摘要:隨著國(guó)際間醫(yī)學(xué)交流日益頻繁,西方國(guó)家對(duì)中醫(yī)的認(rèn)知逐漸明確,中醫(yī)治療有著獨(dú)特的五行、陰陽(yáng)治療理念,散發(fā)著濃厚的東方神秘感,對(duì)西方人民有著極強(qiáng)的吸引力,越來(lái)越多的外國(guó)人喜愛中醫(yī),渴望了解到更多的中醫(yī)知識(shí),但中醫(yī)學(xué)科中有很多術(shù)語(yǔ)的含義難以用英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)具有真實(shí)性、代表性、分析性和客觀性等特點(diǎn),各個(gè)領(lǐng)域的研究專家都高度重視語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的應(yīng)用并把它奉為語(yǔ)言翻譯的規(guī)范數(shù)據(jù)源。本文將闡述規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性以及現(xiàn)階段中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和所存在的問題,以語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的特征作為切入點(diǎn),淺析應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用意義,為將來(lái)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用提供科學(xué)有效的數(shù)據(jù)依據(jù)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)技術(shù);中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯;應(yīng)用
引言:在某一研究性學(xué)科領(lǐng)域中,用來(lái)概括某一概念的短語(yǔ)被稱之為術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景主要為研究員之間學(xué)術(shù)交流,是知識(shí)與思想之間的連接橋梁,也是學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)。中醫(yī)是我國(guó)獨(dú)有的治療手段,有著悠久的歷史文化,具有著獨(dú)特的五行、陰陽(yáng)等醫(yī)療理念體系,以及神奇的臨床療效,是全世界生命科學(xué)領(lǐng)域的瑰寶。近年來(lái)全球文化逐漸呈現(xiàn)大融合趨勢(shì),國(guó)務(wù)院逐漸認(rèn)識(shí)到中醫(yī)推廣的重要性,在2009年頒發(fā)了《關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》政策文件,提出把中醫(yī)文化推向國(guó)際的戰(zhàn)略性發(fā)展方針,讓全世界都感受到中醫(yī)文化的魅力。隨著中醫(yī)在全球的知名度和認(rèn)可度逐漸增高,與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流以及科研合作的機(jī)會(huì)也與日俱增,所以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化翻譯對(duì)中醫(yī)發(fā)展有著重大且深遠(yuǎn)的意義。
一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化的重要性
現(xiàn)如今每個(gè)國(guó)家對(duì)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯都各不相同,沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯在醫(yī)學(xué)科研領(lǐng)域中也有著眾多的版本,每一版翻譯都有著各自的來(lái)源依據(jù),沒有建立一種國(guó)內(nèi)外學(xué)者共同認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這種現(xiàn)象大幅度增加了各國(guó)研究員之間學(xué)術(shù)交流的難度,甚至?xí)绊懙礁鲊?guó)之間的醫(yī)學(xué)研究合作。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化是極其必要的,并且語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用成為了一個(gè)迫在眉睫需要研究的課題。
二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究
首先東方人的思維方式與西方人相差甚大,導(dǎo)致西方國(guó)家的人對(duì)中國(guó)文化理解極其困難,反之中國(guó)文化的神秘感對(duì)外國(guó)人有著極強(qiáng)的吸引力,尤其是神奇的中醫(yī)文化。中醫(yī)和西醫(yī)是兩個(gè)完全不同的醫(yī)療體系,對(duì)疾病和治療原理的理解不同,治療方式存在著顯著差異,并且中醫(yī)文獻(xiàn)還存在大量的古文和專業(yè)術(shù)語(yǔ),有時(shí)候國(guó)人理解起來(lái)還有很大難度,更何況西方國(guó)家,因此用英語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)的翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是一件極其困難的事情。經(jīng)過調(diào)查得出用英語(yǔ)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)主要存在以下幾點(diǎn)困難:1、中醫(yī)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)是獨(dú)有的,大部分的中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在西方醫(yī)學(xué)中沒有出現(xiàn)過相識(shí)含義的,無(wú)法給翻譯提供有效的參考。即使有的術(shù)語(yǔ)中西醫(yī)含義較為相似,但由于中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)理念差異巨大,其內(nèi)涵也有著非常大的偏差,難以用英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯。2、中醫(yī)文化有著悠久的歷史,在古代文人記錄中醫(yī)理念時(shí)會(huì)使用大量的修辭格,以便達(dá)到最完美的表達(dá)。并且古代文人為了表現(xiàn)自己的文學(xué)修養(yǎng),非常喜歡使用對(duì)仗行文和隱喻,很大程度上加大了翻譯難道。3、中醫(yī)不像西醫(yī)那樣是一個(gè)獨(dú)立性很強(qiáng)的學(xué)科,中醫(yī)和很多學(xué)科都有著極強(qiáng)的關(guān)聯(lián),尤其是和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、五行陰陽(yáng)理念之間的聯(lián)系,所以中醫(yī)文獻(xiàn)中會(huì)有大量的哲學(xué)理念和中國(guó)文學(xué),這也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的主要阻力之一。4、中國(guó)語(yǔ)言有著簡(jiǎn)練、概括、多意等特點(diǎn),往往一個(gè)詞匯就代表了很多意思,英文翻譯時(shí)需要譯者添加大量的注釋,很大程度上增加了翻譯的復(fù)雜程度。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)起始于西方國(guó)家,我國(guó)目前應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)還正處于探索階段。
