摘要:廣告語作為信息型文本,主要作用在于介紹產(chǎn)品信息、突顯產(chǎn)品優(yōu)勢以及鼓勵(lì)消費(fèi)者購買等。因此,成功的廣告語譯本對產(chǎn)品和服務(wù)走出國門、開拓國際市場至關(guān)重要。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),通過對比英漢廣告語異同,借助三個(gè)維度對不同情況下的英漢廣告語翻譯策略進(jìn)行分析,以期能為今后廣告語翻譯提供切實(shí)可行的參考建議。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;英漢廣告語異同;翻譯策略
一.生態(tài)翻譯理論
(一)概念及發(fā)展
生態(tài)翻譯理論為胡庚申基于生態(tài)學(xué)思考,將翻譯同達(dá)爾文進(jìn)化論以及自然選擇學(xué)說等生態(tài)學(xué)概念相結(jié)合的產(chǎn)物,實(shí)現(xiàn)了人文與自然的跨學(xué)科融合。該理論體系將生態(tài)學(xué)范疇理念引入翻譯學(xué)科,結(jié)合對翻譯實(shí)踐過程的思考,形成了看待翻譯活動(dòng)的又一全新視角。胡庚申將翻譯定義為以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[1]。
達(dá)爾文“物競天擇,適者生存”的理念核心為生態(tài)翻譯理念中“翻譯適應(yīng)選擇論”奠定了基礎(chǔ)。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是基于生態(tài)環(huán)境的一種選擇性活動(dòng),提出翻譯活動(dòng)涉及原作者、譯者及讀者等不同對象,譯者應(yīng)極力保持原文本生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境相互平衡,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文本內(nèi)容,也要通過“適應(yīng)性選擇”借助不同翻譯策略,使譯文更好的在目的語環(huán)境中存在。
(二)“三維度”選擇適應(yīng)性
生態(tài)翻譯理論主張翻譯活動(dòng)應(yīng)在譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適應(yīng)性選擇。因此,需要將“語言維”、“文化維”和“交際維”等多個(gè)維度納入綜合考量,最終產(chǎn)生最切合目的語語境的譯本。生態(tài)翻譯學(xué)下和諧統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),即譯文的評判標(biāo)準(zhǔn)是在“多維整合”原則下開展的,但根據(jù)長期的翻譯研究實(shí)踐,譯者通常也是根據(jù)語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)這三大要點(diǎn)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,使譯文在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中達(dá)到語言、文化和交際生態(tài)的共生和長存,所以多維整合下的評議規(guī)范也就落實(shí)到三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法上來[2]。
就英漢翻譯而言,語言維是指譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮英漢語言形式、措辭及表達(dá)方式之間的差異性,避免產(chǎn)生歧義或不符合目的語習(xí)慣的譯本。由于不同語言是不同文化背景的產(chǎn)物,因此語言背后必然存在文化層面差異。那么,如何規(guī)避由文化背景不同導(dǎo)致的文化差異,為讀者呈現(xiàn)更優(yōu)譯本就成為合格翻譯者必須思考的問題。因此,基于文化維對翻譯進(jìn)行思考將對翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要指導(dǎo)意義。文化維是指譯者應(yīng)當(dāng)具備良好的跨文化意識(shí),以合理方式解決文化差異,在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上靈活選用翻譯策略,處理文化空缺等問題。除此之外,交際維強(qiáng)調(diào)譯者除了恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換語言和文化外,還需將重點(diǎn)放在源語文本交際意圖的轉(zhuǎn)換上,譯語讀者的接受度和譯文的流暢通順性需要得到保證[3]。
(三)生態(tài)翻譯理論在廣告語翻譯中的應(yīng)用
