韓琪 朱宇 鄭雨欣 蔣雨賢 陳清虹
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)間經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁。越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)想要打入中國(guó)市場(chǎng)。在產(chǎn)品推廣中,廣告語(yǔ)尤為重要。對(duì)外國(guó)科技公司而言,成功的科技產(chǎn)品廣告語(yǔ)翻譯在開(kāi)拓中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)過(guò)程中至關(guān)重要。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),通過(guò)分析蘋(píng)果公司產(chǎn)品的廣告語(yǔ)翻譯案例,結(jié)合廣告的本質(zhì)與特征及中英廣告的語(yǔ)言風(fēng)格差異,探究適合科技產(chǎn)品廣告的漢譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技產(chǎn)品;廣告語(yǔ);翻譯目的論;翻譯技巧
一、前言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著及科技的迅猛發(fā)展,國(guó)際間科技產(chǎn)品的流通日益頻繁。為了開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),各科技公司競(jìng)相推廣自己的產(chǎn)品,而廣告以其有效的推廣作用成為最重要的手段。在全球市場(chǎng)中,中國(guó)市場(chǎng)以其新興崛起的科技產(chǎn)業(yè)及龐大的消費(fèi)者群體受到國(guó)際科技巨頭如蘋(píng)果等公司的重點(diǎn)關(guān)注。因而對(duì)于外國(guó)科技公司而言,科技產(chǎn)品廣告語(yǔ)的漢譯成為推廣產(chǎn)品、開(kāi)辟中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的一大重點(diǎn)。本文從翻譯目的論出發(fā),選取蘋(píng)果公司iPhone、iPad、Apple watch等旗艦產(chǎn)品的廣告語(yǔ)作為例證進(jìn)行分析,有助于為相關(guān)科技產(chǎn)品的翻譯提供一定的參考價(jià)值和借鑒意義,幫助科技公司推廣產(chǎn)品、打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)、促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科技產(chǎn)業(yè)的溝通與交流。
二、科技產(chǎn)品廣告的特點(diǎn)及目的性
(一)科技產(chǎn)品廣告的特點(diǎn)
1. 文本短小精悍
科技產(chǎn)品廣告同其他類(lèi)型廣告一樣,語(yǔ)言短小精悍、言簡(jiǎn)意賅,令人過(guò)目不忘。好的廣告語(yǔ)能準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息、表達(dá)特性。同時(shí),其富有創(chuàng)意和文采的廣告語(yǔ)言又能較大程度引起消費(fèi)者的興趣。
2. 具有說(shuō)服性
廣告是“有組織的、綜合的、非個(gè)人的信息傳播活動(dòng),通常是由可識(shí)別的贊助商以付費(fèi)使用的方式通過(guò)各種媒體,傳達(dá)關(guān)于產(chǎn)品、服務(wù)或觀點(diǎn)的說(shuō)服性信息”(趙靜,1992)。究其根本,科技產(chǎn)品廣告是一項(xiàng)“信息傳播活動(dòng)”,而其傳達(dá)的信息在于說(shuō)服受眾接受其所推廣的產(chǎn)品。
3. 側(cè)重傳達(dá)信息
由于科技產(chǎn)品高額的研發(fā)投入、較短的生命周期和高度的消費(fèi)者關(guān)注,科技產(chǎn)品廣告不同于其他類(lèi)型產(chǎn)品廣告而更突出產(chǎn)品功能特性。簡(jiǎn)言之,科技產(chǎn)品廣告在短短篇幅中包含更多產(chǎn)品信息。
(二)科技產(chǎn)品廣告的目的性
1. 傳達(dá)技術(shù)信息,提升大眾認(rèn)知度
科技產(chǎn)品更新快、生命周期短。要想迅速搶占市場(chǎng)份額,廣告是其短期內(nèi)最為經(jīng)濟(jì)的推廣手段。因此科技產(chǎn)品廣告的首要目的,在于傳播產(chǎn)品的技術(shù)信息及功能之超越性,提升大眾的認(rèn)知度與理解度。以蘋(píng)果產(chǎn)品為例,其在2014年隨iPhone6/6plus推出的產(chǎn)品廣告“Bigger than bigger(豈止于大)”透露了相比以往產(chǎn)品更大的屏幕及更強(qiáng)大的功能;2016年隨iPhone SE推出的產(chǎn)品廣告“A big step for small(一小步的一大步)”暗示了其在指紋識(shí)別、BabySkin的觸感、軟件服務(wù)等方面都做了很多難以看出的“一小步”優(yōu)化,在4.7寸手機(jī)中確實(shí)完成了“一大步”的性能提升。
2. 建立產(chǎn)品差異化,提升品牌知名度
