王萬榮
【摘 要】 中西文化差異的存在,將給商務(wù)交際帶來影響,造成商務(wù)英語寫作難以有效實現(xiàn)文化遷移。基于此,本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,分析了思維、習慣和表達上的差異給商務(wù)英語寫作帶來的影響,然后提出了樹立跨文化交際意識、積累文化遷移知識等對策,希望能夠促進商務(wù)寫作交際活動的順利完成。
【關(guān)鍵詞】 中西文化差異;商務(wù)英語;跨文化意識
【中圖分類號】 H315 【文獻標識碼】 A
【文章編號】 2096-4102(2019)06-0039-03
在經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,國際商務(wù)交流日漸頻繁,要求商務(wù)人才能夠順利完成商務(wù)英語寫作。而實際在商務(wù)英語寫作中,需要掌握應(yīng)用文體格式、寫作技巧、語言表達方式等,以便實現(xiàn)有效溝通。但受中西文化差異的影響,商務(wù)英語書面表達容易出現(xiàn)跨文化交際問題。因此,還應(yīng)加強中西文化差異對商務(wù)英語寫作的影響研究,以便采取措施順利實現(xiàn)跨文化交際,完成合格應(yīng)用型商務(wù)外語人才培養(yǎng)。
一、商務(wù)交際中的中西文化差異
在商務(wù)交際中,時常能夠發(fā)現(xiàn)中西方在信息傳遞、語言表達上存在差異。這些差異的產(chǎn)生,主要是由于中西文化差異的存在。因為中西方文化是基于不同國家文化背景和價值觀觀念所形成的,差異來自于不同地區(qū)人的不同思維。從總體來看,人的思維可以劃分為直線思維和曲線思維,西方人思維多為直線型,傾向于在商務(wù)交流中直接切入主題,依照邏輯直線推理解決問題,所以行為和語言相對直白。中國人思維多為曲線型,將圍繞主題進行鋪墊,在商務(wù)交際中從不同角度靠近主題。與此同時,由于文化語境不同,中西方在語言運用上擁有不同習慣。中國人通常進行高語境文化交際,商務(wù)交往中習慣采用非語言編碼,較少透露情感因素,經(jīng)常給出承諾,同時又保有一定余地。西方人一般進行低語境文化交際,習慣運用語言編碼,表達自身情感,商務(wù)往來中不愿意輕易給出承諾。在價值觀念上,中國人崇尚集體主義,在語言表達上主張個人從屬于社會,所以姓名中姓在前、名在后,個人利益需要服從民族、階級,在商務(wù)交際中格外注重稱呼和遣詞造句。西方人信奉個人主義,在語言表達上擁有強烈自我意識,商務(wù)函電中強調(diào)尊重個體,將個人專屬名放在前面,姓氏則作為區(qū)別標簽,多帶有傲慢心理。
二、中西文化差異對商務(wù)英語寫作的影響
商務(wù)英語寫作無論是在語言結(jié)構(gòu)、用詞還是語句表達上,都需要滿足相應(yīng)的規(guī)范。但實際由于中西文化差異的存在,寫作者的不同思維、習慣和語言表達方式都將在寫作中得到體現(xiàn),繼而給商務(wù)伙伴溝通帶來影響。
(一)思維差異帶來的影響
在商務(wù)英語寫作中,思維差異的存在直接導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)受到了影響。比如在函電寫作中,外商會直接圍繞信函主題展開討論,在開頭部分提出要求,運用“I’m writing here to……”等句式。西方人從寫作目的開始進行商務(wù)英語寫作,然后圍繞目的提出具體行動計劃,能夠展現(xiàn)出西方人在商務(wù)交際中追求快速高效的思想。對于中國人來講,這樣的語言結(jié)構(gòu)則顯得不禮貌,并且會感到心理上的壓力。而中國人在商務(wù)英語寫作中,受文化思維的影響,習慣于給出較長鋪墊,先表達問候和感激,然后進入正題。