徐瀅
摘要:全球文化多樣化的趨勢為世界范圍內(nèi)的文化溝通與交流帶來便利,同時也不斷推動本國文化走出國門,走向國際。麥家作為當(dāng)下炙手可熱的中國作家,他的經(jīng)典作品《解密》被收入英國“企鵝經(jīng)典”文庫,一舉改寫了中國當(dāng)代小說的國外銷售業(yè)績。本文旨在從安德烈·勒菲弗爾的改寫理論出發(fā),詳細(xì)地分析麥家《解密》如何暢銷海外,進(jìn)而總結(jié)該理論對于文化推介的價值,以期向外傳播更多優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:文化推介;《解密》;改寫理論
中圖分類號:I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)05-0019-03
0 引言
近些年來,我國文化交融與互動方面得到了快速進(jìn)步與發(fā)展,當(dāng)代小說在國際社會中不斷引起關(guān)注,廣受贊譽(yù)。作為我國當(dāng)代著名的小說家和編劇,麥家頻頻刷新公眾對他的認(rèn)識,在歐美市場掀起了“麥家諜戰(zhàn)小說”的熱潮。他的小說《解密》英譯本一舉打破中國作品的海外銷售記錄,闖進(jìn)英美的亞馬遜圖書排行榜前列。該書被翻譯成三十多種語言銷往全球,位列世界圖書館收藏量第一,成為首次入選英國“企鵝經(jīng)典”文庫的中國作品。追根溯源,這些成績的取得源于他早年學(xué)習(xí)無線電專業(yè)和文學(xué)創(chuàng)作專業(yè)的經(jīng)歷,成就了他后來一個又一個引人入勝的經(jīng)典故事,麥家本人隨之獲封“中國諜戰(zhàn)之父”,甚至還成為歐洲讀者眼中“中國的丹·布朗”?!督饷堋分粤钊藧鄄会屖?,關(guān)鍵就在于書中眾多極具吸引力的成分,比如主人公的家族秘史、懸疑的故事情節(jié)、傳奇的小說背景等。除此之外,小說能在國外斬獲如此多的榮譽(yù),主要還是得歸功于翻譯、出版社、媒體及各路“貴人相助”。我們只有深入了解它如何走出國門,才能向全世界傳播更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。
1 改寫理論的應(yīng)用
翻譯作為打破語言隔閡、促進(jìn)文化交融的重要媒介,無論原著多么精彩絕倫,同樣需要巧妙的翻譯來襯托,方能凸顯原作的神韻與精髓?!督饷堋芬粫鴥?nèi)容情節(jié)錯綜復(fù)雜,構(gòu)思行文奇特流暢,寓意內(nèi)涵高遠(yuǎn)精深,要將如此巨作推介出去,必需運(yùn)用勒菲弗爾的改寫理論對其進(jìn)行調(diào)整和完善;反觀《解密》一書如今風(fēng)光無限,熱銷海外,這也正是改寫理論運(yùn)用得當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。這種改寫活動通常是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)的影響下進(jìn)行的。
1.1 意識形態(tài)
意識形態(tài)是一種觀念的集合。在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)因素是更為重要的操縱因素,這種情況下,可以指譯者本身的意識形態(tài),或者由贊助人強(qiáng)加到譯者身上的意識形態(tài)。(Mundy,2010:130)譯者要想在譯入語國家達(dá)到預(yù)想的接受效果,必須使譯文符合譯入語文化的主流意識形態(tài)。
