于翻譯的書法作品開發(fā)
中外(外中)對(duì)照的名言、銘牌、廣告、商標(biāo)、書名、影視名稱等。有的有原作,須對(duì)應(yīng)設(shè)置,大多并無(wú)原作,可以用毛筆書寫合適的漢英/英漢互譯的書法作品,如圖3、圖4所示。
(二)書法作品內(nèi)容和意境的翻譯
書法作品的內(nèi)容大多為詩(shī)句、名言和高雅或簡(jiǎn)練的詞句等,文字翻譯的精髓是傳神,而借助書法的翻譯更是錦上添花,既傳遞外在的形式,又抒發(fā)內(nèi)在的意蘊(yùn),包括意象、節(jié)奏、氣勢(shì)、情懷等。人類的思想感情都是可以互通的,民族的文化遺產(chǎn)都具有世界性,而優(yōu)秀的書法藝術(shù)結(jié)晶當(dāng)為經(jīng)典性的瑰寶,具有永恒性。如果始終處于原狀而不予“譯出”,就沒(méi)有世界性可言。如今,人們更從科學(xué)的角度論證了書寫是形象思維與邏輯思維巧妙結(jié)合的產(chǎn)物,在一定的條件下,書法自然會(huì)使人類在美的享受中得到啟迪,在情感的共鳴中獲得思想的溝通。
1.作品內(nèi)容和形式的全面翻譯
我們先著重探討并列舉中外詩(shī)歌的翻譯,然后再逐條追述。
詩(shī)歌是通過(guò)有節(jié)奏的文字去塑造優(yōu)美的旋律和鏗鏘的音調(diào),詩(shī)歌的音樂(lè)性由其樂(lè)感來(lái)體現(xiàn),而其樂(lè)感是由悅耳的音律和格律所產(chǎn)生[6]。著名學(xué)者、卓越的外語(yǔ)教育家盧思源教授在《中國(guó)詩(shī)歌翻譯評(píng)述》(Observations on the Rendition of Chinese Poems)中指出:“一首好詩(shī)是一個(gè)詩(shī)人靈魂的純粹縮影,以其各方面的閱歷、寓意、悟性喚起對(duì)美的感受。一些詩(shī)歌描繪高尚的情操,或傳揚(yáng)深刻的信仰和道德哲學(xué),使人較難領(lǐng)會(huì),對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)略顯艱深。這就說(shuō)明了為何把一首漢詩(shī)譯成英詩(shī),或者把一首英詩(shī)譯成漢詩(shī)是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作。(A good poem is a neat epitome of the soul of a poet,evoking the experience of beauty mixed with other experiences,moral or intellectual.Some poems,depicting noblemindedness or preaching profound doctrines and moral philosophy,are hard to learn.They are a bit beyond ordinary readers.That is why rendering a piece of verse from Chinese into English or vice versa is a challenging job.)”[7] 下面以“江澤民同志2001年訪問(wèn)古巴時(shí)詩(shī)贈(zèng)卡斯特羅同志”的英譯為例。
原詩(shī)
朝辭華夏彩云間,
萬(wàn)里南美十日還。
隔岸風(fēng)聲狂帶雨,
青松傲骨定如山。
譯文
Leaving at dawn my motherland crowned with rosy cloud,
I have sailed thousands of miles through South America in ten days.
With raging storms from the other bank are loud,
Evergreen rocksolid towering pines stand in a proud way.
