黃麗琴 謝麗萍 王佼曼 陳彥君
【摘要】隨著中國傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)中醫(yī)文化走向國際的進(jìn)程加快,藥膳也越來越受到國際友人的青睞,近年來中醫(yī)藥膳吸引了無數(shù)國際養(yǎng)生家,國際美食家和國際跨文化研究者的目光。為了讓中醫(yī)藥膳走出國門,走向世界,我們亟待提高中醫(yī)藥膳的英文翻譯水平,提高其規(guī)范化和國際化水平。近年來,藥膳療法以其安全性、健康性及無副作用性,受到世界友人廣泛關(guān)注,并成為大眾醫(yī)療保健康復(fù)的重要手段和普遍需要,但是因?yàn)樗幧诺挠⒆g版本林林總總,暫時還未有一套系統(tǒng)化規(guī)范化的英譯版本,加之中西方飲食文化的差異性,中醫(yī)藥膳的許多英譯版本讓老外晦澀難懂,時常引來諸多誤解和笑話,嚴(yán)重影響了國內(nèi)外人士對中醫(yī)藥膳的理解和接受程度,為此,本文將著重從藥膳食材翻譯和藥膳名稱兩方面進(jìn)行跨文化翻譯處理,力爭消除西方受眾對中醫(yī)藥膳在文化層面的誤會,從而加強(qiáng)中醫(yī)藥膳跨文化交際的效度。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥膳;食材;名稱;跨文化
【作者簡介】黃麗琴(1982-),江西中醫(yī)藥大學(xué),講師,研究方向:英語語言文學(xué);謝麗萍,王佼曼,陳彥君,江西中醫(yī)藥大學(xué)。
一、藥膳的由來
中醫(yī)藥膳是為了防病治病、康復(fù)保健、養(yǎng)生延年而開設(shè)的一門實(shí)用型學(xué)科,通過系統(tǒng)的中醫(yī)理論指導(dǎo)研究中藥與食物結(jié)合,中醫(yī)藥膳是中醫(yī)學(xué)的一個重要組成部分。中醫(yī)藥膳學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,目前在我國方興未艾,為此,有許多人還不知何為藥膳。通俗來講,藥膳是通過中國傳統(tǒng)烹飪技術(shù)將藥材與食材進(jìn)行有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物。但由于中西方文化差異,西方人認(rèn)為,人在沒有生病的情況下是無需吃藥的,為此,如何讓西方人接受“藥膳”,首先就應(yīng)該解釋清楚“藥膳”中的“藥”與西方人骨子里的“藥”是兩碼事,簡言之,這種“藥”是一些營養(yǎng)價值高且具有防病、治病、強(qiáng)身健體的動植物的統(tǒng)稱。藥膳跨文化翻譯主要包括藥膳食材翻譯、藥膳名稱翻譯、藥膳烹飪方法翻譯及藥膳功效翻譯四部分內(nèi)容。
二、藥膳食材翻譯
縱觀中醫(yī)藥膳翻譯的資料,主要的難點(diǎn)之一在于藥膳名稱及成分中涉及到的專業(yè)術(shù)語如何用目標(biāo)語表達(dá)出來,從現(xiàn)有的藥膳翻譯資料來看,藥膳方劑很多,涉及到的烹飪方法也需要一定的營養(yǎng)學(xué)常識和中醫(yī)藥知識,這就要求我們在掌握中醫(yī)藥膳理論基礎(chǔ)的同時科學(xué)應(yīng)用規(guī)范化的翻譯理論和方法。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國共有藥用植物11140余種、藥用動物1580余種、藥用礦物80種,其中用于藥膳制作的常用中藥材資源種類多達(dá)300余種。中醫(yī)藥膳的原材料選擇上,受中華幾千年文化、歷史、飲食習(xí)慣的影響,西方人對于一些野生動物的食材難以接受,最為常見的藥膳食材有蛇膽、鹿茸等。
