劉鵬
摘? 要:基于語料庫(kù)NOW所收錄國(guó)外網(wǎng)絡(luò)媒體2012年至2017年有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的新聞?wù)Z料,對(duì)節(jié)點(diǎn)詞Chinese Dream與China Dream的頻次、搭配詞和語義韻進(jìn)行對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn)國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體在報(bào)道“中國(guó)夢(mèng)”時(shí)大體上持有正面、積極的態(tài)度,但在Chinese Dream與China Dream的具體使用上存在差異,即國(guó)外報(bào)道傾向于更多地使用前者,而且態(tài)度較為積極正面,而較少使用后者,且在情感態(tài)度上所體現(xiàn)的消極性較為明顯。
關(guān)鍵詞: Chinese/China Dream;語義韻;新聞報(bào)道;中國(guó)夢(mèng)
中圖分類號(hào):H319????? ?? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? ??????? 文章編號(hào):1003-1332(2019)05-0054-06
“中國(guó)夢(mèng)”是習(xí)近平主席于2012年11月29日參觀國(guó)家博物館《復(fù)興之路》展覽過程中發(fā)表的重要講話之一。該構(gòu)想提出后不僅在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了巨大反響,也受到國(guó)外媒體的普遍關(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)者隨之對(duì)國(guó)外相關(guān)報(bào)道開展研究,譬如邵斌、回志明基于“LexisNexis新聞數(shù)據(jù)庫(kù)”所載西方媒體從2012年1月至2013年12月對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的英文報(bào)道,考察了“中國(guó)夢(mèng)”的主題詞及其相互關(guān)系,并得出了一些有價(jià)值的結(jié)論。 還有多位學(xué)者(如金其斌、楊全紅 、張順生等 、陳國(guó)華等)從語義及其源流、語用等不同角度考察分析了“中國(guó)夢(mèng)”的英譯。鑒于“中國(guó)夢(mèng)”這一術(shù)語存在“Chinese Dream”和“China Dream”這兩種主要譯法并存的現(xiàn)象,本文嘗試以大型數(shù)據(jù)庫(kù)NOW(News on the Web)所載2012年6月至2017年4月接近五年時(shí)間內(nèi)國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的報(bào)道為語料,對(duì)二術(shù)語進(jìn)行語義韻研究,以揭示二者在具體使用上的異同。
一、語義韻及其相關(guān)研究
語義韻(semantic prosody)作為傳情達(dá)意的重要語言手段,其概念由Louw最早提出,近年來已發(fā)展成為語料庫(kù)語言學(xué)的重要研究對(duì)象。學(xué)者們先后從不同角度對(duì)其本質(zhì)特征作出了進(jìn)一步的闡明和界定,如Sinclair、Stubbs、衛(wèi)乃興和Xiao & Mc Enery等。按照Stubbs對(duì)詞語搭配形成的語義韻的分類,語義韻主要分為消極、中性和積極語義韻三類。在新聞話語分析中,語義韻反映人的意識(shí)形態(tài),即態(tài)度或評(píng)價(jià)。不過,也有部分學(xué)者從不同側(cè)面對(duì)語義韻研究提出質(zhì)疑,如 Whitsitt、McEnery & Hardie、Steward等。學(xué)者們不同觀點(diǎn)間的碰撞,自然將語義韻研究不斷推向深入,學(xué)界對(duì)語義韻特征的認(rèn)識(shí)也隨之變得更加明晰起來??v觀相關(guān)研究成果,語義韻之本質(zhì)特征大體可歸結(jié)如下:
(1)評(píng)價(jià)功能。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,語義韻主要表達(dá)說話人的態(tài)度或評(píng)價(jià)。
(2)語境依附性。語義韻與詞匯慣用環(huán)境存在依存關(guān)系。語義韻表明的是特定語用情境中說話人的態(tài)度,是由節(jié)點(diǎn)詞與共現(xiàn)詞所建構(gòu)的語境呈現(xiàn)出的隱含意義。Steward還進(jìn)一步認(rèn)為,語義韻取決于上下文語境,只有通過計(jì)算方法才能最好地揭示出來。