諜戰(zhàn)題材在英美世界是非常熟悉的主題,所以中國的諜戰(zhàn)小說在他們國家自然大受歡迎,這也是促使譯者米歐敏決心英譯該作品的一部分原因?!督饷堋犯膶懥藲W美間諜類小說一成不變的敘事結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而細(xì)膩地對人心的不同層次加以描述,顛覆了西方世界以往對中國作家的刻板印象。相反,這種題材在西班牙語國家尤為新鮮有趣,在當(dāng)?shù)厝巳褐袀涫茏放?,這從《解密》西班牙語版的首次發(fā)行量足有3萬冊的事實(shí)便可見一斑。西班牙行星出版集團(tuán)搶先出版該作品,它的版稅竟能達(dá)到12.5%,這可是世界頂尖暢銷書作家才能達(dá)到的規(guī)格。該集團(tuán)的相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,相中這本書不是因?yàn)槟慷昧怂谟⒚绹掖螳@成功后才盲目跟風(fēng),而是作品本身獨(dú)具特別氣質(zhì),不論是故事情節(jié)還是寫作手法都是如此,這激發(fā)了他們與更多的中國當(dāng)代優(yōu)秀作家合作的欲望,愿意主動介紹中國當(dāng)代文學(xué)作品給當(dāng)?shù)刈x者認(rèn)識。同時,《解密》有幸被選入該集團(tuán)最著名的“命運(yùn)”書庫,成為中國當(dāng)代小說中首部入圍這一經(jīng)典文學(xué)書庫的作品,與世界頂尖作家和多位諾獎得主的作品并列。
麥家的寫作題材是世界性的、新鮮陌生的,卻又獨(dú)具中國特色與東方魅力,讓全世界認(rèn)識了一個嶄新的中國作家形象。因此,在將中國當(dāng)代作品推介出去時,首先要考慮意識形態(tài)的差異。如果正好符合譯入語國家的文化偏好,那稍加潤色便好;反之,則要平衡好這兩種文化在意識形態(tài)上的差異,盡量地融入譯入語文化的意識形態(tài)之中,從而在譯入語國家產(chǎn)生較好的接受效果。
1.2 贊助人
贊助人也是改寫論的三要素之一,勒菲弗爾將贊助人定義為“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))。諸如宗教集團(tuán)、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個人勢力。”(Lefevere,2004)因此,贊助人對于文化推介是至關(guān)重要的,直接影響到作品的向外傳播與進(jìn)一步發(fā)展。對于麥家《解密》英譯本的成功熱銷,功不可沒的贊助人便是第一譯者米歐敏(Olivia Milburn)、國際出版巨頭企鵝蘭登出版集團(tuán)和美國FSG出版集團(tuán)了。
1.2.1 譯者米歐敏
對于一部作品來說,要想成功打入國際市場,首要一步便是好的翻譯??v覽作品《解密》能在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,這離不開它的第一譯者米歐敏,是她為麥家走進(jìn)西方世界奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。
米歐敏在中國歷史文化方面功底深厚,從小在異國他鄉(xiāng)成長的特殊經(jīng)歷使她習(xí)慣用批判性思維和審視的眼光去解讀各種文化,同時也培養(yǎng)了她的國際視野。2010年上海世博會期間,米歐敏在機(jī)場書店隨手買來了麥家的作品,當(dāng)時便萌生了將它翻譯成英文的想法。由于米歐敏的爺爺二戰(zhàn)期間曾在著名破譯專家阿蘭·圖靈工作過的地方供職,這樣的淵源使得她對諜戰(zhàn)題材頗有好感,麥家的作品自然備受她的青睞。米歐敏憑借著自己對中文扎實(shí)的掌握基礎(chǔ),成功捕捉到了原作中若隱若現(xiàn)、難以捉摸的張力,原作中生動優(yōu)美的散文化表達(dá)在她的筆下也得到了很好的保留和切換,讓外國讀者能夠輕松感受原著的妙不可言。她的譯文干凈利落,卻又蘊(yùn)含著一份古雅之氣和異域之美,吸引著全世界無數(shù)讀者爭先恐后地閱讀麥家的作品,引發(fā)了全球?qū)溂倚≌f瘋狂追捧的熱潮。翻譯其實(shí)屬于二度創(chuàng)作,對作品的影響不亞于原創(chuàng)作者本人,而米歐敏便是麥家冥冥之中注定的“貴人”。
1.2.2 英美出版社