在嚴(yán)格按照中英詩(shī)歌的音韻和格律完成文字翻譯之后,就會(huì)感到詩(shī)歌只有通過(guò)有激情的朗誦表演才能充分體現(xiàn)真正的含義,而其文字若通過(guò)同樣有激情的書法藝術(shù)則可展示更豐富的內(nèi)涵。書法與詩(shī)歌緊密結(jié)合在一起,書法與詩(shī)歌同樣具有節(jié)奏感,能使本來(lái)就引人入勝的詩(shī)景更具魅力。
巧妙地將二者融合在一起,優(yōu)美的詩(shī)能激發(fā)書法家的創(chuàng)作熱情,其交合點(diǎn)就是動(dòng)感或節(jié)奏性,這是二者之間的紐帶。節(jié)奏是詩(shī)的生命,也是書法的靈魂。
上詩(shī)的書法翻譯如圖5所示。
詩(shī)歌的書法翻譯,實(shí)質(zhì)上就是聽覺(jué)藝術(shù)與視覺(jué)藝術(shù)的完美融合,使兩種文化的詩(shī)歌意境和表現(xiàn)效果等諸方面完全轉(zhuǎn)換。具體地說(shuō),除了達(dá)到上述音韻和格律的要求之外,還應(yīng)特別注重以下四個(gè)要點(diǎn)。
(1)選擇翻譯方法。文字內(nèi)容互譯是書法藝術(shù)形式翻譯的第一步,是極為重要的開端。文字內(nèi)容的翻譯都應(yīng)力求確切、簡(jiǎn)練、含蓄、精辟、巧妙,須符合書法作品所特有的規(guī)律。除了詩(shī)歌以外,成語(yǔ)、名言等寓意深刻的文字也適合采用意譯法,如“力爭(zhēng)上游(Aim High)”“好學(xué)若饑,虛心若愚(Stay hungry,Stay foolish)”;對(duì)于某些揭示語(yǔ)、標(biāo)牌、商標(biāo)等可開門見山的文字適合采用直譯法,如“施工地區(qū)(Work Area)”“減速(Reduce Speed)”;對(duì)于英語(yǔ)中某些來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)或難以直譯而意譯效果也不佳的漢語(yǔ)適合采用音譯法,如“麻將(Mahjong)”“乒乓球(Pingpong)”“過(guò)橋米線(Guoqiao Mixian)”。
(2)匹配結(jié)構(gòu)形式。中外文分別包含的詞數(shù)應(yīng)大致接近(通常都是中文的詞數(shù)略少),一般言之“中詩(shī)尚整,西詩(shī)尚散”[8]。但形式上的差異會(huì)減少原作的原汁原味。由于外文字母相當(dāng)于漢字的筆畫,為了確保中外文字的總篇幅的面積比接近1,外文字母的規(guī)格往往顯著小于單個(gè)漢字,僅有大寫字母的規(guī)格較大,如“鈴兒響叮當(dāng),快樂(lè)享久長(zhǎng)(Jingle all the way,happy every day)”。
(3)確定設(shè)置場(chǎng)合。譯文應(yīng)體現(xiàn)原作的規(guī)格、風(fēng)格及所處年代,還應(yīng)符合將要展示的場(chǎng)合。如圖1是林則徐所書橫幅,掛在書房里以時(shí)刻提醒自己克服急躁易怒的性格,寫得豪放而慎重,其落款年代為道光丁亥年(1827年)。書法譯作應(yīng)能同時(shí)滿足上述書法藝術(shù)形式的相關(guān)因素。
(4)轉(zhuǎn)換作品章法。全篇文字的布局、原著與譯文除了篇幅的形狀、面積應(yīng)基本相等,雙方紙面邊緣空白的闊度也應(yīng)大致相同,字行間隔疏密度也要相類似。書寫方向可靈活掌握,中譯外時(shí),外文(除了日文等少數(shù)文字以外)一般都是自左向右書寫;外譯中時(shí),中文可自右向左(同時(shí)自上向下)書寫,亦可自左向右書寫,根據(jù)實(shí)際需要靈活處理。
2.全篇?dú)忭嵾\(yùn)行
氣韻運(yùn)行是書法藝術(shù)及其翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,在翻譯時(shí)不能任意發(fā)揮。首先,必須透徹地“讀懂”原作,謹(jǐn)慎地重現(xiàn)原作的神采,保持原作的形式美和自然美、連貫性和獨(dú)特性。
3.字、詞形體大小和位置分布