更有甚者,像許多動物的內(nèi)臟也是藥膳的食材來源之一,對于受眾的西方人來說,如何克服他們心理障礙,成了翻譯的核心。多數(shù)西方人不理解中國人為什么吃動物內(nèi)臟和動物生殖器官,但是站在醫(yī)學(xué)與營養(yǎng)學(xué)的角度,多數(shù)動物的肝、肺、心、腸等,富含鈣、鐵、鋅等營養(yǎng)元素,是中國老百姓餐桌上美味佳肴的主材料??紤]到中西方文化差異,藥膳翻譯在策略上除了要靈活處理直譯,意譯,音譯之外,同時要做好翻譯的歸化和異化處理,要求譯者在使用歸化策略幫助西方受眾了解藥膳基本信息的同時,兼顧適當(dāng)?shù)漠惢呗詠韨鬟_(dá)藥膳本身的文化底蘊(yùn),從而真正毫無保留地傳播我國藥膳文化。
藥膳名稱翻譯:另一方面,如果藥膳中出現(xiàn)過多生疏的藥材名稱,西方受眾缺乏中國人相應(yīng)的文化意象,他們非但不會欣然接受,反而會因生疏的原因避開這些菜肴,其次,不是所有的中藥材都有相匹配的英文名,如天麻燉雞就被譯為stewed chicken with herbs,所以藥膳中很多中藥模糊的翻譯成“herbs”(藥草)。保證藥膳名稱譯為目標(biāo)語達(dá)到譯語的間接性的同時,必須保證譯名的有效性。譯名中或譯名之后最好是能告知譯名受眾,食用該藥膳后可能帶給食者的諸多益處,這樣就可以達(dá)到藥膳的跨文化交際翻譯的效度。
由于中西文化差異,藥膳名稱里也需要對一些禁忌進(jìn)行藝術(shù)處理。像“天麻乳鴿”這道藥膳,在西方文化里,鴿子受法律保護(hù),鴿子更是人類的好朋友,如果直譯的話,西方受眾絕對接受不了,為此我們可以巧妙的譯為:Stewed Captive Pigeon with Tianma (with the function of adjusting cerebral nervous system, relieving pressure and improving sleeping quanlity),正是使用captive一詞加上括號內(nèi)的功效補(bǔ)充翻譯,做到寫意翻譯與寫實(shí)翻譯有機(jī)雜糅,展示給西方受眾原語菜肴名稱中包含著的深厚的中華文化底蘊(yùn)。
三、結(jié)論
就目前中國藥膳食材和藥膳名稱的對外跨文化翻譯,筆者以為,因?yàn)橹形鞣轿幕嘘P(guān)于“藥、食”理念的巨大差異,藥膳作為中藥資源的延伸,秉承“三分醫(yī)藥七分養(yǎng)”、“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”的觀念,為了系統(tǒng)、全面的體現(xiàn)中國藥膳所特有的美食風(fēng)味和藥理功效,我們除了譯出菜肴食材、名稱和烹飪方法后,更應(yīng)在藥膳的功效上多下功夫,即采取“直譯+釋譯”、“歸化+異化”的翻譯策略,讓西方受眾欣然接受中國“藥食同源”的理論,同時發(fā)展并普及中國藥膳,使中國藥膳在世界餐飲領(lǐng)域不斷發(fā)揚(yáng)光大,真正實(shí)現(xiàn)中國藥膳大眾化、產(chǎn)業(yè)化和國際化。
參考文獻(xiàn):
[1]程亞琴.醫(yī)院營養(yǎng)科開展中醫(yī)藥膳食療初探[J].健康大視野, 2013,21(12):551-551.
[2]李釗華.早期糖尿病中醫(yī)藥膳食療效果研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥, 2013(z2):54-54,55.
[3]劉慶元,歐吏秀,吳新民.中醫(yī)藥膳食療對糖尿病患者生存質(zhì)量的影響[J].按摩與康復(fù)醫(yī)學(xué),2014(9):158-158,159.