最早將《解密》介紹到英美世界的背后推手,便是出版界大名鼎鼎的美國法勞·斯特勞斯·吉羅(FSG)出版集團(tuán)和英國企鵝出版集團(tuán)?!督饷堋酚⑽陌嬖诤M馍鲜挟?dāng)天便受到國外主流媒體的諸多好評,一舉創(chuàng)造了中國當(dāng)代小說在國外銷售的最好成績。自《解密》在英語國家的市場打開之后,其他多數(shù)語種的版權(quán)也相繼簽出,甚至連許多小語種也包含在內(nèi),如此迅猛的發(fā)展勢頭在中國作家中當(dāng)屬前列無疑。
麥家是中國當(dāng)代作家中首位被兩家國際出版巨頭相中的幸運(yùn)兒,不得不說這背后的機(jī)緣巧合還真是環(huán)環(huán)相扣。自從米歐敏翻譯了麥家的小說后,她的大學(xué)同學(xué)藍(lán)詩玲(Julia Lovell)覺得《解密》堪稱優(yōu)秀,便順手轉(zhuǎn)給英國著名的企鵝出版集團(tuán)的編輯,這一小小舉動卻為麥家的作品“走出去”起了關(guān)鍵作用。編輯在網(wǎng)上驚喜地發(fā)現(xiàn),麥家作品的海外出版是完全的空白市場,便隨即展開與麥家代理人以及譯者米歐敏的合同簽約活動。此外,全球各國著名的書畫展覽、文學(xué)藝術(shù)節(jié)、作家節(jié)等紛紛向麥家拋出橄欖枝,同時大量的讀者交流見面會等互動活動也安排得相當(dāng)緊湊,麥家正式成為全球文化界的風(fēng)云人物。
1.2.3 主流媒體
《解密》在英美出版上市之前,美國的《紐約時報》便對麥家本人進(jìn)行了獨(dú)家長篇報道,當(dāng)代最杰出的人文雜志《泰晤士文學(xué)增刊》更是稱揚(yáng)他是新世紀(jì)以來中國文壇唯一崛起的作家?!度A爾街日報》、《衛(wèi)報》等英美主流媒體對《解密》英譯本大加贊賞,更有??怂?、環(huán)球等好萊塢著名公司紛紛趕來洽談《解密》的影視版權(quán)。同樣的,行星出版集團(tuán)為了給麥家和《解密》西語版宣傳造勢,他們在首都馬德里的公交車線路上滾動投放大幅廣告,使得大街小巷到處都是小說封面的影子。麥家本人應(yīng)該集團(tuán)的邀請,接受了上百家當(dāng)?shù)孛襟w的采訪,緊鑼密鼓地配合參與了一系列相關(guān)活動。
有全球出版巨商坐鎮(zhèn)、大幅廣告滾動投放、媒體報道密集播出,如此宣傳和推廣力度在中國當(dāng)代作家中實(shí)為罕見。頗具盛名的譯者、行業(yè)頂級的媒體或出版商,這些作品之外的因素實(shí)實(shí)在在地影響著文化輸出之路,因此,我們?nèi)f萬不可小看贊助人對于文化向外推介的作用。
1.3 主流詩學(xué)
詩學(xué)一詞起源于希臘語,在勒菲弗爾認(rèn)為,詩學(xué)形態(tài)包括二個方面:其一是各種文學(xué)手段、體裁、主題、原型人物和場景,以及情節(jié)和象征的總和;其二是觀念,即在社會系統(tǒng)中文學(xué)起什么作用或應(yīng)當(dāng)起什么作用。后一方面在決定選擇何種與社會體制相關(guān)的文學(xué)作品的主題才能使作品引起注意時特別具有影響力。(Lefevere,2004)
為了迅速吸引西班牙語國家讀者的眼球,《解密》西語版的責(zé)任編輯在書籍包裝和設(shè)計上煞費(fèi)苦心。如果僅僅直譯書名的話,這會對作者對小說的別致用心有所折損,丟失原作太多的內(nèi)涵。最終,他們選定“El Don”作為書名,這其中也是別有一番用意的。Don是西語國家對男性的尊稱,“El Don”一詞便立馬在西語讀者腦海里展現(xiàn)曠世奇才的形象,而這正符合原作中主角容金珍的角色設(shè)定,達(dá)到了譯入語國家主流詩學(xué)的要求。
除了在封面設(shè)計上用心良苦以外,英譯本中的許多細(xì)節(jié)也充分體現(xiàn)了譯者在主流詩學(xué)方面的考量。在翻譯時,米歐敏大量采用了歸化為主的翻譯策略,舍去原文中難以理解的中式表達(dá)方式,完整傳遞了原作的基本意義?,F(xiàn)列舉一二:
例1:這不啻是一把尚方寶劍,正是靠著它,我們家后來再沒有遇到任何麻煩。
譯文:We treasured that letter! Thanks to it, we never had any trouble afterwards.