根據(jù)上述翻譯得出的字、詞數(shù)量與篇幅面積之比例,參照原作,對(duì)譯文的字、詞形狀及位置分布作精心的安排。一般來(lái)說(shuō),篇首、篇末及句首、句末的字、詞和實(shí)詞應(yīng)相應(yīng)地大些,并處于較寬敞的位置;反之則應(yīng)寫得小些、緊湊些。另外,中文還應(yīng)按字型筆畫的繁簡(jiǎn),外文則按字母的大小寫和詞語(yǔ)所含的字母數(shù)來(lái)靈活應(yīng)變。
4.筆畫的形狀和姿態(tài)
筆畫的粗細(xì)、虛實(shí)、剛?cè)?、枯?rùn)程度都應(yīng)隨機(jī)生發(fā),因勢(shì)變化[9],中文筆畫應(yīng)比外文的略粗些;虛實(shí)須根據(jù)各種文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律而定;剛?cè)岷涂轁?rùn)則要參照原作,注重整體上的平衡和實(shí)際效果上的一致性。
5.書寫的速度和力度
書寫的速度和力度雖然因人書寫習(xí)慣而異,較難強(qiáng)求一致。然而善書者在細(xì)看了原作之后,即可推測(cè)出原書者是如何落筆、運(yùn)筆、收筆的,所以就能得心應(yīng)手地轉(zhuǎn)寫出較為理想的書法譯作。當(dāng)然,主要還是應(yīng)根據(jù)譯者的書寫特點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),注重實(shí)際效果上的一致性。
(三)書法作品字體的翻譯
中西文字都擁有豐富多彩的字體,各有千秋,雖然字體形態(tài)差異較大,卻能加以相應(yīng)的區(qū)分,從而可以建立比較適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)關(guān)系,以供書法作品翻譯時(shí)進(jìn)行匹配。
1.以中英文為例分類對(duì)應(yīng)
中文主要有楷書、行書(還包括行楷和行草)、草書、隸書、篆書5種,每種又可細(xì)分為多種流派。英文則有羅馬正體、羅馬黑體、羅馬勻筆正體、各種意大利斜體、英國(guó)圓體(鋼板體)、意大利花體、哥特黑體、安色爾體、西班牙圓哥特體、古詩(shī)體等十余種。雖然中英文字各種字體產(chǎn)生的年代及其變化、發(fā)展的軌道和書法流派都有千差萬(wàn)別,難以一一對(duì)應(yīng),但是,在對(duì)各種字體固有形式由各人書寫時(shí)各自發(fā)揮、變異的特點(diǎn)以及各種字體的運(yùn)用場(chǎng)合、流行程度、使用頻率進(jìn)行細(xì)致的考察后,就能通過(guò)約定俗成的方式來(lái)合理組合,從而列出有互相代換作用的中英書法字體翻譯參考表(見表1)。
通過(guò)匹配得當(dāng),就能將毛筆的運(yùn)筆方法融入拉丁字母,中為洋用。
2.直接仿照隨機(jī)對(duì)應(yīng)
除了以上述“分類對(duì)應(yīng)”方式翻譯書法作品之外,還可直接用原作的字體滲入到譯文的字體中去,即采用一種新型的臨摹技巧,仿照原著的字體來(lái)書寫譯文,這樣似乎更能直接體現(xiàn)出原作的風(fēng)貌和意境,能夠切實(shí)將“中國(guó)筆法”融入拉丁字母。毫無(wú)疑問(wèn),外文的書法藝術(shù)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代硬筆書法的崛起有很大的影響。
3.所用書法翻譯工具材料
筆、墨、紙應(yīng)與原作所采用的相同。作為書寫工具的筆自然應(yīng)采用毛筆,其規(guī)格根據(jù)字型大小分別采用大中小楷筆:原作為字型較大的楷書或隸書、篆書時(shí),應(yīng)選用較柔軟的羊毫筆;行書和草書則應(yīng)選用較剛勁的狼毫筆;字型較小的楷書或隸書、篆書可選用兼毫筆;字型較小的行書和草書可選用最硬挺的紫毫筆。墨的顏色(色度)要與原作保持一致,如果原作黝黑而有光澤應(yīng)采用油煙墨,原作比較古樸而無(wú)光澤則采用松煙墨,原作色澤居二者之間則采用漆煙墨。紙的顏色也要與原作保持一致,通常都采用適合于書法的生宣;如果原作的字型偏小,則可選用半生宣或熟宣。