廣告語翻譯在眾多翻譯類型中,與產(chǎn)品認(rèn)可度及企業(yè)發(fā)展關(guān)系最為密切。以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),從語言維、文化維以及交際維三個(gè)維度出發(fā)對廣告語翻譯進(jìn)行研究,得出不同情況下相應(yīng)的翻譯策略。既可以有效規(guī)避由于語言表達(dá)和文化差異導(dǎo)致的商品服務(wù)推廣障礙,又可以優(yōu)化廣告語譯本,使產(chǎn)品更好的為目的語消費(fèi)者所接受,在目的語市場中占據(jù)有利份額。因此,生態(tài)翻譯視角對廣告語更優(yōu)譯本的呈現(xiàn)意義重大,關(guān)乎產(chǎn)品未來推廣和企業(yè)的國際化前景。
二.英漢廣告語特征分析
(一)英漢廣告語共性
首先廣告語這一文本類型目的性明確,包括說明產(chǎn)品服務(wù)特點(diǎn)、吸引消費(fèi)者、激發(fā)購買欲望和宣揚(yáng)品牌理念等。因此,基于相同目的,不同語言中的廣告語仍舊存在某些語言特點(diǎn)及表達(dá)形式方面的共性。首先,在用詞方面,廣告語都傾向選用易于被大眾接受的流行詞,較多的使用俗語和膾炙人口的表達(dá)方式,力求能在有限的廣告時(shí)間內(nèi)給消費(fèi)者留下深刻印象。其次,在詞性選擇方面,短小精悍的口號(hào)式廣告語偏愛簡短有力的動(dòng)詞表達(dá);而產(chǎn)品介紹類型的廣告語則更多使用名詞,以便對產(chǎn)品性質(zhì)進(jìn)行準(zhǔn)確表述。另外,中英廣告語都注重節(jié)奏韻律,追求朗朗上口的表達(dá)方式,有效提升產(chǎn)品知名度。最后,漢英廣告語均喜歡采用豐富的修辭手法以增加表達(dá)張力,常見修辭手法包括擬人、夸張、比喻、對偶等等。
(二)英漢廣告語差異
1.語言形式
由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣和節(jié)奏韻律等方面各具特色,因此,中英廣告語之間也存在顯而易見的差異。中文廣告語善用擬人、對偶、夸張等修辭手法,廣告語氣勢恢宏、辭藻華麗,能夠極大程度地催生消費(fèi)者的購買欲望;措辭方面喜愛押尾韻,且偏愛四字格的使用。反觀英語,其語言特點(diǎn)之一就是常用物稱的主語形式。因此,英文廣告語中,也不乏無靈主語的表達(dá)方式。這樣一來,廣告語也極富動(dòng)感,更具感染力;且在修辭方面,英語廣告語以雙關(guān)、比喻的手法和頭韻方式見長,豐富的詞類轉(zhuǎn)換技巧也使表達(dá)更加靈活多變。
2.意象選擇
沒有一種語言可以脫離文化根源而獨(dú)立存在。語言的形成同一個(gè)民族的思維方式、生活習(xí)慣甚至宗教信仰有著密不可分的聯(lián)系。具體到廣告語翻譯,其中涉及的意象是否會(huì)導(dǎo)致歧義,某個(gè)意象所代表的文化色彩是否得以準(zhǔn)確傳達(dá),這些都成為廣告語翻譯面臨的問題。因此,了解英漢兩種語言再意象選擇層面的差異尤為重要,而這種差異主要體現(xiàn)在數(shù)字含義和動(dòng)物形象兩個(gè)方面。
首先在數(shù)字選擇上,漢語中奇數(shù)的使用頻率更高,代表著更加美好的寓意。如數(shù)字5和9自古以來便是高貴和皇權(quán)的象征;數(shù)字6在中國人眼中也是幸運(yùn)的代名詞,如成語六六大順等。而在英語語言文化中,根據(jù)圣經(jīng)中的記載,上帝創(chuàng)世用了7天,而耶穌為圣父、圣子、圣靈三位一體的結(jié)合。因此在西方人眼中,數(shù)字3和7往往更受青睞。
另一方面,英漢兩種語言中動(dòng)物所代表的意象也不盡相同。漢語中涉及狗的表達(dá)如“狗眼看人低”、“狗頭軍師”等多帶有消極的語義色彩;而狗在西方人眼中卻是忠誠友善等美好品德的化身,由此如“every dog has his day”(人人終有出頭日)這樣的表達(dá)比比皆是。再如,中國傳統(tǒng)文化將老虎視為百獸之王;而英語國家則認(rèn)為獅子代表著強(qiáng)壯和力量。因此,漢語中的“虎口拔牙”一詞,比喻做十分危險(xiǎn)的事情,在英文中的對應(yīng)表達(dá)就變成了為“beard the lion in his den”。
三.英漢廣告語翻譯策略
(一)語言維視角
為使廣告語翻譯更好地為商品爭取海外市場,為當(dāng)?shù)叵M(fèi)者接受,基于語言形式差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá)十分必要。
(二)文化維視角
1.文化共性基礎(chǔ)上的直譯
人類文明史上,數(shù)不勝數(shù)的優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成不同語言,譯介到世界各地,卻能為不同語境的讀者帶來相同的觸動(dòng)與感悟,經(jīng)久不息。這恰恰說明情感表達(dá)是語言的重要功能之一,而人類的情感具有很多相通之處。優(yōu)秀的廣告語翻譯能夠利用這一點(diǎn),從而協(xié)調(diào)各方面因素,使廣告語譯本在目的語消費(fèi)者中產(chǎn)生與源語文本相同甚至更優(yōu)的宣傳效果。如麥斯威爾咖啡的廣告語“Good to the last drop”在漢語中就可以直譯處理為“滴滴香濃,意猶未盡”,正是由于優(yōu)質(zhì)咖啡所帶來的感官享受是相同的,這樣的直譯處理可以完美詮釋咖啡品質(zhì)帶來的美好享受。