(3)語義與語用的接口。語義韻處于語義-語用連續(xù)統(tǒng)靠近語用的一側(cè),所表達(dá)內(nèi)容貼近詞項(xiàng)的功能,而這一語用功能往往是說話人言說的緣由。Tognini-Bonelli進(jìn)一步將語用維度置于語義韻的中心地位。正因?yàn)楣?jié)點(diǎn)詞匯與搭配詞之間不同的組合與共選行為產(chǎn)生語義趨向,語義韻在更大語境內(nèi)將形式、意義和功能緊密聯(lián)為一體,揭示說話者的態(tài)度意義和交際意圖。 因此,語義韻可視為語義與語用的接口。
(4)間接性。語義韻必須依靠共現(xiàn)詞或所在語境來斷定,因而多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為語義韻具有隱匿性。(如Hunston、Steward) Steward還認(rèn)為,因?yàn)檎Z義韻有時(shí)不易覺察,研究者需要考察更大的語篇單位,而不是局限于詞項(xiàng)的鄰近搭配詞或類聯(lián)接。
也就是說,節(jié)點(diǎn)詞的語義韻反映說話人的態(tài)度與意旨,且主要取決于其語境。由于語義韻常具有隱匿性或間接性,切實(shí)可靠的方法就是通過大數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)判定,即語料庫(kù)方法,通過觀察節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞之間的組合頻率,來探明說話人的態(tài)度與表達(dá)目的。
盡管利用語料庫(kù)對(duì)語義韻現(xiàn)象的研究方興未艾,但國(guó)內(nèi)通過語料庫(kù)對(duì)媒體話語語義韻進(jìn)行的研究相對(duì)較少。目前有胡江基于語料庫(kù)通過節(jié)點(diǎn)詞China的語義韻對(duì)西方媒體涉華軍事報(bào)道意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了研究,徐琳瑤等探究了《紐約時(shí)報(bào)》和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)新聞報(bào)道中關(guān)于釣魚島相關(guān)表述的語義韻并闡釋了新聞?wù)Z篇憑借語義韻實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義的機(jī)制。相比“中國(guó)夢(mèng)”一詞的英譯研究,對(duì)其英文對(duì)應(yīng)詞Chinese Dream和 China Dream進(jìn)行的語義韻研究可謂鳳毛麟角,盡管邵斌、回志明做了有意義的嘗試,但只能說近似于語義韻研究。憑借大數(shù)據(jù),把語義韻理論運(yùn)用到媒體新聞話語分析中去,將幫助我們更加全面地了解國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)Chinese Dream和 China Dream的使用情況。本研究將在這方面做出嘗試。
二、研究設(shè)計(jì)
本研究以大型語料庫(kù)NOW所載“中國(guó)夢(mèng)”報(bào)道為研究對(duì)象。該庫(kù)庫(kù)容目前為43億個(gè)詞,收錄了20個(gè)國(guó)家(印度、馬來西亞、巴基斯坦、新加坡、菲律賓、孟加拉、斯里南卡、泰國(guó)、美國(guó)、加拿大、牙買加、坦桑尼亞、南非、肯尼亞、加納、尼日利亞、英國(guó)、愛爾蘭、澳大利亞和新西蘭)從2010年至今基于網(wǎng)絡(luò)的英文報(bào)紙和雜志(有時(shí)甚至是電臺(tái))數(shù)據(jù),而且每天從大約10000篇新發(fā)表的文章中采集數(shù)據(jù),以400萬單詞的速度擴(kuò)容,即每月增加大約1.2億單詞的庫(kù)容。我們通過統(tǒng)計(jì)得知,從2012年6月至今這二十個(gè)國(guó)家總共有至少127家媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)行過不同形式的報(bào)道。
至于語料庫(kù)數(shù)據(jù)分析過程中如何辨識(shí)具有統(tǒng)計(jì)意義的搭配詞,業(yè)界先后提出了不同的算法,如MI、t-test、z-score test和log-likelihood test等。我們所查閱的語料庫(kù)NOW是基于MI算法,即相互信息值。通常地,MI值大于或等于3時(shí),就證明兩個(gè)詞項(xiàng)是有意義的搭配詞。(如Hunston、Richard) 我們主要按以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
首先,索引行提取。本研究將語料搜集時(shí)間范圍限定在2012年6月至2017年4月5日,利用NOW語料庫(kù)分別以Chinese Dream和China Dream為節(jié)點(diǎn)詞(node),取其左、右向各跨5個(gè)單詞,提取相應(yīng)的索引行,然后,對(duì)索引行逐一甄別,剔除重復(fù)行和不符合要求的部分(如國(guó)內(nèi)對(duì)外宣傳的英文報(bào)道就不在本研究之列)。