科技產(chǎn)品廣告在介紹新產(chǎn)品時(shí),還旨在提升品牌形象、建立品牌知名度與產(chǎn)品差異化。在更新?lián)Q代極快的同類(lèi)產(chǎn)品中,通過(guò)廣告形成區(qū)別于其他產(chǎn)品的獨(dú)特品牌形象,不僅有助于后續(xù)產(chǎn)品的推廣,也能促進(jìn)同品牌其他產(chǎn)品的銷(xiāo)售。以蘋(píng)果產(chǎn)品為例,其先后推出的產(chǎn)品廣告如“Apple reinvents the phone(蘋(píng)果重新定義了手機(jī))”、“This changes everything, again(再一次,改變一切)”、“Forward thinking(超越,空前)”等為蘋(píng)果產(chǎn)品打造了創(chuàng)新與超越的品牌形象,為其后推出的新產(chǎn)品如ipod等繼續(xù)挖掘市場(chǎng)潛力發(fā)揮了巨大作用。
三、翻譯目的論簡(jiǎn)介
(一)翻譯目的論的定義及三原則
目的論(Skopos Theory)由H. J. Vermeer和Christiane Nord等著名功能派學(xué)者于上世紀(jì)中期提出。他們認(rèn)為翻譯是一種交際行為,它要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(Nord,2001)。根據(jù)翻譯目的論的基本觀點(diǎn),在目標(biāo)文本產(chǎn)生過(guò)程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,也不是原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能即目的(譚載喜,2004)。這一理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)目的性極強(qiáng)的交際行為,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定。譯者的任務(wù)是讓不同國(guó)家和不同文化成員的交流能順利進(jìn)行。譯者的目的是啟迪讀者、宣傳鼓動(dòng)、擴(kuò)大影響,而這種影響必然是為了達(dá)到某種預(yù)期的目的。Vemeer在與Reiss共同創(chuàng)作的《翻譯理論基礎(chǔ)概論》一書(shū)中提出了一些翻譯應(yīng)該遵守的原則。其中“目的性”原則(skopos rule)、“忠實(shí)性”原則(loyalty rule)和“連貫性”原則(coherence rule)尤為重要。目的性原則指有什么樣的翻譯目的,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的文本。連貫性原則是指在翻譯過(guò)程中要考慮譯入語(yǔ)的環(huán)境及接收者的水平,讓“譯文符合接受者的環(huán)境,接受者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有了意義”(方夢(mèng)之,2011)。而忠實(shí)性原則“僅僅表示原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間一定有著連管的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中首要遵循目的性,在此基礎(chǔ)上使目的語(yǔ)盡可能地達(dá)到連貫,到最后就要考慮目的語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本信息的忠實(shí)性?!保╒ermeer & Reiss,1984)
(二)翻譯目的論指導(dǎo)下的科技產(chǎn)品廣告漢譯原則
翻譯并非一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單過(guò)程。廣告翻譯需要譯者準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,又要考慮到消費(fèi)者的興趣和心理。而科技文本本身的專(zhuān)業(yè)性和邏輯性,對(duì)科技廣告翻譯提出了進(jìn)一步要求。因此,科技英語(yǔ)翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問(wèn)詞,而是大量使用科技詞匯、專(zhuān)業(yè)技術(shù)用語(yǔ),譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí),不能隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)、回避不易翻譯的文字,更不能加進(jìn)自己的主觀想象,進(jìn)行自由翻譯(周英,2005)。本文以“翻譯目的論”為理論指導(dǎo),對(duì)蘋(píng)果公司的廣告語(yǔ)譯文進(jìn)行分析。
1. “目的性”原則
目的性原則是目的論最基本和最重要的原則??萍紡V告翻譯的目的是產(chǎn)品推廣,因而要始終以此為出發(fā)點(diǎn)。以蘋(píng)果第一代廣告“Apple reinvents the phone(蘋(píng)果重新定義了手機(jī))”為例,它的目的是改變?nèi)藗儗?duì)手機(jī)的傳統(tǒng)印象,體現(xiàn)該產(chǎn)品的獨(dú)特之處?!皉einvents”被譯為“重新定義”,目的性原則尤為凸顯。
2. “連貫性”原則
連貫性原則,指譯本在目的語(yǔ)看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的(黃海英&鄧華,2015)。無(wú)論各種廣告,都要讓受眾了解和接受。例如廣告語(yǔ)“A shared vision, seen in a whole new light(Apple Watch Hermès)”有三個(gè)譯本,譯文1:共同理念,展現(xiàn)全新風(fēng)采(大陸版);譯文2:一個(gè)共同理念,一展全新風(fēng)采(港版);譯文3:共同愿景,演繹全新風(fēng)采(臺(tái)版)?;谶B貫性原則,根據(jù)各地區(qū)習(xí)慣,三個(gè)譯本都體現(xiàn)了目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群眾的接受程度。
