• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度

      2016-06-22 11:53:44趙雨晴
      戲劇之家 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯策略

      趙雨晴

      【摘 要】電影字幕翻譯行業(yè)是在我國(guó)改革開放后,引進(jìn)大量外語電影的背景下逐漸興起的行業(yè)。隨著各大網(wǎng)絡(luò)社交媒體的發(fā)展,電影字幕翻譯的娛樂化改寫也開始逐漸向“流行語化”發(fā)展。在如今譯制片被壟斷的大環(huán)境下,從翻譯技術(shù)層面上來講,電影字幕翻譯除了要實(shí)現(xiàn)文化的交流與溝通這一大職能以外,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)也要考慮到電影字幕技術(shù)、觀眾反饋與翻譯策略。本文將通過費(fèi)米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯娛樂化這一有文化移植功能的翻譯策略如何順應(yīng)時(shí)代潮流,如何滿足大眾口味以及精準(zhǔn)翻譯,并做到電影字幕技術(shù)、文化交流與滿足傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存。電影字幕翻譯的娛樂化改寫要明確其用武之地,不濫用、不過度使用,從而取得更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;電影字幕;翻譯策略;文化移植

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0100-02

      如今,觀眾對(duì)外語電影情有獨(dú)鐘,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。不管是影視傳媒行業(yè)還是外語行業(yè),都了解電影字幕翻譯所起的文化傳播及交流的作用。在不少研究中,作者們都以觀眾為中心,認(rèn)為字幕翻譯要以觀眾的喜好以及接受程度為準(zhǔn),殊不知這樣會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)強(qiáng)行將本國(guó)文化與外國(guó)文化融合而忽略翻譯本身的基本原則。翻譯的過程也是文化傳遞的過程,不能完全忽略翻譯原則而進(jìn)行再創(chuàng)作,否則語言本身就失去了意義。本文通過對(duì)當(dāng)前電影字幕翻譯背景的分析,明確電影字幕翻譯的現(xiàn)狀以及翻譯的基本原則——“信”與跟隨現(xiàn)代文化變化的電影字幕娛樂化改寫的共存度,再通過費(fèi)米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯與客觀障礙條件要如何磨合,才能使在滿足觀眾文化交流與溝通的前提下,克服客觀條件障礙,保證翻譯的基本原則——“信”。

      一、電影字幕翻譯背景及現(xiàn)狀

      電影字幕翻譯是指在電影播放中通常位于屏幕下方,對(duì)片中人物的對(duì)白和其他相關(guān)信息的一種解釋性說明的文字①。電影語言并不僅僅承載著劇情的神秘性與趣味性,也是電影制作者與觀眾之間進(jìn)行文化交流的橋梁,因而電影扮演著不可或缺的角色。

      電影深深植根于社會(huì)和時(shí)代。它不僅以追求市場(chǎng)效果與盈利為目的,也具有深遠(yuǎn)的內(nèi)涵,體現(xiàn)了“一國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力”②。而對(duì)一個(gè)電影字幕譯者而言,在達(dá)到文化交流及溝通目的的同時(shí),也要緊跟時(shí)代的步伐。

      (一)當(dāng)代電影字幕翻譯背景。電影的藝術(shù)語言及文化底蘊(yùn)均體現(xiàn)出濃郁的時(shí)代特征,反過來,語言、文化、時(shí)代及體制等背景因素對(duì)電影也會(huì)有影響,電影字幕翻譯亦然。

      1.文化與時(shí)代背景

      隨著當(dāng)代中國(guó)各產(chǎn)業(yè)以“互聯(lián)網(wǎng)+”為首進(jìn)行各種順應(yīng)時(shí)代的變革,電影產(chǎn)業(yè)也不例外。電影有商業(yè)屬性和大眾娛樂的特點(diǎn)③,而部分國(guó)內(nèi)電影僅僅滿足了商業(yè)屬性,而許多引進(jìn)的外語電影則是“大眾”的“合家歡”電影。所以,國(guó)外電影也越來越受到廣大觀眾的喜愛。

      因?yàn)樘烊徽Z言屏障的存在,許多電影需要翻譯。隨著國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文化的快速發(fā)展,譯者適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)語言或幽默風(fēng)趣的文字,能讓外語電影字幕更加“接地氣”。除此之外,在這個(gè)全民英語教育的時(shí)代,許多觀眾開始對(duì)翻譯腔濃重的電影字幕翻譯進(jìn)行批評(píng),這也從側(cè)面說明了觀眾對(duì)電影字幕翻譯的重視程度。