其次,搭配詞提取。僅提取MI值大于3的搭配詞,進(jìn)行語義韻分析并開展討論。
最后,抽樣驗(yàn)證。隨機(jī)從Chinese Dream和China Dream的索引行中各抽取100條,再采用語義韻的擴(kuò)展語境分析法根據(jù)上下文語境把節(jié)點(diǎn)詞的語義韻特征標(biāo)注為消極、中性和積極三類,然后將所得結(jié)果與搭配詞所體現(xiàn)的語義韻進(jìn)行對(duì)比分析。
三、檢索結(jié)果與分析
(一)搭配詞的總體特點(diǎn)
我們以Chinese Dream和China Dream為節(jié)點(diǎn)詞從NOW語料庫(kù)分別檢索到索引行各418條和211條。按搭配詞進(jìn)行檢索的結(jié)果顯示,與Chinese Dream共現(xiàn)3次以上(包括3次)的搭配詞共35個(gè),同樣條件下China Dream的搭配詞則為15個(gè)。筆者邀請(qǐng)了兩位來自美國(guó)的本族語英語教師一起對(duì)這些搭配詞的語義韻按積極、消極和中性三種進(jìn)行分類,然后計(jì)算出含不同語義韻的搭配詞在總搭配詞中所占百分比(見表一)。
表一顯示,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體在報(bào)道“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),無論是采用Chinese Dream還是China Dream這兩種不同的說法,均主要采用具有中性(分別為45%和60%)和積極涵義(分別為49%和33%)的搭配詞項(xiàng),很少用到具有消極涵義的詞項(xiàng),分別只占6%與7%。
(二)高頻搭配詞的比較
為了對(duì)Chinese Dream和China Dream的搭配詞進(jìn)行比較,我們將出現(xiàn)頻率在前10位且MI值≥3的搭配詞逐個(gè)列出(見表2)。表2顯示,在10個(gè)高頻搭配詞中,有5個(gè)搭配項(xiàng)基本一致;其中,習(xí)近平總書記作為“中國(guó)夢(mèng)”偉大構(gòu)想的首倡者出現(xiàn)在兩組高頻搭配詞中,這不難理解,其他依次是引號(hào)的使用和dream,rejuvenation以及realizing(或realize、realization),下面將逐一分析。
首先,引號(hào)的出現(xiàn)頻率在兩組搭配詞中均排序第二,這有點(diǎn)非同尋常。Chinese Dream與雙引號(hào)搭配的頻次為260次,占其總索引行數(shù)(418)的62%;與China Dream搭配共現(xiàn)的單、雙引號(hào)也分別達(dá)到66次與177次,是China Dream總索引行數(shù)(211)的31%和84%。由此看來,國(guó)外網(wǎng)絡(luò)媒體在報(bào)道“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),無論是使用Chinese Dream還是China Dream這兩個(gè)不同的術(shù)語來指稱時(shí),常常都帶有引號(hào);尤其是使用China Dream時(shí),絕大多數(shù)時(shí)候帶有引號(hào),均表示這兩個(gè)術(shù)語是引用他人說法。不過,有學(xué)者認(rèn)為,外國(guó)主流媒體遇到表述中國(guó)人說的自己的“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),英文如果是China?Dream,一般帶有引號(hào),表示該說法引自他處,作者自己不用這種說法。為探究竟,我們先從NOW語料庫(kù)中隨機(jī)抽取了Chinese Dream與引號(hào)搭配的10個(gè)索引行:
Schwab also mentioned the "Chinese
Dream," a key term that Xi has raised to encourage and
popularised the use of the "Chinese
Dream" to embody the political ideology of the?"great
at the start of the year that the "Chinese?dream" talked about by Xi Jinping should be a?"dream
to fulfill what he has called "the Chinese?Dream." Mr. Xi has only described the Chinese Dream in
the government's promotion of a "Chinese dream" of a moderately prosperous society is being felt
emblazoned with the characters for "Chinese Dream" on the front and?"socialist core values"?on the back.