對于西方人來講,容易產(chǎn)生一種“不坦誠”的感受。出現(xiàn)這種差異,主要是由于西方商務(wù)交往思維呈直線式結(jié)構(gòu),先提出重要議題,然后討論不重要議題。但在中方商務(wù)往來中,受儒家思想影響,更注重人際交往,希望先表達對雙方關(guān)系的重視,然后逐步深入探討重要議題。從中外貿(mào)易往來信函也可以看出,美國人在商務(wù)談判中會“開門見山”表達利益需求,中國人在回復(fù)時通常會重復(fù)對方的要求,然后做出回答。中國人采取這種寫作形式,目的在于強調(diào)主題,確保雙方能夠達成共識。但對于西方人來講,重復(fù)對話顯得拖泥帶水,甚至可能會感到難堪。因此在商務(wù)寫作中,容易因文化差異存在對寫作內(nèi)容產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致回復(fù)的信函不得體。比如在與美國人的商務(wù)往來中,信函中直接提出具體要求,同時也表達了想要直接得到回復(fù)的需求。如果回復(fù)的信函延續(xù)中方的習慣,容易造成意圖不明,最終導(dǎo)致此次商務(wù)往來的機會喪失。因此思維差異容易影響商務(wù)往來中客戶關(guān)系的和諧發(fā)展,造成商務(wù)寫作無法得到有效溝通的目的。
(二)習慣差異帶來的影響
在商務(wù)寫作中,寫作習慣的差異也容易給雙方跨文化交際效果帶來影響。因為商務(wù)寫作的目的在于實現(xiàn)復(fù)雜信息的傳遞,在寫作習慣不同的情況下會展現(xiàn)出不同的交際習慣、文化信仰等,在不了解對方文化過程中可能造成內(nèi)容理解出現(xiàn)偏差。受交際者民族用語習慣的影響,商務(wù)寫作中容易出現(xiàn)語用負遷移問題,造成語言交流層面的語用失誤,從而不利于商務(wù)交流的順利進行。在交際習慣上,涉及特定的時間,如交貨日期等,中國人習慣于沿用傳統(tǒng)年月日順序。然而西方商人并不熟悉這種標注方式,可能導(dǎo)致雙方在關(guān)鍵信息傳遞上出現(xiàn)問題。比如在理解“This offer is firm until 2019.2.4”這句話時,中國人按照習慣會認為文件在2019年2月4日前有效,西方人可能理解為文件在2019年4月2日后有效,甚至由此產(chǎn)生糾紛。在詞義內(nèi)涵理解上,由于習慣不同也可能引發(fā)誤會。以黑人牙膏這一品牌為例,在商務(wù)信函中如果直接將品牌寫成“negro”并不恰當。因為在英語文化中“negro”是在美國奴隸時期衍生出的詞匯,帶有歧視意味,不僅無法幫助西方商人理解品牌內(nèi)涵,反而容易理解成對方存在種族歧視。從西方詞義內(nèi)涵解讀角度,還應(yīng)用“darlie”。商務(wù)寫作中時常用到“cheap”這一詞匯,中國人在傳遞產(chǎn)品價格便宜的意思時通常會寫到“Our products are very cheap”,從字面上理解并無問題。但西方文化背景下,cheap帶有“價格低同時質(zhì)量不高”的意思,因此將造成適得其反的效果。此外,商務(wù)寫作中涉及數(shù)字、顏色等文化內(nèi)涵豐富的詞匯,都容易因語用習慣不同引發(fā)失誤。
(三)表達差異帶來的影響