三、追求書法翻譯現(xiàn)代化
(一)書法藝術(shù)受科技發(fā)展的影響
科技的高度發(fā)展給書法藝術(shù)帶來(lái)了挑戰(zhàn),也給書法藝術(shù)全球化帶來(lái)了極大的機(jī)遇。毛筆的發(fā)明造就了中國(guó)的書法藝術(shù),蔡倫發(fā)明造紙術(shù)帶來(lái)了晉唐書法盛世。然而隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),以噸計(jì)量的文獻(xiàn)資料輕松儲(chǔ)入幾張光盤,世人尤其是文字工作者已從筆不離手到指不離鍵,無(wú)紙化辦公已是必然趨勢(shì)。同時(shí),IT技術(shù)凌厲地沖擊著翻譯界和書法界,機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展使譯者從繁重的同類型勞動(dòng)中解放出來(lái),譯者能從事更高層次的翻譯理論研究,探索更高效的翻譯技能,設(shè)置更高端的翻譯目標(biāo),獲取更完美的翻譯效果等,書法界也毫無(wú)例外。如今,書法工作者也擺脫了枯燥的單純抄寫性業(yè)務(wù),著重從事書法理論研究、書法作品創(chuàng)作和各種字體的設(shè)計(jì)及其搭配等。隨著國(guó)際貿(mào)易的日益蓬勃發(fā)展,產(chǎn)品說(shuō)明書和廣告都需要大量貼切而匹配的中外文字組合作品,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(computer aided design,CAD)等軟件,令人賞心悅目的中外書法作品對(duì)于產(chǎn)品促銷具有不容忽視的重大作用。這就是中外書法藝術(shù)與翻譯藝術(shù)密切結(jié)合而生成的絕妙效應(yīng)。
(二)當(dāng)代世界書法藝術(shù)的特征
中國(guó)作為“書法大國(guó)”,對(duì)于世界書法藝術(shù)的傳承和創(chuàng)新舉足輕重。從書圣王羲之到沈尹默,書法都被當(dāng)成一門實(shí)用文化藝術(shù),其書寫技能皆切實(shí)可行,文字形象蒼勁俊美,以神形并茂、雅俗共賞為最高目標(biāo)。中國(guó)書法藝術(shù)正在繼往開來(lái),朝著積極創(chuàng)新并弘揚(yáng)時(shí)代精神、反對(duì)流行玄妙虛無(wú)怪誕風(fēng)格的方向與時(shí)俱進(jìn)。同時(shí),在世界各國(guó)新聞出版、影視廣告、市場(chǎng)商標(biāo)等諸方面,多種文字斑斕絢麗呈現(xiàn)的書法精品層出不窮。世界書法已逐步走向電子化,它們利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行發(fā)行和傳播。網(wǎng)絡(luò)化更加適合于中外書法的翻譯,有利于中外書法相互借鑒與融合,形成書法理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)創(chuàng)新,共同推動(dòng)書法實(shí)踐。顯然,書法藝術(shù)全球化給書法翻譯帶來(lái)了無(wú)限的契機(jī)。
(三)展望書法藝術(shù)翻譯的未來(lái)
曠世天才喬布斯也是一個(gè)書法發(fā)燒友,他很感念讀大學(xué)時(shí)學(xué)過(guò)書法,他在斯坦福的演講里直言:“假如沒(méi)有書法,也許計(jì)算機(jī)排版就不會(huì)那么容易!”確實(shí),若非喬布斯以在麥金托什機(jī)(Macintosh)上的成功作為基礎(chǔ),“蘋果”就不會(huì)取得如此輝煌的成果。iPhone問(wèn)世后,在其字體的設(shè)計(jì)中,喬布斯仍保持了一貫的“書法美感”,由此開創(chuàng)的簡(jiǎn)約之美,引領(lǐng)整個(gè)IT設(shè)計(jì)的新浪潮。