His articulation of the "Chinese?Dream"
has a stirring, emotional, nationalistic appeal to all.
march's spirit in pursuit of his "Chinese
Dream" - a vaguely defined promise of national rejuvenation,
predecessor and go with the "Chinese
Dream" of national rejuvenation, a notion he put forward
power, it has a mission -- the "Chinese
Dream" of achieving the "great rejuvenation of the?Chinese
上列索引行表明,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體在報(bào)道中國(guó)人說自己的“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),即便是采用Chinese Dream這一說法,同樣也用了引號(hào)。
再請(qǐng)看以China Dream為節(jié)點(diǎn)詞從NOW語料庫(kù)隨機(jī)抽取的10個(gè)索引行:
These range from the China?Dream, to the Belt Road Initiative, to the huge story of the
20 and realise President Xi Jinping's 'China dream' beyond.
Xi after 2012, and his platform of a China?Dream restoring the country to the pantheon of global powers,
working on developing the true "China
Dream" -- the next generation of high-speed trains that
SCS/WPS are an integral part of the China?dream not only for their resources but a secure nuclear
sold over five million copies; and his China?Dream political slogan is being popularised in a rap video.
Regarding the "China?Dream," Xi may view soccer as a tool to advance Chinese pros
XI JINPING'S "China?Dream" -- his catchword for a future where the Chinese people
Beijing, whose "China?Dream" has included an eventual reunification with the self-
both cadres and citizens --? the "China
Dream" --? Xi was out to defy the established orthodoxy in?????
從上列索引行可知,國(guó)外英文媒體采用China
Dream這一說法報(bào)道中國(guó)人談?wù)撟约旱摹爸袊?guó)夢(mèng)”時(shí),有時(shí)用引號(hào),如第2、4、7、8、9、10行;有時(shí)卻并不用引號(hào),如第1、3、5、6行。此外,我們還從NOW語料庫(kù)中發(fā)現(xiàn)如下語料:
——which commends the Facebook creator, saying, "Zuckerberg also has a'?China
Dream'."
——Zuckerberg's?China?dream——Some shared their understanding of Mr Zuckerberg as someone" well-versed in Chinese culture---
此二例表明,國(guó)外英文媒體即便在報(bào)道外國(guó)人(如Zuckerberg)的“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),也不總是使用引號(hào)。
綜上所述,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體新聞在報(bào)道中國(guó)人說自己的“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),如表2所示,若使用Chinese Dream,有時(shí)帶有引號(hào);如果是使用China Dream,也不總是用引號(hào)。我們認(rèn)為,是否用引號(hào),這主要是“中國(guó)夢(mèng)”的國(guó)外知名度和認(rèn)可度問題。對(duì)外國(guó)人士而言,“中國(guó)夢(mèng)”是一個(gè)完全陌生的構(gòu)想,從聞知到熟知或接納還要經(jīng)歷一個(gè)時(shí)間過程,等到他們完全接納該構(gòu)想時(shí),也許就會(huì)像談?wù)揂merican Dream一樣,不再使用引號(hào)。不過,從引號(hào)使用的多寡來看,Chinese Dream的認(rèn)可度略微高于China Dream。