原句中“尚方寶劍”一詞往往用來比喻上級特許的力量。文章中的主角容金珍因身份特殊,他們一家受到國家的特別保護(hù),上級下發(fā)的紅頭文件如同一把“尚方寶劍”,在特殊的年代、敏感的時期保住了主角一家的生命安全。譯者米歐敏在此處的處理相當(dāng)巧妙靈活,她將這一中式文化詞匯的內(nèi)涵譯給外國受眾,既簡化了國外讀者的閱讀理解過程,又相對淡化了兩種語言之間的文化隔閡,實(shí)現(xiàn)了切實(shí)有效的語義傳播。
例2:用老人們的話說:嘴上沒毛,辦事不牢。
譯文:Or to use Grandmother Rong’s own words,‘Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears.’
該例句引用了中國民間的一句俗語,它多指年輕人缺乏經(jīng)驗(yàn),辦事不靠譜。其實(shí)在英語文化中也有相同意思的表達(dá),比如“wet behind the ears”,它源自生活中的實(shí)例,小牛、小馬出生后,身上會迅速由濕變干,只有耳朵背后始終是濕漉漉的,這同樣在暗示年輕人幼稚無知,笨手笨腳的。因?yàn)閮删浔磉_(dá)在各自的文化中所代表的寓意相同,那么我們便可以同等對換,這樣對于西方讀者來說沒有任何文化障礙,而且這種翻譯方式是最易于接受的,無形中拉近了外國讀者與原作之間的距離。
2 結(jié)語
《解密》的走紅離不開各方面的協(xié)同作用,這一暢銷現(xiàn)象是我國當(dāng)代小說走出去的經(jīng)典案例,具有重要的引導(dǎo)與實(shí)踐意義。除了麥家《解密》入選史上杰出間諜小說20強(qiáng)外,還有劉慈欣《三體》一路斬獲多項(xiàng)國際文學(xué)大獎等,我國的當(dāng)代文學(xué)作品在海外頻頻點(diǎn)燃追捧熱潮,中國當(dāng)代小說正在持續(xù)釋放著獨(dú)特的文學(xué)魅力。如今我們處于21世紀(jì)新時代,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展與局勢動蕩不安并存,營造和諧友好的生存環(huán)境對于我們來說任重道遠(yuǎn)。但是,翻譯作品可以幫助我們不斷改變現(xiàn)狀,深入了解世界各國的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,共同打造兼容并包、溫馨美好的地球村。因此,我真誠地希望未來可以通過更多的翻譯作品,架起世界各族人民溝通的橋梁,讓全球人民的關(guān)系變得更加寬容友善。我們應(yīng)該積極順應(yīng)文化全球化的國際趨勢,傳播我國優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品,在世界民族之林樹立良好的中國形象。
參考文獻(xiàn)
[1] 麥家.麥家文集:解密[M].杭州:浙江文藝出版社,2009.
[2] Lefevere, Andrew. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Milburn, O. Decoded: A Novel[M].London: Penguin Group,2014.
[4] Mundy,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.