      2.體制背景

      然而,在中國(guó),一般的外語進(jìn)口片主要是由中國(guó)電影集團(tuán)公司以及華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司這兩家公司負(fù)責(zé)引進(jìn)并安排翻譯的。中國(guó)人民解放軍八一電影制片廠(以下簡(jiǎn)稱八一)則是其下主要負(fù)責(zé)譯制的片廠之一,以劉大勇、賈秀琰等為代表的八一制片廠主要譯員。在翻譯了《黑衣人3》《環(huán)太平洋》與《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等作品之后,賈秀琰作為主要譯者,成為眾矢之的,觀眾認(rèn)為一是她未關(guān)注影片的文化背景;二是認(rèn)為她出現(xiàn)了錯(cuò)譯、漏譯。如在影片中,角色在被攻擊時(shí)因上衣被破壞,說了一句“That's just an outfit”,字幕將其譯為“撿來的”。而在賈秀琰接受網(wǎng)絡(luò)媒體的采訪時(shí)解釋道,一是因?yàn)檫@種大片涉及保密問題,翻譯團(tuán)隊(duì)在譯制時(shí)不能觀看原片,因而無法確定臺(tái)詞使用的場(chǎng)景;二是要考慮到中配片配音演員對(duì)臺(tái)詞與演員口型等的把握;三是國(guó)內(nèi)國(guó)外的電影審查制度不同,一些不符合國(guó)內(nèi)大眾價(jià)值觀的語句不被允許“上臺(tái)面”。除此之外,他們還有許多技術(shù)上的問題需要攻克,如為了不影響觀眾觀影,生僻字的出現(xiàn)及字幕字?jǐn)?shù)都是被嚴(yán)格限制的。

      (二)電影字幕翻譯現(xiàn)狀。戲劇與電影這種將意識(shí)與想象動(dòng)態(tài)化并且具象化的藝術(shù)表現(xiàn)方式需要通過一些不同于文學(xué)作品的表達(dá)方式來展現(xiàn)其內(nèi)涵,而常用的方式之一是在語言與背景中添加當(dāng)代文化元素。

      當(dāng)前,操控電影字幕翻譯的意識(shí)形態(tài)分為官方意識(shí)形態(tài)和大眾意識(shí)形態(tài)④。電影字幕翻譯的娛樂化在作為目前常用的電影字幕翻譯策略的同時(shí),也屬于滿足大眾意識(shí)形態(tài)的文化移植策略的一種。語言是文化的載體,目的語的娛樂化能通過語言將目的語國(guó)流行文化與原語文化進(jìn)行對(duì)接,從而實(shí)現(xiàn)時(shí)空上的和諧感。然而,不同于大眾意識(shí)形態(tài)的是,官方意識(shí)形態(tài)也對(duì)電影字幕的譯制與譯者對(duì)文化信息的處理設(shè)置了許多客觀障礙。

      二、電影字幕翻譯目的論

      翻譯目的論,即是在翻譯過程中明確翻譯這個(gè)整體行為的目的。該理論最先由斯·弗米爾提出,之后韋努蒂對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,認(rèn)為目的論可細(xì)分為三大目的原則,即:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)采取某種特定的翻譯策略的目的。

      (一)從譯者角度看電影翻譯的需求。不管是翻譯文學(xué)作品還是電影字幕,譯者的目的(如謀生)是基本相同的。在媒體對(duì)賈秀琰的采訪中,她說道:培養(yǎng)一個(gè)影視翻譯人才耗費(fèi)巨大,且翻譯團(tuán)隊(duì)所得的報(bào)酬不會(huì)因?yàn)橛捌g制難度的高低而變化,這便導(dǎo)致部分譯員“力不從心”。

      (二)從譯文交際角度看電影翻譯需求。譯文的交際目的是文化交流。而如今,一是部分觀眾感受不到電影專業(yè)譯制人員的“專業(yè)性”;二是流行文化變得太快,在對(duì)電影字幕的娛樂化進(jìn)行改寫時(shí)容易造成電影與觀眾間的“交流障礙”。前文提到的賈秀琰等人將“Thats just an outfit.”譯成“撿來的”,在筆者看來,這句臺(tái)詞是在當(dāng)時(shí)特殊的電影情節(jié)下出現(xiàn)的,演員處于十分危機(jī)的情況之中,自然不會(huì)對(duì)區(qū)區(qū)一件外套上心,譯者將其譯為“撿來的”,在滿足技術(shù)層面的要求時(shí),很好地傳遞了演員本身對(duì)外套的不在意,且添加了一點(diǎn)幽默感。若是字對(duì)字地來看這句翻譯,明顯觀眾會(huì)認(rèn)為這是錯(cuò)譯,而造成這種誤解的原因則是譯者在滿足技術(shù)層面上的要求后,字面上無法達(dá)到傳統(tǒng)翻譯“信”的基本標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)從翻譯策略角度看電影翻譯需求。在選擇特定的翻譯策略上,翻譯文學(xué)作品和翻譯電影字幕的目的以及其所選擇的翻譯策略不盡相同。文學(xué)作品可采取隱性翻譯策略。在選擇電影字幕翻譯的方式時(shí)卻無法這樣做。譯者除了達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)外,也要考慮如何傳遞電影的背景知識(shí)、提高電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度。一名網(wǎng)友諷刺賈秀琰在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里把“moons”譯成“月亮”而不是所謂的“小行星”。賈秀琰卻指出臺(tái)本里原制片廠有注釋說“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周圍的小行星”,但因字?jǐn)?shù)和中文配音需要對(duì)口型等客觀條件的限制,只好選擇一個(gè)詞語“月亮”⑤。雖說譯者使用該翻譯法基本展示出了要傳遞的信息,但卻未達(dá)到電影翻譯作為文化交流媒介的基本需求——“信”。