其次,dream和rejuvenation二詞對(duì)Chinese Dream和China Dream來說都是高頻搭配詞。其中,dream一詞的出現(xiàn)說明,在外國(guó)人士看來,“中國(guó)夢(mèng)”還只是一種理念或主張,有待實(shí)施。搭配詞rejuvenation則體現(xiàn)國(guó)外報(bào)道對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”目標(biāo)的關(guān)注??梢哉f,與Chinese Dream和China Dream均高頻共現(xiàn)的搭配詞如rejuvenation、realization和realizing 等,以名物化形式出現(xiàn),是對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”宏偉目標(biāo)的物性表達(dá),體現(xiàn)出樂見其成的積極心態(tài),而高頻共現(xiàn)的搭配動(dòng)詞realise的原形使用則屬于及物性表達(dá),著眼于實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的行為過程,用以說明只有付出相應(yīng)的努力,中國(guó)人民才能實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。這樣,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)新聞話語通過這些搭配詞的使用將及物性經(jīng)驗(yàn)表征形式與動(dòng)詞名物化相結(jié)合,彼此策應(yīng),體現(xiàn)出國(guó)外人士對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”這一概念的多維認(rèn)識(shí)。
不同的是,表2也顯示,Chinese Dream的高頻搭配詞還有Chinese,national和great;而China Dream的其他高頻搭配詞則是China,slogan和posters。
(三) Chinese Dream和China Dream相異高頻搭配詞分析
首先,Chinese和China分別以427次和221次居兩組搭配詞首位。就二詞詞義與用法上的異同,陳國(guó)華等認(rèn)為,China和Chinese在當(dāng)代英語中都是中性詞;作為名詞修飾語,China主要表示“中國(guó)的;來自中國(guó)的;中國(guó)本土的”或“與中國(guó)有關(guān)的”;Chinese除了可表示“中國(guó)的;與中國(guó)有關(guān)的;有中國(guó)特點(diǎn)的”外,還表示“中國(guó)人的;與中國(guó)人有關(guān)的;有中國(guó)人特點(diǎn)的”或“中文的;與中文有關(guān)的;有中文特點(diǎn)的”。顯然,Chinese與China都用來修飾dream時(shí),前者的語義范圍更廣,意蘊(yùn)更為豐富。Chinese的出現(xiàn)頻次是China的近兩倍,加之Chinese Dream的總索引行在數(shù)量上也是China Dream的近兩倍,這說明國(guó)外媒體更多地使用Chinese Dream來指稱“中國(guó)夢(mèng)”,同時(shí)也兼顧到“中國(guó)夢(mèng)”的民族特色。這一點(diǎn)從Chinese Dream與national高頻共現(xiàn)得到進(jìn)一步的證實(shí)。
表二顯示,Chinese Dream與national搭配有25例。其中,有21例是以the?Chinese?dream?of national rejuvenation這一類聯(lián)接形式出現(xiàn),其余取代rejuvenation位置的有3例是renewal,有1例是revival,都是用來表述“中國(guó)夢(mèng)”的目標(biāo)。比較而言,名詞rejuvenation比renewal和revival更貼近漢語“復(fù)興”一詞的內(nèi)涵,所以用得最多。根據(jù)牛津詞典,national意為“國(guó)家的、民族的、全國(guó)的”,那么在the Chinese dream of national rejuvenation這個(gè)類聯(lián)接形式中,national的涵義應(yīng)為“民族的”。也就是說,國(guó)外網(wǎng)絡(luò)媒體在建構(gòu)有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的新聞話語時(shí),在Chinese Dream的使用上表現(xiàn)出不同于China Dream的語用傾向,即通過形容詞national與Chinese Dream共現(xiàn)搭配來突出“中國(guó)夢(mèng)”的“民族性”、“國(guó)民性”。
其次,Chinese Dream與褒義形容詞great的搭配時(shí),主要以the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation或the Chinese dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation這種類聯(lián)接形式出現(xiàn),高達(dá)10次。此外,the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation與the Chinese dream of great national renewal這兩種形式則各出現(xiàn)1次。形容詞great與具有積極涵義的名詞rejuvenation和renewal組配,共同闡釋了“中國(guó)夢(mèng)”的目標(biāo)與內(nèi)涵,體現(xiàn)出國(guó)外人士對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的高度肯定。