3. “忠實(shí)性”原則
忠實(shí)性原則,指無(wú)論出于各種目的,翻譯的內(nèi)容都要忠實(shí)或貼近原文,不能隨主觀意愿更改或歪曲原文信息(吳迪,2018)。若在科技產(chǎn)品翻譯中,譯者沒(méi)有遵循該原則,隨意添減,可能會(huì)影響產(chǎn)品的發(fā)行與銷(xiāo)售。例如,“Get connected through sport(Apple Watch Nike+)”譯為“結(jié)合運(yùn)動(dòng),連系同好(港版)”。該廣告主要想傳達(dá)手表的新性能:為運(yùn)動(dòng)提供指導(dǎo),從而成為訓(xùn)練的同伴。產(chǎn)品譯文直接簡(jiǎn)明地將原文本的“connected”和“sport”之間的關(guān)系表達(dá)出來(lái),忠實(shí)體現(xiàn)了“Apple Watch Nike+”這款新科技的最新用途,使其功能令人一目了然。
四、翻譯目的論指導(dǎo)下的科技產(chǎn)品廣告漢譯技巧——以蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)為例
從目的論的第一準(zhǔn)則—目的法則來(lái)看,科技產(chǎn)品廣告翻譯的目的在于向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品信息、推銷(xiāo)產(chǎn)品、促成其購(gòu)買(mǎi)行為。為了突出產(chǎn)品的功能和特點(diǎn),科技產(chǎn)品的廣告語(yǔ)相比其他廣告更為直觀,很難顯得生動(dòng)形象。這就要求譯文具有可讀性和可接受性,即滿(mǎn)足目的論的連貫性法則。忠實(shí)性法則需要譯文忠實(shí)原文,在保留原文的語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上能夠吸引消費(fèi)者,這種情況適合運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯。成功的廣告能夠積極引導(dǎo)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,實(shí)現(xiàn)廣告的社會(huì)交際與商業(yè)交際功能(趙雪松,2017)。本文著重探討直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯三種技巧在蘋(píng)果產(chǎn)品廣告語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
(一)直譯
在翻譯過(guò)程中,直譯力爭(zhēng)既要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上保留其原文的意義和結(jié)構(gòu),又要盡量多地保留它的修辭色彩及主要句型結(jié)構(gòu)。即保持其原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。(張錦蘭,2004)
例1:
原文:All new. All screen. All powerful.(iPad Pro)
譯文:全新,全面屏,全方位強(qiáng)大。
分析:譯文明確指出了產(chǎn)品的特點(diǎn):全屏、全面屏、全方位強(qiáng)大,又保留了原廣告詞的結(jié)構(gòu)和形式。既忠實(shí)了原文,也達(dá)到了傳遞產(chǎn)品信息的目的,讓消費(fèi)者直觀地感受到產(chǎn)品特點(diǎn)。
例2:
原文:The only thing that’s changed is everything. (iPhone 6s Plus)
譯文:唯一的不同,是處處都不同。
分析:譯文既忠實(shí)了原廣告語(yǔ)的語(yǔ)義又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,做到了語(yǔ)內(nèi)連貫。通過(guò)前后半句重復(fù)“不同”,以及“唯一”和“處處”的反轉(zhuǎn)來(lái)強(qiáng)調(diào)這代 iPhone更新迭代之巨大,給了消費(fèi)者強(qiáng)烈的沖擊感,也讓消費(fèi)者更易于理解廣告所傳達(dá)出的信息。
例3:
原文:Thinner, higher design. So much more than before. And so much less, too.(MacBook Air)
譯文:更薄,更輕的設(shè)計(jì)。多了更多,少了不少。
分析:譯文保留了原語(yǔ)的結(jié)構(gòu),“多了更多,少了不少”的表述符合漢語(yǔ)的表達(dá)特征,十分地道自然。“多”是指產(chǎn)品在功能方面有了創(chuàng)新和特點(diǎn),“少”是指產(chǎn)品在外殼設(shè)計(jì)方面變得更薄更輕,便于攜帶。一多一少形成鮮明的對(duì)比,既直觀地體現(xiàn)了產(chǎn)品特點(diǎn),又能夠吸引消費(fèi)者的眼球。
(二)意譯
意譯通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,譯者有一定的創(chuàng)造性而原文的基本信息應(yīng)該保存。其特點(diǎn)是在詞匯的意義及修辭上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014)。意譯在蘋(píng)果產(chǎn)品廣告的翻譯中應(yīng)用較為廣泛。
