李陽
摘要:近年來,隨著人們越來越重視自身的健康,國際間的醫(yī)學(xué)交流合作也變得日益頻繁,我國傳統(tǒng)中醫(yī)治療也越來越受國際醫(yī)療界的廣泛關(guān)注。漢語是全世界公認(rèn)的復(fù)雜,而大部分的中醫(yī)文獻(xiàn)都是古代文人記錄的,文獻(xiàn)中的語言有很多都是古文,給翻譯造成了很大的障礙,并且中醫(yī)術(shù)語更是英文翻譯中最為棘手的問題。本文將以中醫(yī)術(shù)語的語言特征作為切入點(diǎn),淺析中醫(yī)術(shù)語翻譯的誤區(qū)和難點(diǎn),探尋中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該遵守的原則和方法。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語翻譯;誤區(qū);對策;原則;中醫(yī)文獻(xiàn)
引言:
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,全球文化逐漸呈現(xiàn)出大融合的趨勢,越來越多的外國人接觸到中醫(yī)文化。中醫(yī)獨(dú)特的治療方式和神奇的療效對國際醫(yī)學(xué)人士產(chǎn)生了巨大的吸引力,從而很大程度上增加了中外醫(yī)學(xué)交流的機(jī)會,大量的中醫(yī)文獻(xiàn)也被頻繁的翻譯成英文版本傳入西方國家。中醫(yī)文化具有非常悠久的歷史,經(jīng)過五千年歷史的沉淀,最終形成了一種獨(dú)特的語言記錄方式,中醫(yī)語言具有極強(qiáng)的邏輯性和雅致性,蘊(yùn)含著獨(dú)特的語言韻味。術(shù)語是中醫(yī)文獻(xiàn)中最重要的組成部分之一,架起了跨國際交流的溝通橋梁,因此精準(zhǔn)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語翻譯對國際間中醫(yī)文化交流有著重大且深遠(yuǎn)的意義。而如何精準(zhǔn)的翻譯中醫(yī)術(shù)語,并體現(xiàn)出中醫(yī)文化獨(dú)有的魅力成為了當(dāng)前首要的研究課題。
一、中醫(yī)術(shù)語的語言特點(diǎn)
如果想要準(zhǔn)確的翻譯中醫(yī)術(shù)語,就需要了解中醫(yī)語言的特點(diǎn),理解中醫(yī)語言的表達(dá)形式和風(fēng)格。掌握中醫(yī)術(shù)語的深層含義是做好翻譯工作的必備條件,只有具備這種能力的譯者才能恰到好處的用另一種語言詮釋出中醫(yī)文化的精髓。中醫(yī)是中華民族經(jīng)過千年探索實踐形成的一種獨(dú)特醫(yī)療體系,有著濃厚的歷史文化底蘊(yùn),中醫(yī)語言也從側(cè)面表現(xiàn)出中華民族發(fā)展的歷史長河以及漢語表達(dá)的演變過程。中國古代經(jīng)驗豐富的中醫(yī)師大部分都文人,具備著很高的文化修養(yǎng),他們對自身經(jīng)驗進(jìn)行歸納總結(jié)編著成書,最終形成了現(xiàn)如今異常珍貴的中醫(yī)文獻(xiàn)。所以中醫(yī)語言中有著大量的隱喻修辭手法,很大程度上加大了中醫(yī)術(shù)語翻譯的難度。中醫(yī)和西醫(yī)的產(chǎn)生環(huán)境決定了兩者的醫(yī)療理念和體系存在著巨大的差異,即使相同的術(shù)語也有著不同的含義,比如傷寒一詞,在中醫(yī)里代表著冬天受到的邪寒、各種熱病的總稱和各種溫病的總稱,而在西醫(yī)中代表傷寒病菌引起的腸道感染疾病。中醫(yī)是一門非常抽象的學(xué)科,涉及到我國古代傳統(tǒng)陰陽五行哲學(xué),中醫(yī)理論是我國全體人民根據(jù)實際治療經(jīng)驗總結(jié)歸納而形成的,包含了中國古代哲學(xué)、陰陽五行哲學(xué)、經(jīng)藏象學(xué)等非常抽象難以理解的學(xué)科知識。所以中醫(yī)術(shù)語中普遍會存在西醫(yī)里沒有的抽象詞語,比如陰陽、元?dú)?、氣虛等。漢語本身就具備很強(qiáng)的概括性,中醫(yī)術(shù)語更是把簡練、概況的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致,往往一個術(shù)語詞匯代表了很多層含義,這就要求譯者具備很強(qiáng)的中華文化素養(yǎng),深刻了解中醫(yī)文獻(xiàn)的全文含義,遇到特殊術(shù)語可以根據(jù)使用語境精準(zhǔn)的判斷出其含義,避免歧義的產(chǎn)生。中醫(yī)主要誕生于我國古代人民的日常生活當(dāng)中,語言應(yīng)用缺乏專業(yè)性和統(tǒng)一性,有著明顯的生活化口語化特點(diǎn),只有把中醫(yī)語言專業(yè)化才能夠被國際醫(yī)學(xué)界更好的接受,也會大幅度降低中醫(yī)術(shù)語翻譯的困難。
二、中醫(yī)術(shù)語翻譯中存在的誤區(qū)