再次,China Dream與slogan和posters高頻搭配,這說明在國(guó)外人士看來,“中國(guó)夢(mèng)”還是處于構(gòu)想階段,同時(shí)也是一個(gè)政治口號(hào),一種政治主張。本來,國(guó)內(nèi)對(duì)其進(jìn)行宣傳時(shí)常常借助海報(bào)(poster)或標(biāo)語以及其他形式,這樣,slogan和posters出現(xiàn)于共現(xiàn)詞之中是合符情理的。不過,China Dream與slogan和posters高頻搭配,說明國(guó)外英文媒體此類報(bào)道的目的是突出“中國(guó)夢(mèng)”所涉及的政治動(dòng)機(jī)。
綜上所述,節(jié)點(diǎn)詞Chinese Dream與China Dream所共享的那一部分高頻搭配詞,即具有積極涵義的搭配詞如rejuvenation、realization、realizing和realize等以及屬于中性偏積極的詞匯dream一致表明,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體側(cè)重報(bào)道“中國(guó)夢(mèng)”的終極目標(biāo),并且持有偏向正面、積極的態(tài)度(如表1所示)。另一方面,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體差異化地使用二術(shù)語,Chinese Dream一詞明顯側(cè)重“中國(guó)夢(mèng)”的“偉大”屬性和“民族”屬性,而China Dream一詞強(qiáng)調(diào)其政體與政治屬性;在認(rèn)可度上,前者略高于后者。
四、抽樣驗(yàn)證
由于語義韻的間接性和語境依賴性,有時(shí)僅靠節(jié)點(diǎn)詞左右跨距5個(gè)單詞所檢索到的搭配詞及其有限語境不足以弄清特定語篇中說話人的態(tài)度和評(píng)價(jià),不能準(zhǔn)確地判定節(jié)點(diǎn)詞的語義韻。因此,為準(zhǔn)確計(jì),有必要采用語義韻的擴(kuò)展語境分析法,即在考察搭配詞的同時(shí),擴(kuò)展其語境,考察節(jié)點(diǎn)詞所處的語段甚或語篇。請(qǐng)看一篇選自NOW語料庫(kù)的有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的報(bào)道:
Dream on? China's national slogan of rejuvenation seeds individual goals
China has lifted 500 million people out of poverty in 40 years and its leaders are promoting a '' of glory. But for many ordinary Chinese that dream is personal.?? ……
‘Even films like Tiny Times, which is all about ... leading the good life, buying fancy clothes, it's really all about materialism. That individualism, that striving for success for the individual rather than the nation, that's the American Dream. The of Xi Jinping is supposed to be national rejuvenation, even more than individual material success.’
Rosen says in reality many filmmakers pay lip service to the wishes of the state while continuing to make films they know will find a receptive Chinese audience. (下劃線為筆者所加)
孤立地看節(jié)點(diǎn)詞Chinese dream所在的兩個(gè)句子,根據(jù)其搭配詞 promoting、glory和national rejuvenation等,可以斷定其語義韻是積極的。不過,整個(gè)新聞?wù)Z篇是在談?wù)摗爸袊?guó)夢(mèng)”實(shí)施過程中所遇到的困境,以消極語義韻為主調(diào)。這就表明,有時(shí)僅靠搭配詞所得出的語義韻,可能比較片面,甚至與語言事實(shí)不符;因此,如有必要,應(yīng)將節(jié)點(diǎn)詞放到語段或語篇中去找語義韻,或者通過大數(shù)據(jù)所反映的高概率來避免誤判。
鑒此,為了驗(yàn)證前面通過搭配詞分析所得有關(guān)語義韻結(jié)論,我們分別從Chinese Dream和China Dream的索引行中隨機(jī)抽取100條,并逐條結(jié)合其所在整個(gè)新聞?wù)Z篇進(jìn)行了語義韻分析,其結(jié)果,兩個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的積極、消極與中性語義韻分布百分比如下表。
對(duì)比表一與表三,不難看出其中的明顯差異。Chinese Dream的積極語義韻由搭配詞中的所占比49%降至24%,中性語義韻由45%升至62%,而消極語義韻則由6%升至14%;China Dream的積極語義韻由搭配詞所體現(xiàn)的33%降至11%,中性語義韻由60%降至40%,消極語義韻則由7%升至49%。也就是說,結(jié)合更大的語境來看,Chinese Dream和China Dream的積極語義韻均大幅下降,消極語義韻明顯上升,尤以China Dream為甚,其消極語義韻高達(dá)49%。這一抽樣驗(yàn)證的結(jié)果表明,盡管二術(shù)語的語義韻總體態(tài)勢(shì)依然與前面搭配詞分析結(jié)果基本一致,即China Dream的媒體認(rèn)可度低于Chinese Dream,二者的積極與中性語義韻仍占主體;不過,在更大的語境中,Chinese Dream與China Dream二術(shù)語之間的差異被進(jìn)一步放大,后者的負(fù)面形象大幅加重。