由此可見,書法藝術(shù)能與科學(xué)技術(shù)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),這是實(shí)現(xiàn)書法藝術(shù)全球化和中外書法翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),如此書法藝術(shù)就永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,還會(huì)不斷得以創(chuàng)新。并且,在我國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng)的大好時(shí)機(jī),充分運(yùn)用傳統(tǒng)的書法藝術(shù)和日新月異的高新技術(shù),倡導(dǎo)和繁榮中外書法翻譯,確實(shí)是一條促進(jìn)中國(guó)文化走向世界的新途徑。
四、結(jié)束語(yǔ)
在這充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的全球化時(shí)代,作為承上啟下的一代翻譯工作者和書法愛(ài)好者,應(yīng)當(dāng)仁不讓地繼承和發(fā)揚(yáng)全球具有悠久傳統(tǒng)文化的書法藝術(shù)。書法是人類高雅的愛(ài)好,但也是后天的技能,只要通過(guò)學(xué)習(xí)人人都能學(xué)會(huì),但也只有通過(guò)學(xué)習(xí)人們才能掌握。許多偉人都樂(lè)此不疲,毛澤東曾豪邁地說(shuō)他是用文房四寶打敗蔣介石的;唐太宗酷愛(ài)書法,也曾充滿信心地說(shuō)“書學(xué)小道,……未有學(xué)而不得者也”;孫過(guò)庭則精辟地指出“嗟乎……未有不學(xué)而能者也”[10]。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人們亟需保留書寫的技能,而書法藝術(shù)翻譯對(duì)于促進(jìn)書法藝術(shù)全球化,使世界書法藝術(shù)繼續(xù)發(fā)展并不斷創(chuàng)新具有很大的意義。
在當(dāng)今文化全球化和藝術(shù)國(guó)際化的背景下提倡中外書法藝術(shù)翻譯恰逢其時(shí),這門促進(jìn)中外文化和諧交匯的邊緣藝術(shù)必將具有旺盛的生命力。讓我們?cè)缛占芷疬@座深入溝通中外文化的橋梁,掀起中為洋用的浪潮,開創(chuàng)世界書法藝術(shù)發(fā)展的新天地。
參考文獻(xiàn):
[1]?金戈.書畫家的國(guó)際組織——世界書畫家協(xié)會(huì)[J].文史雜志,1989(1):14.
[2]?肖曉.筆跡與性格[M].上海:學(xué)林出版社,1990.
[3]?潘伯鷹.中國(guó)書法簡(jiǎn)論[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1981.
[4]?錢震之.實(shí)用外文字體手冊(cè)[M].上海:上海翻譯出版公司,1985.
[5]?華雷.實(shí)用外文字帖[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[6]?劉坤尊.英詩(shī)的音韻格律(The Rhyme and Rhythm of English Poetry)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[7]?盧思源.Observations on the rendition of Chinese poems[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1981(1):58-62.
[8]?呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[9]?劉小晴.書法藝術(shù)的創(chuàng)作與欣賞[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1991.
[10]?孫過(guò)庭.書譜[M].上海:上海書畫出版社,2007.
(編輯:朱渭波)