      三、電影字幕翻譯的娛樂化改寫與“信”的共存度

      電影字幕翻譯的娛樂化改寫實(shí)質(zhì)上屬于翻譯本土化的一種。電影字幕翻譯的娛樂化改寫,突出了電影大眾娛樂的屬性。要提高電影字幕翻譯娛樂化與“信”的共存度,一是譯者在翻譯時(shí)要拋開自己的個(gè)人主觀感情色彩。電影字幕翻譯作為一種新興職業(yè),體制不夠完善在所難免。就算條件苛刻,譯者除了獲取報(bào)酬與名聲以外,也要將實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值作為翻譯目的一部分。二是要明確電影本身的性質(zhì),即娛樂化后譯文的交際目的。電影字幕翻譯娛樂化改寫現(xiàn)象一般出現(xiàn)在具有喜劇特色的影視劇和兒童動(dòng)畫趣味的影視劇當(dāng)中。娛樂化改寫和傳統(tǒng)字幕翻譯的主要不同在于對(duì)幽默的處理上,在于翻譯電影“笑點(diǎn)”時(shí)語言文字的把握度上⑥。娛樂化改寫也不等于濫用快文化時(shí)代的流行語,最開始某些過度本土娛樂化的翻譯出現(xiàn)時(shí),網(wǎng)友們認(rèn)為很新奇,從而增加了關(guān)注度,造成人們覺得這樣的翻譯更有人氣所以更好的錯(cuò)覺。而隨著時(shí)代的進(jìn)步,觀眾早已對(duì)這樣的基本知識(shí)耳熟能詳,若幾年后的人們?cè)倏础逗谝氯?》里的“地溝油”“瘦肉精”,在不了解時(shí)代背景的情況下,便會(huì)不知所云。三是在選擇娛樂化翻譯策略時(shí)不擅自再創(chuàng)作信息。要實(shí)現(xiàn)大眾娛樂,自然是要讓大家都能理解這段被娛樂化的臺(tái)詞。譯者的工作是傳遞信息,而非再造新信息。

      四、結(jié)論

      翻譯的目的是為了更好地進(jìn)行文化傳遞、交流與融合,電影字幕翻譯也不例外。在保證電影字幕翻譯具有這些功能的前提下,如何將電影隱藏的文化背景知識(shí)不動(dòng)聲色地傳遞給觀眾、如何弱化字幕的存在感并做到字幕畫面渾然一體,是電影字幕翻譯在技術(shù)層面上所要明確的。在這些條件都滿足的情況下,適度的電影字幕翻譯的娛樂化改寫,則是一種以傳統(tǒng)翻譯技術(shù)為基礎(chǔ)的錦上添花的行為。

      但在目前的大環(huán)境下,電影字幕翻譯的娛樂化改寫與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度很低,除了是對(duì)譯員雙語功底和文化素養(yǎng)的雙重考驗(yàn)以外,客觀障礙也在所難免。娛樂化改寫并不是喧賓奪主的行為,它一定要以“信”為基礎(chǔ)。

      注釋:

      ①楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):94.

      ②③丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.

      ④郭星余.字幕翻譯的改寫[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.

      ⑤陸姝,子時(shí).揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].

      http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%3A%

      2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.

      ⑥李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014,(3):237-238.

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.

      [2]郭星余.字幕翻譯的改寫[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.

      [3]李民,呂玉勇.論英文電影字幕的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):105-108.

      [4]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(9).

      [5]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現(xiàn)象小議[J].科教論壇,2012(32).

      [6]李彧.歸化異化視角下的電影字幕翻譯研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2012.

      [7]李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014(3):237-238.

      [8]尚麗君.英語電影字幕中文化因素及翻譯策略[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008.

      [9]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):94.

      [10]陸姝,子時(shí).揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].

      http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%

      3A%2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯策略
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      靖宇县| 苏尼特左旗| 福清市| 陇西县| 乐昌市| 澳门| 姜堰市| 西盟| 新竹县| 黄浦区| 德昌县| 博兴县| 姜堰市| 潜江市| 全椒县| 合山市| 祥云县| 黄梅县| 凯里市| 南康市| 伊金霍洛旗| 广宗县| 大丰市| 沙湾县| 于都县| 武清区| 闽清县| 浏阳市| 福清市| 岫岩| 石林| 福鼎市| 高州市| 曲松县| 邵阳县| 常宁市| 定州市| 肃南| 沧源| 北海市| 唐山市|