總之,盡管國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)行的新聞報(bào)道大體上是持中性偏積極的態(tài)度,不過就Chinese Dream和China Dream二者相比較而言,不管是依照新聞報(bào)道頻次,還是看各自搭配詞及其更大語境所體現(xiàn)的語義韻,均可以認(rèn)定國(guó)外人士更傾向于更多地使用Chinese Dream這種指稱形式,而且態(tài)度較為積極正面,而較少使用China Dream這一說法,而且后者在情感態(tài)度上所體現(xiàn)的消極性較為明顯。
結(jié)語
本文基于NOW語料庫(kù)數(shù)據(jù)詳細(xì)分析,從語義韻角度勾勒出了“中國(guó)夢(mèng)”的Chinese Dream和China Dream這兩種不同英文說法語用上的異同。首先是通過搭配詞的分類來分析二者在消極、積極和中性三個(gè)區(qū)段所占比例,然后逐一審視二者相同和相異的高頻搭配詞,最后結(jié)合二者所在語段或語篇來驗(yàn)證通過搭配詞分析所得有關(guān)語義韻結(jié)論??傮w上說,國(guó)外英文網(wǎng)絡(luò)媒體在報(bào)道“中國(guó)夢(mèng)”時(shí),盡管存在一些負(fù)面信息,但大體上對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”持有正面、積極的態(tài)度;在使用Chinese Dream和China Dream二術(shù)語時(shí)表現(xiàn)出不同的語義韻特征,即較多地使用Chinese Dream這一說法,而且明顯側(cè)重“中國(guó)夢(mèng)”的“偉大”屬性和“民族”屬性,態(tài)度較為積極正面;相對(duì)地, China Dream一詞使用較少,且主要突出“中國(guó)夢(mèng)”的政體與政治屬性,且態(tài)度明顯消極。
注 釋:
[1] 邵斌、回志明:《西方媒體視野里的“中國(guó)夢(mèng)”——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的批評(píng)話語分析》,《外語研究》, 2014年第6期。
[2] 金其斌:《中國(guó)夢(mèng): China dream 還是Chinese dream?——基于中西文化交流史的考察》,《英語世界》,2013年第3期。
[3] 楊全紅:《“中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析》,《中國(guó)翻譯》,2013年第5期。
[4] 張順生、葛陳蓉:《“中國(guó)夢(mèng)”的詮釋與英譯——從“China Dream”到“Chinese Dream”》,《中國(guó)科技翻譯》,2015年第2期。
[5] 陳國(guó)華、程麗霞:《“中國(guó)夢(mèng)”是China dream 還是Chinese dream?——對(duì)China和Chinese做名詞修飾語的研究》,《外語教學(xué)與研究》,2015年第6期。
[6] Louw,B.:,載M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli編Text and Technology: In Honour of John Sinclair,John Benjamins,1993.
[7] Sinclair,J.:g”,,No.9,1996.
[8] Stubbs,M.:,Blackwell Publishers,2001.
[9] 衛(wèi)乃興:《語義韻研究的一般方法》,《外語教學(xué)與研究》,2002年第4期。
[10] Xiao,R. & A. McEnery:,Applied Linguistics,No.27,2006.
[11] Stubbs,M.:Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture,Blackwell,1996.
[12] Whitsitt,S.:,International Journal of Corpus Linguistics,No.10,2005.
[13] McEnery,T. & A. Hardie.:CUP,2012.
[14] Stewart,D.:Semantic prosodyRoutledge,2010.
[15] Louw,B.:”,載C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox編Words in context:University of Birmingham,2000.
[16] Tognini-Bonelli,E.:John Benjamins,2001.
[17] 李曉紅、衛(wèi)乃興:《漢英對(duì)應(yīng)詞語單位的語義趨向及語義韻對(duì)比研究》,《外語教學(xué)與研究》,2012年第1期。
[18] Hunston, S.:,Cambridge University Press,2002.
[19] 胡江:《意義單位與批評(píng)話語分析——基于語料庫(kù)的西方媒體涉華軍事報(bào)道意識(shí)形態(tài)分析》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2016年第5期。
[20] 徐琳瑤、向明友:《語義韻對(duì)新聞態(tài)度的操控研究》,《山東外語教學(xué)》,2017年第1期。
[21] Richard Xiao:,載Douglas Biber & Randi Reppen: Cambridge University Press,2015.
[22] 翟萌、衛(wèi)乃興:《學(xué)術(shù)文本語義韻研究:屬性、特征與方法》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期。
責(zé)任編輯:楊軍會(huì)
文字校對(duì):曹英英