郭欣
摘要:本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀為視角,從認(rèn)知與體驗(yàn)的角度出發(fā),研究川劇本身的語(yǔ)言特點(diǎn),發(fā)揮其在川劇英譯中的優(yōu)勢(shì),規(guī)避其局限性,給相關(guān)譯員提出可供參考的新視角,為日后其它川劇英譯提供借鑒,使得優(yōu)秀的川劇得到廣泛傳播,吸引更多目標(biāo)讀者;同時(shí),助力以川劇為代表的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”,展現(xiàn)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀;川劇的英譯;認(rèn)知與體驗(yàn)
一、引言
川劇是流傳于中國(guó)西南地區(qū)的一種地方戲種,是四川文化的一大特色,具有悠久的歷史和文化底蘊(yùn),早在唐代就有“蜀戲冠天下”的說(shuō)法。2001年和2003年,國(guó)家文化部受?chē)?guó)務(wù)院委托,兩次將川劇列為聯(lián)合國(guó)教科文組織人類口頭的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作備選項(xiàng)目。2006年川劇被列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這些都彰顯出川劇的獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值和重要地位。川劇作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表,是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,在實(shí)施中國(guó)文化“走出去”的今天,在“一帶一路”文化外交的大趨勢(shì)下,結(jié)合川劇自身鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),提高川劇的英譯質(zhì)量有利于對(duì)外推廣以川劇為代表的優(yōu)秀中國(guó)文化,展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力,是充分發(fā)揮中國(guó)文化潛能和實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的具體實(shí)踐。目前,川劇的對(duì)外推廣途徑主要是海外演出,而川劇的英譯就是對(duì)外溝通的橋梁。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)川劇翻譯的研究仍處于發(fā)展中階段,現(xiàn)行的川劇英譯本未能表達(dá)出巴蜀特色,需要更廣闊,更深入的研究,需要譯者對(duì)當(dāng)?shù)氐奶厣幕畔⒈尘斑M(jìn)行深入的了解。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀從認(rèn)知與體驗(yàn)的視角下闡釋譯者主體性。以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究提供了全新視角,提倡應(yīng)從認(rèn)知的角度審視翻譯,更加突出了譯者在對(duì)現(xiàn)世界的體驗(yàn)和參與的多重互動(dòng)中所體現(xiàn)出來(lái)的主體性。本項(xiàng)目將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與川劇英譯相結(jié)合,為川劇英譯提供新的視角,提高川劇的英譯質(zhì)量,促進(jìn)川劇的對(duì)外傳播。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等知識(shí)進(jìn)行整合,突出語(yǔ)言學(xué)的基本內(nèi)涵在于對(duì)人類文化知識(shí)的理解。隨著對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐的研究,關(guān)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言觀,奈達(dá)提出“翻譯就是翻譯意義”,從意義觀來(lái)理解英語(yǔ)翻譯與譯文表達(dá)。王寅教授提出的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯具有體驗(yàn)性、多重互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性以及翻譯的“兩個(gè)世界”六大特點(diǎn)。他后來(lái)又進(jìn)一步論述了認(rèn)知翻譯研究的具體原則和方法,包括:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則與原型理論、隱喻與轉(zhuǎn)喻等。他提出的翻譯認(rèn)知觀指出譯者在發(fā)揮主體性作用的同時(shí),應(yīng)考慮自身受到翻譯客體限制的因素來(lái)兼顧原作、原作者以及讀者這三者,并處理好三者之間的互動(dòng)關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。學(xué)者秦妍也指出“對(duì)于譯者而言,英語(yǔ)翻譯首先需要理解文本的含義,其次要弄懂作者的寫(xiě)作意圖以及所要表達(dá)的思想主旨。對(duì)于翻譯的譯著,不能脫離作者的實(shí)際想法,尤其是在把握本義與意圖上,要處理好兩者的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出英語(yǔ)翻譯是語(yǔ)義與語(yǔ)境等多種知識(shí)的整合,要充分表達(dá)文本的語(yǔ)義,就需要從英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,洞悉原文意旨?!?/p>
三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下川劇英譯本的研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀主張:翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解原語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下,翻譯具有體驗(yàn)性,多重互動(dòng)性,和創(chuàng)造性。而川劇具有鮮明的文化特色及語(yǔ)言特點(diǎn),川劇中的中國(guó)文化特色詞的翻譯,唱段的翻譯及稱謂的翻譯都是英譯的難點(diǎn)及重點(diǎn)。若能將翻譯的特性及川劇英譯的特點(diǎn)相結(jié)合,這會(huì)成為川劇英譯及推廣的新視角。以中國(guó)特色文化詞的翻譯為例,中國(guó)特色文化詞是指蘊(yùn)含中國(guó)特殊社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。對(duì)文化詞的翻譯是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化與交流。川劇劇本中的文化詞無(wú)處不在。可以選取相應(yīng)的翻譯方法,如:省略的翻譯方法,在保障目的語(yǔ)讀者閱讀感受的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)文本內(nèi)容。譯者多采用歸化的翻譯策略處理劇本中涉及的中國(guó)特色文化,給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)順暢的閱讀感受。在川劇中幾乎都有川劇曲牌,在翻譯過(guò)程中可將曲牌省略,增強(qiáng)其閱讀性。再比如,對(duì)稱謂的翻譯,在川劇中稱謂很多來(lái)源于古漢語(yǔ),在翻譯過(guò)程中譯者需要準(zhǔn)確掌握其各種稱謂并準(zhǔn)確翻譯。稱謂翻譯大致可分為三類:古今人物的人名,古漢語(yǔ)詞匯,及詞匯范圍發(fā)生擴(kuò)大。如:女兒,指“由父母所生的子女中的女性“,譯為“daughter”而該詞詞義擴(kuò)大,可指“女孩”,譯為“girl。所以譯者在翻譯過(guò)程中要加深自身對(duì)原文的理解,準(zhǔn)確翻譯,將原文及譯文對(duì)等,使原文順暢。
四、結(jié)語(yǔ)
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的視角下看,在川劇英譯中,譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,選取適當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度去再現(xiàn)了兩個(gè)世界即認(rèn)知世界和客觀世界。通過(guò)進(jìn)行上述研究,以期能對(duì)現(xiàn)代川劇作品的英譯提供些許借鑒,使優(yōu)秀的川劇得到廣泛傳播,助力以川劇為代表的成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目“走出去”,展現(xiàn)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]西南川劇院. 柳蔭記(川劇)[J]. 作家出版社,1954:5-36.
[2]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀 [J]. 中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[3]王寅. 認(rèn)知翻譯研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2012(4):17.
[4]張悅,胡志國(guó).論楊憲益、戴乃迭的川劇《柳蔭記》英譯 [J]. 名作欣賞,2015.
基金項(xiàng)目:成都理工大學(xué)2018年度大學(xué)生課外科技立項(xiàng)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)2018KJC0329。