如果譯者對中國文化和中醫(yī)文化不夠了解,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時容易陷入以下幾點(diǎn)誤區(qū):1、很多譯者會根據(jù)術(shù)語的表面含義翻譯,但是中醫(yī)術(shù)語都有很強(qiáng)的概況性,通常有多個含義,代表著某一病癥或者藥材。如果只是按照字面意思翻譯會與原意相差甚遠(yuǎn),并會給他人造成嚴(yán)重的誤導(dǎo)。把中文翻譯成英文本來就是非常困難的事情,英文很難表達(dá)出漢語本身具有的獨(dú)特韻味,直接根據(jù)中醫(yī)術(shù)語的字面而翻譯會有著濃厚的翻譯腔,準(zhǔn)確度也極低。2、漢語最大的特點(diǎn)就是一詞多義,這種現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中是非常普遍的存在,同一個術(shù)語在不同的語言環(huán)境里有著不同的含義,需要譯者具備極強(qiáng)的中醫(yī)文化素養(yǎng),才能結(jié)合全文語境準(zhǔn)確判斷出術(shù)語的含義。3、編寫中醫(yī)文獻(xiàn)的古代中醫(yī)師都具有非常高的文化素養(yǎng),喜歡用對仗句式,很多新譯者過于執(zhí)著文獻(xiàn)的每一個詞匯,不敢有一點(diǎn)的變化,這樣會導(dǎo)致翻譯出來的文章中外人民都無法理解,嚴(yán)重影響了中醫(yī)的傳播和交流。4、中西文化差異也是造成中醫(yī)術(shù)語翻譯有誤的重大原因之一,由于中西方的生活環(huán)境不一樣,很多相似的東西都有著自己獨(dú)特的理解,導(dǎo)致同一個術(shù)語,國內(nèi)外人們看到會分別聯(lián)想出不一樣的事物,這也是中醫(yī)術(shù)語翻譯的一大障礙。
三、中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該遵守的原則和方法
雖然中醫(yī)語言很抽象,但是中醫(yī)術(shù)語翻譯還是有一定的原則和方法可尋的。1、準(zhǔn)確性原則。中醫(yī)術(shù)語翻譯必須遵循事實進(jìn)行客觀的描述,對翻譯結(jié)果的真實性要求極為嚴(yán)格。中醫(yī)的理念與西醫(yī)截然不同,所以當(dāng)翻譯到特殊的中醫(yī)術(shù)語時需要忠實于原作所表達(dá)的概念和情感。2、信息性原則。中醫(yī)術(shù)語是對某一病癥或者醫(yī)藥的概稱,承載著中醫(yī)師所要表達(dá)的眾多信息,當(dāng)人們看到某個術(shù)語時可以快速了解到醫(yī)生想要傳遞的信息,中醫(yī)術(shù)語翻譯時也要確保翻譯后的詞匯也可以表達(dá)出相應(yīng)的信息,方便人們實際生活中使用。3、保持特色原則。中醫(yī)文化是我國特色文化之一,其中蘊(yùn)含了中華民族的發(fā)展歷程,具有濃厚的民族文化特色。有些中醫(yī)術(shù)語在西醫(yī)中完全沒有出現(xiàn)過,甚至同一個術(shù)語分別代表了不同的含義,如果只是按照字面意思翻譯,就會與原有含義相差甚遠(yuǎn)。因此,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時,必須確保其原有的文化特征,并將中醫(yī)術(shù)語的準(zhǔn)確含義傳遞給大家。
中醫(yī)術(shù)語翻譯的方法:1、直接翻譯法。直接翻譯法適用于普遍中醫(yī)術(shù)語翻譯,可以得到較好的翻譯結(jié)果,同時還可以保留術(shù)語原本的文化風(fēng)格,對中醫(yī)文化交流有著積極促進(jìn)的作用。2、對等翻譯法。借用或套用與中醫(yī)術(shù)語含義一致的英文,可以有效的翻譯部分中醫(yī)術(shù)語。3、漢語拼音翻譯法。主要針對有著特殊含義的中醫(yī)術(shù)語,采用漢語拼音翻譯,然后在文章下方添加注釋,在保證中醫(yī)術(shù)語精準(zhǔn)翻譯的同時還可以保留中文傳統(tǒng)文化特色,使人們更加深刻的感受到中醫(yī)文化精神的魅力。
總結(jié):
總而言之,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時需要嚴(yán)格忠實原著含義,但又需要應(yīng)用不同方法來靈活的翻譯各種特殊術(shù)語,確保信息準(zhǔn)確性的同時還要保持中醫(yī)文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]馬倫. 中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法[J]. 文學(xué)界(理論版),2011.
[2]楊迪. 中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2015.
[3]顧建安. 中醫(yī)術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯對策[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008.
[4]申燕輝. 中醫(yī)術(shù)語中的隱喻及其翻譯[J]. 校園英語(中旬),2015.