文化差異可以直接在語言表達上反映,這一特點也給商務(wù)英語寫作帶來了影響。在商務(wù)英語寫作中,撰寫時多采用專業(yè)、統(tǒng)一的詞匯,可以避免詞義內(nèi)涵差別的產(chǎn)生。但在句式運用上,卻依然無法避免語言表達差異的影響。中國人在語言表達上追求內(nèi)斂、含蓄,所以寫作中運用獨立詞組或分句逐步傳遞信息,如表達為“定好時間后請通知我方,為您預(yù)定賓館”。西方人在英語表達上則注重語句的完整性,在寫作中采用縝密語言結(jié)構(gòu)和形式進行自我表達,如“When you decide when to make the trip, please inform us of your schedule so that we can reserve a hotel room for you”,給人以較強實效性的感受。語言表達上細微差異,不僅在句式上能夠得到體現(xiàn),同時也能在語句意思上展現(xiàn),促使交際雙方因文化差異產(chǎn)生不同的感受。比如在商務(wù)英語信函中,中國人在表達請求時受母語負遷移因素的影響,時常采用“please tell me……”的句式。但實際看似帶有請求意味的句式,在西方國家屬于祈使句式,隱含發(fā)號施令的意思,在商務(wù)交際中容易給對方帶來不良感受。按照西方人表達請求意味的句式,還應(yīng)運用“Could you ……”等疑問語句,給人以委婉的感受,確保對方能夠了解自身意愿的同時,更容易接受自己的請求。實際目前在商務(wù)英語寫作中,表達差異的存在時常會造成細節(jié)處理不到位,盡管文體在結(jié)構(gòu)、格式上能夠符合規(guī)范,但依然容易引起交際雙方情感上的不適,最終導(dǎo)致商務(wù)往來難以為繼。因此在商務(wù)英語寫作中還應(yīng)避免一味套用固定表達模式,而是需要多考慮細節(jié)處理問題,注重句式表達上的差異,以便使跨文化交際的有效性得到保證。
三、商務(wù)英語寫作中克服文化差異的對策探討
為保證商務(wù)英語寫作能夠達到確保商務(wù)交往順利開展的效果,還要在寫作中努力克服中西文化差異,從跨文化交際角度實現(xiàn)文化遷移,做好內(nèi)容細節(jié)處理,保證雙方能夠有效溝通。
(一)樹立跨文化交際意識
樹立跨文化交際意識,并非是要求簡單了解商務(wù)交往對象所屬國家的文化,而是需要在英語學(xué)習中加強英語文化知識的把握和運用,從而具備一定的跨文化交際能力,能夠運用英語思維思考問題,開展系列的交流活動。在商務(wù)英語寫作中,涉及商務(wù)信息傳遞、業(yè)務(wù)關(guān)系建立、情感聯(lián)絡(luò)等方面的內(nèi)容,還要主動了解這些內(nèi)容背后的中西文化差異,以便結(jié)合對應(yīng)的商務(wù)語境做到恰當用語,確保英語特色文化能夠得到展現(xiàn)。在寫作中,需要練習采用英語思維進行語言組織,采用能夠使收信人感受舒適、放松的語言形式進行跨文化交際,如在商務(wù)信函中盡量進行主題的準確、精簡表達。為此,需要加強跨文化差異敏感度的培養(yǎng),了解中西方社會制度、價值觀、宗教信仰等方面的差異,對不同文化背景下的思維和行為模式進行總結(jié),如中國人在商務(wù)信函中習慣以職務(wù)頭銜對商業(yè)伙伴進行稱呼,西方的管理特權(quán)觀念較弱,習慣于直呼姓名。在互聯(lián)網(wǎng)時代,還應(yīng)通過網(wǎng)絡(luò)完成英語商務(wù)材料的廣泛收集,通過大量閱讀加深對中西文化差異的深入體會。通過有意識觀察材料中透露的價值觀念、思維習慣、表達方式等,并積極模仿、轉(zhuǎn)化、借用和引申,能夠使商務(wù)英語寫作從量變向質(zhì)變發(fā)展。
(二)積累文化遷移知識
