趙翠穎
摘 要:在高中英語的教學中,“聽”“說”“讀”“寫”四個方面是教學內(nèi)容的重點,雖然英語和漢語有所不同,但是同為語言類的學科,都有一定的相通的地方。英語對于我們來說是外語,學習外語的最基礎的部分就是要將其意思與母語連結,這就是翻譯。翻譯的重要性不言而喻,但在一些高中英語的教學之中,對于翻譯的濫用卻會產(chǎn)生一些過猶不及的反作用。因此以高中英語的教學為例,探討翻譯在高中英語教學中的使用現(xiàn)狀,以及提出未來發(fā)展的可行性建議。
關鍵詞:英語翻譯、高中英語、適度運用
在英語教學中,翻譯與“聽”“說”“讀”“寫”四大技能一樣,被稱之為英語學習的五大技能,而在中國這個以漢語為母語的國家,英語教學工作中對于翻譯的使用顯得尤為重要。翻譯不僅僅是學習英語的一大重要手段,而且還是學習檢驗學習英語水平的一大重要途徑,在中國學生的英語測試試卷中,往往都會有考題是關于翻譯的,不論是英譯漢還是漢譯英都能夠成為考察學生對英語的掌握程度的方法。
一、高中英語翻譯教學的現(xiàn)狀
在總體的高中英語教學模式中,大部分學校和老師采取的方法都是應試教學。在這個以高考為方向標的大局下,要想真正提高學生的英語表達和使用能力,不僅僅要讓學生會做題會語法,更重要的是要學生會使用英語、會說英語,會把自己的想法用英語表達出來。在高考的試卷上,某些地區(qū)的試卷可能會有翻譯題,但是占的分值和比例都太低,有的地區(qū)甚至沒有主觀翻譯題。由此,在高中的英語課堂上,也很少會有老師講解關于翻譯的技巧和進行翻譯鑒賞,大部分的老師是將英語的詞匯、語法等作為課堂的重點,在遇到閱讀的長難句需要理解時,所教授的方法也是通過詞匯來一詞一詞地翻譯,這樣的模式就會讓學生翻譯出來地句子顯得十分生硬,沒有了語言的柔和,也不能凸顯出學生對英語這門外國語言的掌握能力。并且還可能會對學生的閱讀能力產(chǎn)生較大的阻礙,致使學生閱讀水平也得不到提升,對于寫作能力也同樣會產(chǎn)生影響。在人教版的英語教材中的一句諺語:All work and no play makes Jack a dull boy.如果生硬地翻譯的話就是“工作中沒有玩耍讓杰克變成一個傻男孩”,但實際的翻譯為:只學習不玩耍,聰明孩子也變傻,許多時候生硬地翻譯而不考慮實際的語境和意境是不能得到準確的意思。
二、高中英語翻譯教學現(xiàn)狀的成因
目前,高中英語翻譯教學現(xiàn)狀的成因在許多人看來都是高考,但也不僅僅時因為高考。從學生一開始學習英語以來,除了學習英語音標之外,第一步接觸的就是記憶單詞,記憶單詞對于剛入門的學生來說,是枯燥乏味的。在記憶單詞的過程中,許多人體會不到其中的樂趣,甚至覺得記憶單詞是一項很無趣的過程,因此在記憶單詞的過程中,就讓許多人打了退堂鼓。在整個英語的學習過程中,最終的目的就是要掌握這門語言,學會使用它學會用它來表達自己的感情和想法。記憶單詞能夠更多表達一些想法,因此我認為,學習英語的過程中,第一步是要讓學生知道學習英語的目的,并且句子和單詞的順序應該交換,先學習句子,再從翻譯的句子中分析單詞,再記憶單詞,這樣更能夠讓人提起興趣,也更能夠讓學生加深記憶。同樣,在高考中,試卷上大部分的題型似乎都于翻譯沒有直接的關系,但事實上所有的都與翻譯有關系。在聽力測試中,我們必須要將我們聽到的語句在腦海中翻譯成母語,才能夠理解文章的意思,選擇正確的選項。如果沒有好的翻譯能力,是不能選擇到正確的選項,在閱讀之中同樣也是這樣,必須要領會到其中的意思,要將其翻譯成我們的母語才能正確的選擇出選項。而在寫作中,翻譯就顯得更加重要了。如果只能將一些單詞拼湊起來,是不能寫出一篇美麗的英語文章,學習詞匯和語法就是為了能夠在寫作和翻譯中提高能力,而不只是翻譯,優(yōu)美的英語文章同樣需要很強的翻譯能力??梢姺g在我們的考試中隨處可見,而為何大家沒有重視翻譯,是因為沒有看到提高翻譯能力的潛在作用。
三、高中英語翻譯教學的適度運用
人教版教材中,就使用了語法翻譯法來編排教材。語法翻譯法作為外語教學中影響最深遠的教學法體系,其出現(xiàn)為外語教學法成為一門獨立的學科奠定了堅實基礎。在高中的英語教學中,倡導將翻譯在聽力、閱讀和寫作中進行滲透。翻譯就是將母語和英語結合起來,那么就必須要將母語發(fā)揮其關鍵作用,但是母語的負遷移作用表明,我們不能過度地使用母語,必須遵循一個適度的原則。提高學生的翻譯能力有很多種方法,最為簡單并且直接的方法就是讓學生在社會交際中學習英語,讓學生在實際的生活中,用英語來表達自己的想法和感受。但是對于在非英語國家的學生來說,要想在生活中使用到英語是一件比較難的事情,對老師的教學同樣也是一個大難題。雖然有一些學校聘請了外國教師,但是每個學生不可能一直和外國教師相處在一起,他們更多的時間是與自己的家人、同學和朋友相處,要想提高翻譯能力,老師就應該盡力在課堂上使用英文教學,多讓學生走進模擬實驗室,讓學生更多的接觸到英語。對于聽力與翻譯能力的結合,就可以采取讓學生聽完一段英語對話或者文章后,再用母語將文章復述一遍,并且再由老師將對話或者文章中較為關鍵的部分向學生提問,讓學生用英語翻譯出來,這樣不僅讓學生多次領會了其意思,并且還能讓學生在母語和英語的轉換中提高翻譯能力。在閱讀中,老師就可以圈出一些文章中較難理解的段落,直接進行翻譯講解和翻譯鑒賞,同時還可以舉辦翻譯比賽。在寫作中,翻譯的重要性更加凸顯出來,要想寫好一篇文章,漢譯英重要,英譯漢同樣重要,在學習寫作的過程中,將翻譯置于首要位置才是可行之道。值得注意的是,母語有著負遷移作用,在使用翻譯的過程中,必須要采取適度原則,這樣才能發(fā)揮出最好的效果。
四、結束語:
目前隨著現(xiàn)代社會的全球化趨勢加快,英語作為全球的通用語言,也越來越凸顯其作用,也更加體現(xiàn)了英語翻譯的重要性。目前我國的英語教育中,對翻譯的使用情況可能會違背翻譯的初衷,導致目前一些學生在學習了十幾年的英語后,在用英語和外國人交流時卻不能流利地使用。出現(xiàn)這一情況的原因還是在于英語教學模式出現(xiàn)了問題,過于注重一些語法,卻忽視了表達能力的培養(yǎng),也就是翻譯的精髓所在。
參考文獻:
[1]吳紅梅.淺析高中英語地翻譯教學[J].中學生英語,2013(3):69-69.
[2]沈學良.翻譯在高中英語教學中地適度運用[J].上海師范大學,2012(1):15-16.
[3]李紅芳.高中英語教學中的翻譯教學[J].吉林省教育學院學報,2011(3):102-104.