例1:
原文:Like a computer. Unlike any computer. (iPad 9.7-inch)
譯文:這個(gè)電腦,拿掉了電腦的條條框框。
分析:譯文沒(méi)有保留廣告語(yǔ)原有的對(duì)仗結(jié)構(gòu)但保留了其原意。原文意指這款產(chǎn)品在功能特點(diǎn)上突破了傳統(tǒng)意義上電腦的局限性,將“unlike”譯為“拿掉了”,相對(duì)于直譯版本“像電腦,不像任何電腦”。意譯的處理方式使語(yǔ)言更加通順、符合邏輯、易于理解,同時(shí)也能讓人不自主地關(guān)注這款產(chǎn)品如何區(qū)別于其他電腦,達(dá)到了吸引消費(fèi)者的目的。
例2:
原文:Lightness strikes again.(MacBook Air)
譯文:輕輕地,再次傾心。
分析:譯文對(duì)原廣告語(yǔ)的詞性及語(yǔ)序都做了調(diào)整,目的就是忠實(shí)原語(yǔ)的主旨內(nèi)容?!皊trike”一詞字面意思為“敲擊,打擊”,該廣告語(yǔ)意譯為“傾心”,旨在使產(chǎn)品打動(dòng)消費(fèi)者,深入消費(fèi)者內(nèi)心?!拜p輕”和“傾心”具有音韻美,使廣告語(yǔ)在譯入語(yǔ)文化即漢語(yǔ)文化中更容易被理解和接受,達(dá)到了給消費(fèi)者留下深刻印象的目的,符合目的原則。
例3:
原文:For the colorful.(iPhone 5c)
譯文:“生來(lái)多彩”。
分析:譯文體現(xiàn)了其雙關(guān)的含義,“多彩”不僅指手機(jī)的多種色彩搭配,還指其滿(mǎn)足了年輕人多姿多彩的需求,表達(dá)了廣告的深層含義?!吧鷣?lái)多彩”的極簡(jiǎn)口號(hào)同時(shí)體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn),迎合年輕人的心態(tài),表現(xiàn)了漢語(yǔ)多用四字短語(yǔ)的特征,短小、精煉、令人印象深刻。
例4:
原文:Bigger than bigger.(iPhone 6Plus)
譯文:豈止于大。
分析:譯文突出了原廣告語(yǔ)中的“大”,不僅僅指iPhone 6Plus這款手機(jī)的屏幕和外殼大,還指其具有比以往產(chǎn)品更強(qiáng)大的功能。“豈止于大”運(yùn)用四字詞語(yǔ),顯然比直譯版的“比更大還更大”更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,更能體現(xiàn)原語(yǔ)的意境,給人以磅礴氣勢(shì)之感和無(wú)限的想象空間,達(dá)到了吸引消費(fèi)者的目的。
(三)轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯是指在翻譯過(guò)程中,由于漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)上的差異,我們需要在保證原意不變的情況下,將原文做出相應(yīng)的改變以符合譯文的表達(dá)形式(鄭守志 2010)。轉(zhuǎn)譯包括詞性、語(yǔ)法、表達(dá)方式、語(yǔ)態(tài)、句子類(lèi)型等方面的轉(zhuǎn)換。蘋(píng)果產(chǎn)品廣告的翻譯中運(yùn)用詞性、語(yǔ)序和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換技巧居多。
例1:
原文:The power of lightness.(iPad Air)
譯文:輕出份量。
分析:名詞“l(fā)ightness”被譯為漢語(yǔ)時(shí),被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“輕出”,符合漢語(yǔ)常用動(dòng)詞的特征。“輕出份量”的表達(dá)看似矛盾,其實(shí)忠實(shí)了原廣告詞的“power”,譯出了這款產(chǎn)品便攜的外形特點(diǎn)和在功能上的強(qiáng)大,抓住了大眾的消費(fèi)動(dòng)機(jī),利于激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
例2:
原文:A big step for small. (iPhone SE)
譯文:一小步,邁進(jìn)一大步。
分析:譯文對(duì)原廣告語(yǔ)做了語(yǔ)序上的調(diào)整,突出了“a big step”,看似“一小步”,實(shí)際上是在差異化產(chǎn)品中的“一大步”。比較貼切地反映出iPhone在小尺寸手機(jī)做出的改變。激發(fā)了消費(fèi)者的心理需要,達(dá)到了廣告的交際目的。
例3:
原文:The most amazing iPhone yet. (iPhone4s)
譯文:“出色的iPhone,如今更出色”。
分析:“The most amazing”被譯為漢語(yǔ)時(shí)由最高級(jí)轉(zhuǎn)換為比較級(jí),即表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,實(shí)則通過(guò)強(qiáng)調(diào)“更出色”突出原語(yǔ)的“the most amazing”,既忠實(shí)了語(yǔ)義,又能更好地吸引消費(fèi)者的注意,滿(mǎn)足消費(fèi)者的心理預(yù)期和需求。
例4:
原文:The two and only.(iPhone 6)