減少文化差異給商務(wù)英語寫作帶來的影響,需要實現(xiàn)文化遷移知識的積累。具體來講,就是要對不同文化語境下詞語含義、情感色彩進行掌握,確保商務(wù)交際中能夠正確使用擁有典型文化背景的詞匯。在詞匯積累中,針對商務(wù)交際中的常用詞匯,需要從文化異同層面展開研究。在對英語詞匯進行解讀時,也應(yīng)當避免以本民族價值觀念做出判斷,而是要以文化差異為前提進行理解。比如國內(nèi)知名品牌“白象”,翻譯成“white elephant”是大而無用的意思,以至于難以打開美國市場。在商務(wù)英語寫作中,還應(yīng)盡量避免使用英語文化中忌諱的詞語,選擇西方人喜歡的詞匯進行替代,能夠達到較好的交際效果。在商務(wù)環(huán)境中,顏色詞匯通常擁有不同的含義。在西方文化中,如white在西方可以代表高貴、純潔,黑色通常帶有貶義,如“black sheep”可以理解為不受歡迎的成員。但是在商務(wù)交際中,黑色往往能夠用于形容好的事情,如“in the black”可以理解為賺錢,因為西方公司通常用黑色墨水書寫盈利賬戶,用紅色墨水寫書虧損賬戶。考慮到詞匯的情感因素,在商務(wù)英語寫作中還應(yīng)避免使用red等詞匯。從跨文化交流角度進行思考,英語詞匯學(xué)習需要得到進一步延伸,在運用不常用詞匯時需要提前熟悉商務(wù)環(huán)境中詞匯的特殊意義,才能避免寫作中的用詞產(chǎn)生歧義。
(三)做好細節(jié)差異處理
商務(wù)英語寫作需要實現(xiàn)聽、說、讀、寫、譯能力的綜合運用,寫作時應(yīng)遵循一定語言規(guī)則進行表達輸出,按照表達語篇進行商務(wù)信函的編輯、修改和書寫。在此基礎(chǔ)上,則要做好細節(jié)處理,保證用語的準確性和有效性,從而達到商務(wù)交流的目的。商務(wù)英語擁有多種體裁,但均屬于應(yīng)用文,擁有固定格式和寫作規(guī)則。但在細節(jié)處理上,還應(yīng)避免單純進行漢語句子翻譯,而是需要擺脫母語束縛使用目的語表達,以免受母語負遷移的影響。在句式運用上,還要強調(diào)西方文化禮節(jié),如信函寫作應(yīng)減少大寫字母運用,以免使對方感到不適。在文章開頭,還應(yīng)采用個人稱呼語,避免以對方公司職位為稱呼。采用符合對方語言表達習慣的寫作方式,才能獲得交際方的認可,促使對方做出積極回應(yīng)。商務(wù)英語寫作細節(jié)處理想要達到良好效果,還要經(jīng)過反復(fù)練習,從跨文化交際角度對細節(jié)差異展開深入分析,做到恰當運用收信人習慣稱呼、注重英語句式表述習慣等,以便使語句中隱含的文化能夠得到尊重,為雙方進一步開展業(yè)務(wù)洽談奠定良好基礎(chǔ)。從細節(jié)處展現(xiàn)自身對客戶所在國家文化的了解,能夠使商務(wù)英語函電成為雙方交際的重要平臺,因此能夠有效促進雙方合作的達成。
結(jié)論:綜上所述,商務(wù)英語寫作不僅需要完成語言學(xué)習和各種語言技巧運用,還要了解語言背后的文化,以便有效在商務(wù)交際中實現(xiàn)文化遷移,為商務(wù)活動順利開展提供保障。為此,需要掌握思維、習慣和表達差異給商務(wù)寫作帶來的影響,積極樹立跨文化交際意識,完成文化遷移知識的積累,并在寫作中做好細節(jié)處理,從而保證商務(wù)交際活動有效開展。
【參考文獻】
[1]張移萌.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):100-101.
[2]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(8):170-173.
[3]楊琪.淺論中西文化差異與商務(wù)英語翻譯的準確性[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(6):159-161.
[4]黃倩妮.論高職英語專業(yè)學(xué)生的跨文化意識培養(yǎng)——以商務(wù)英語寫作為例[J].海外英語,2017(24):182-183.
[5]曹赟.商務(wù)英語函電寫作中文化細節(jié)差異的處理[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2017,32(2):59-62,74.