另外英漢兩種語言中有許多相同的文化因素及文化符號(hào),也可以表達(dá)相同的含義。如豐田汽車的廣告語“Poetry in motion, dancing close to me”,其漢譯為“動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近”。在這句廣告語中,漢語對應(yīng)于廣告語中出現(xiàn)的“motion”和“dancing”都做了直譯處理,因?yàn)樵跐h語中,這兩個(gè)詞所對應(yīng)的“動(dòng)態(tài)”和“舞”也可以完美詮釋源語美感和品牌專注締造至美的理念。因此,在廣告語翻譯中基于共性進(jìn)行直譯處理,也可以使廣告語在不同語言環(huán)境下發(fā)揮相同的作用。
2.不同文化意象的等效替代
某些商品的廣告語在翻譯過程中,可能會(huì)涉及文化差異或由于表達(dá)方式不同造成無法直譯的情況,這就要求譯者在處理時(shí)多加注意,采用等效替代等靈活多變的處理方式增加感染力,避免由于文化差異或譯本文學(xué)色彩不足造成產(chǎn)品推廣受阻。比如,由于White Elephant一詞在英語中表示昂貴而無用之物,享譽(yù)國內(nèi)外的“白象電池”——其品牌名在英文廣告語中出現(xiàn)時(shí),均處理作“Swan White Elephant”,也是為了避免由于文化差異導(dǎo)致營銷失敗。廣告語翻譯的有效處理方式之一,是選擇等效意象對原廣告文本中的進(jìn)行替代,力求以最切近方式保留原意并在目的語市場產(chǎn)生相同的推廣效應(yīng)。再如:英特爾的英文廣告語“Intel Inside”,其英文采用了頭韻的表達(dá)方式,簡潔且富有文學(xué)色彩,匠心獨(dú)具。然而這樣的廣告語如果進(jìn)行直譯,雖然也可以傳達(dá)源語含義,但美感就所剩無幾了。因此,這則廣告語的中文譯法為“給電腦一顆奔騰的‘芯’”。“Inside”一詞被等效替代為漢語中的“芯”,即表明了公司產(chǎn)品是芯片,又會(huì)在目的語消費(fèi)者頭腦中產(chǎn)生“內(nèi)心”等聯(lián)想義,同時(shí)又為電腦增添了擬人化特征,增強(qiáng)了廣告語感染力,可謂佳譯。
3.文化空缺情況下的環(huán)境補(bǔ)建
環(huán)境補(bǔ)建也是生態(tài)翻譯范疇中衍生出來的概念。所謂環(huán)境補(bǔ)建,即對廣告語翻譯中文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充或創(chuàng)造性處理的翻譯方式。如三菱汽車廣告語:“Not all cars are created equal”原本的靈感來自于美國《獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”的表達(dá),具有特定文化色彩,間接傳達(dá)了企業(yè)追求平等的發(fā)展理念。但是由于漢語中并沒有與之完美對應(yīng)的表達(dá),因此基于源語的基本含義,在充分發(fā)揮廣告語作用的基礎(chǔ)上可采用創(chuàng)造性翻譯方式,處理成“并不是所有的車都是車中貴族”;如果是出現(xiàn)在企業(yè)宣傳手冊上,篇幅和其他條件允許的前提下,還可以對該廣告語靈感來源進(jìn)行解釋,補(bǔ)建文化背景,以便在品牌推廣的同時(shí)更多的傳達(dá)西方文化。
(三)交際維視角
交際功能是語言最基本的功能之一,與此同時(shí),語言在跨文化交際的過程中也發(fā)揮著橋梁作用。廣告語翻譯更是承擔(dān)著為本國商品爭取海外資源,提升在其他國家知名度的重要任務(wù)。廣告語翻譯除了需要滿足基本的產(chǎn)品介紹、激發(fā)購買欲望等功能,還承載著傳遞不同文化的重要作用。就這一角度而言,無論是為了本國文化“走出去”,還是為使本國消費(fèi)者更多地了解其他文化,異化翻譯策略都可以發(fā)揮作用;然而,如果廣告語翻譯的目的側(cè)重于使之更易于被當(dāng)?shù)叵M(fèi)者接受,對產(chǎn)品印象更加深刻,那么歸化的翻譯策略同樣值得考慮。
四.結(jié)語
廣告語翻譯要求譯者將廣告語本身的文本特點(diǎn)和基本作用融入到翻譯策略的考量之中。呈現(xiàn)優(yōu)秀譯本、開拓產(chǎn)品海外市場的同時(shí),也要意識(shí)到翻譯本身承載的跨文化交際功能。因此,在廣告語翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮語言、文化以及交際等各方面因素,針對不同情況靈活運(yùn)用翻譯策略,打造準(zhǔn)確傳遞源語含義并能適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境的更優(yōu)廣告語譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.
[2]馬小越. 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角下看奧斯卡影片的譯名[J]. 海外英語, 2017 (7).
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨學(xué)科整合”[J]. 上海翻譯, 2009(2): 3-8
作者簡介:趙浩楓(1995年3月16日-),性別:女,籍貫:黑龍江省雙城市,職稱:無,學(xué)位及研究方向:翻譯碩士 英語筆譯。