三、基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究
語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的出現(xiàn)給中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯翻開了新的篇章。語(yǔ)料庫(kù)主要是通過各個(gè)領(lǐng)域的科研人員查找、收集、歸納和整理大量的真實(shí)資料所建立,主要面對(duì)的人群是各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的科研人員和學(xué)者。經(jīng)過多年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)逐漸優(yōu)化完善,已經(jīng)彌補(bǔ)了語(yǔ)言片面統(tǒng)計(jì)的缺陷,可以有效的規(guī)范各種特定詞語(yǔ)的翻譯,具有極強(qiáng)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。語(yǔ)料庫(kù)中的資料都是經(jīng)過實(shí)證的,可準(zhǔn)確分析實(shí)際情景,收錄了大量的自然文本,同時(shí)可以應(yīng)用計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大數(shù)據(jù)分析功能,給予更精準(zhǔn)的翻譯定位。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是普通人很少涉及的特殊術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)出現(xiàn)之前,都是通過具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)師根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)分析總結(jié)得出,具有強(qiáng)烈的主觀性和私有性,被總結(jié)出的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很少被發(fā)表公開討論。
基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯主要依賴于計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大運(yùn)算分析能力,而人工智能技術(shù)發(fā)展非常迅猛,所以中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的未來(lái)是極其光明的。與傳統(tǒng)翻譯相比,應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)翻譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)更加的真實(shí)準(zhǔn)確,還很大程度上保證了了中醫(yī)理論的完整性,增強(qiáng)了中醫(yī)文化的普遍效應(yīng)。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)節(jié)省了收集大量文獻(xiàn)資料所浪費(fèi)的時(shí)間,語(yǔ)料庫(kù)中有著海量的文獻(xiàn),人們只要應(yīng)用計(jì)算機(jī)搜索就可以看到,然后把寶貴的時(shí)間應(yīng)用到對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)分析總結(jié)中,節(jié)約時(shí)間成本。
中醫(yī)藥語(yǔ)料庫(kù)是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的基礎(chǔ),可以精準(zhǔn)的規(guī)范核心的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),為將來(lái)中醫(yī)信息檢索以及外國(guó)中醫(yī)科研結(jié)果收集提供了巨大的便利,中醫(yī)師可以隨時(shí)隨地通過語(yǔ)料庫(kù)檢索外文中醫(yī)資料,及時(shí)了解行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)最前沿的中醫(yī)知識(shí),開闊自己的視野。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可以規(guī)范統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,有助于促進(jìn)國(guó)際間的中醫(yī)合作和交流,減少了溝通成本,從根本上提高了溝通效率,對(duì)中醫(yī)推廣傳播有著積極的影響。
總結(jié):綜上所述,應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),也是中醫(yī)走向國(guó)際舞臺(tái)的重要途徑,值得科研人員深入探討研究,建立一個(gè)完善的中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃鶯.中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯芻議[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,33(2):14-16.
[2]徐春捷,趙秋榮.中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)[J]外 語(yǔ)學(xué)刊,2014(4):152-154.
[3]周志剛. 大型中醫(yī)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立和教學(xué)意義 [J].2014,11(31): 18-21.
[4]張萍.漢日雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在中醫(yī)護(hù)理翻譯教學(xué)中的運(yùn)用:以《素 問》為中心[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2015,17(2):61-62.
作者簡(jiǎn)介:李陽(yáng),副教授,英國(guó)謝菲爾德大學(xué)翻譯理論研究專業(yè)碩士,錦州醫(yī)科大學(xué)閱讀教研室主任,研究方向,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。