譯文:“兩款 無(wú)雙”
分析:在譯文中,原語(yǔ)“only”的肯定表述轉(zhuǎn)換為“無(wú)雙”的否定表述,但其實(shí)表達(dá)的內(nèi)涵意思是相同的,突出了產(chǎn)品的獨(dú)一無(wú)二?!盁o(wú)雙”頗有舉世無(wú)雙的氣勢(shì),激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,也易于給消費(fèi)者留下深刻印象,培養(yǎng)消費(fèi)者對(duì)蘋(píng)果產(chǎn)品的信任和好感。
除了以上幾種技巧,蘋(píng)果產(chǎn)品廣告的翻譯也運(yùn)用到了增譯(“The server for everyone”譯為“服務(wù)器,為人民服務(wù)”)和套譯(“Small wonder”譯為“小有乾坤”,套用“內(nèi)有乾坤”)等翻譯技巧。對(duì)于科技產(chǎn)品的功能性廣告而言,直譯的優(yōu)點(diǎn)在于能直觀地體現(xiàn)其功能和特點(diǎn),同時(shí)保留原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。意譯等翻譯技巧主要針對(duì)其產(chǎn)品的特點(diǎn)及目的性,使譯文能更好地融入譯入語(yǔ)文化,幫助消費(fèi)者理解其內(nèi)在涵義,達(dá)到廣告的交際目的。對(duì)于科技產(chǎn)品的功能性廣告而言,無(wú)論哪種翻譯技巧,都需要譯者從目的原則出發(fā),兼顧語(yǔ)言層面、文化層面以及消費(fèi)者心理層面(王皓,2013)。換言之,科技廣告翻譯需從文本出發(fā),以推銷(xiāo)產(chǎn)品和吸引消費(fèi)者促成其購(gòu)買(mǎi)為最終目的,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,對(duì)廣告進(jìn)行再創(chuàng)造。
五、結(jié)語(yǔ)
由于各國(guó)間的文化差異,廣告語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜活動(dòng),而不是簡(jiǎn)單直接的普通翻譯??萍籍a(chǎn)品廣告語(yǔ)翻譯的最終目的是吸引消費(fèi)者并促成購(gòu)買(mǎi)。譯者在翻譯科技產(chǎn)品廣告語(yǔ)這一特殊的文本時(shí),應(yīng)從原文出發(fā),充分發(fā)揮能動(dòng)作用,了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗等并作為根據(jù),對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯進(jìn)行調(diào)整和修改,從而得到成功的范本,被目標(biāo)語(yǔ)人群所接受,最終達(dá)到原文文本所要達(dá)到的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Reiss, K. and Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Tranlationstheorie[M].Tubingen: Niemeyer,1984.
[3] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[4] 黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[A].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(22):159.
[5] 劉馳.目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,(3):109-112.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[7] 王皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J].中國(guó)科技翻譯, 2013,26(1):27-29.
[8] 吳迪.淺析廣告翻譯的基本原則和策略[A].海外英語(yǔ),2018,(20):45.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”,“翻譯方法”和 “翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):82-88.
[10] 趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[11] 趙雪松.目的論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ), 2017,(20):146-147.
[12] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17,(1):35-37.
[13] 鄭守志.英譯漢技巧中詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法的學(xué)習(xí)與研究[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(1):325-329.
[14] 周英.科技英語(yǔ)翻譯的原則、方法及技巧[A].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2005,(24):142.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2019年6期